Пословицы и поговорки в украинском селе Дану

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В УКРАИНСКОМ СЕЛЕ ДАНУ

      На протяжении столетий народная мудрость, народная душа, народное сердце  выкристаллизовали коротенькие высказывания, называемые пословицами и поговорками. Эти произведения устного народного творчества - самые маленькие по объему, но далеко не самые маленькие по значению в нашей речи и в нашей жизни.
     Сложность собирания пословиц и поговорок   заключается  в том, что они "замаскированы" в общем потоке обыденной речи и не так бросаются в глаза, как, например, песни, колядки,сказки и другие произведения, поэтому их недолго и не заметить, пропустить, пройти мимо, оставив без внимания.
      Приступая к сбору пословиц и поговорок, бытующих в украинском селе, я наметил своєй главной задачей - собрать их как можно больше, в частности, украинских.Основной критерий, которого я придерживался, было то, говорят ли так в Дану или не говорят. Если говорят, то я записывал высказывание в свою коллекцию. С большой благодарностью я вспоминал тех односельчан, у кого мне удалось впервые услышать то или иное высказывание, среди них - знатока и ценителя пословиц и поговорок Леонида Георгиевича Мотрю, у которого я услышал когда-то такие изречения:"Би тобі так мило жити ,як мені мило істи, але купив,та мусю" (Так ответил на базаре человек, купивший вместо сала мыло, на вопрос, почему он ест мыло),"Надія на него,як на торішний сніг","Слухай мене,тай тебе тюрьма не мине", "Кому шо, а курці -  просо", "Аги! Через це вішання чуть не втопивса" (Сказал человек, намеревавшийся повеситься на ветке дерева, висевшей над прудом, когда ветка обломилась под его тяжестью, и он стал захлебываться в воде).
  Много пословиц и поговорок знал дед Захария Урсул, выкопавший в Дану большинство ныне существующих колодцев.К сожалению, почти все его высказывания забыты и теперь восстановить очень трудно. Василий Павлович Лучишин, работавший колхозным водителем, удивлял нас своей речью, пересыпанной юморинками и разного рода интересными жизненными наблюдениями, сравнениями и метафорами.Такие люди- хранители ценнейшей информации, которая, если ее не записать, пропадает бесследно, а этого как раз допускать никак нельзя.
  Во время собирательской деятельности я убедился в том, что ограничиться сбором одних лишь украинских пословиц и поговорок в селе Дану никак невозможно, ведь тут имеет хождение множество пословиц русских, а также употребляется молдавские. В общей сложности я припомнил, записал у односельчан и отобрал из книг более 700 пословиц, поговорок и других изречений подобного рода,.употребляющихся в Дану, а именно: пословиц, пословичных изречений, приговорок, присловий, прибауток.
  Наблюдения над собранным материалом позволяют разделить его на несколько групп.
I.Пословицы и поговорки,употребляющиеся как на русском, так и на украинском языках.
2.Пословицы и поговорки на украинском языке.
3.Пословицы и поговорки на русском языке.
4.Пословицы и поговорки на молдавском языке.

1.ПОСЛОВИЦЫ И П0Г0В0РКИ НА РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

  Это -наиболее многочисленная группа, включающая в себя более 300 изречений, по-видимому, общих для обоих языков. Обозревая материал этой группы, нужно учитывать тот факт, что влияние русского языка на повседневную речь жителей села Дану очень велико. Это объясняется тем, что в селе - русская средняя школа, книги и газеты здесь читают на русском языке, и поэтому множество информации воспринимается, перерабатывается и воспроизводится на русском языке.Поэтому неудивительно, что пословица или поговорка,считающаяся русской, имеет здесь широкое хождение и воспринимается "своей". К примеру, в двухтомнике Владимира Даля "Пословицы русского народа" приведена как русская пословица " Кабы знатье,что у кума питье, так бы и ребятишек привел". В Дану она звучит так: "Якби знаття, . с у кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав."
   Такого рода пословицы и поговорки, которые можно считать общими для двух языков, в Дану произносятся по-разному, в зависимости от контекста речи, от того, цитируется ли высказывание или нет, от привычки говорящего, от его образовательного уровня и т.д. . Один человек скажет: "Хорошего -понемножку", другой –“Хорошего - потрошки". Это не будет значить, что одна поговорка - русская, другая - украинская. Это - одна и та же поговорка, хотя формально здесь мы имеем дело с высказываниями на разных языках. По-русски (как у Даля ) будет звучать "Бог дал, бог и взял", по-украински :" Бог дав, бог і взяв ".По-русски : "Что упало, то пропало» , по-украински: «Шо упало -то пропало».По-русски: "Где наше не пропадало", по-украински: "Де наше не пропадало" и т.д. (Естественно, имеется в виду не литературный украинский язык, а местный диалект, особенности которого хорошо описаны в статье Екатерины Чернеги " Украинский говор села Дану" в книге “В земле наши корни”. (См. В земле наши корни.История, традиции и фольклор сел Дану,Каменкуца и Николаевна Глодянского района.Исследования и материалы, стр.стр.117-131).
     Говоря об употреблении таких пословиц и поговорок, нужно отметить наиболее часто встречающиеся особенности,отличия.
 
I. Отсутствие "т" в глаголах третьего лица:
По-русски:               
             "Бог не захочет - и чнрьяк не вскочит " 
В Дану:
             «Бог не захоче -і чиряк не вскоче».

2.Замена "л" на "в" в глаголах:
По-русски:
             "Бог дал, бог и взял"
В Дану:
            "Бог дав, бог і  взяв".

3.Замена предлога "с" на "з" :
По-русски:
               "Бог с ним "
В Дану:
               "Бог з ним ".
4.Замена “что” на “шо”:
По-русски:
               "Кому что бог даст"
В Дану:
               "Кому шо бог даст”
5.Замена "ть" на "ти" в глаголах:
По-русски:
"В решете воду носить"
В Дану:
"В решеті  воду носити».
6.Замена "где" на "де"   .
По-русски:
             "Где наше не пропадало»
В Дану:
           “Де наше не пропадало.”
7. Замена “от” на “від”:
По-русски:
“От тюрьмы да от сумы не зарекайся”
В Дану:
“Від тюрми та від суми не зарікайса”.
8.Замена "да" на "та» : (Пример тот же ).
9.Произношение вместо "ся" -"са". (Пример тот же ).
10.Замена "как" на "як":
По-русски:
"Пошло дело как по маслу "
В Дану:
 "Пішло діло як по маслу "
11.Замена "о" на "і”:
/Пример тот же: "пошло "-"пішло" /.
12. Замена "е" на “і” :
/Пример тот же: " дело" - "діло" /
13.Замена "ы" на "у" :
По-русски:
"На свете -всякое бывает"
В Дану:
"На світі всяко /вселяко/ буває.
14.3амена "он" на"він" :
"Он в рубашке родился"- "Він в рубащці родивса "
15.Замена "или" на "або":
"Или пан, или пропал" - "Або пан, або пропав".
16.Замена слова "денег" на слово "грошей".
 "Меньше денег-меньше хлопот"- "Меньше грошей- меньше клопоту”
17.Замена "только" на "лиш":
"Только птичьего молока нет " –“Лиш птичого молока нема”
18.Замена "нет" на "нема" .
/Пример тот же./
19.Замена "ждать" на "чекати":
"Ждать с моря погоды" -"Чекати з моря погоди "
20.Замена слова "кожу» на слово "шкіру":
"С живого кожу дерет"- “З живого шкіру дере”
21.Замена "жу " на "дю" :
"Сижу, как на иголках"- "Сидю, як на голках".
22.Замена слова "ищут" на слово "шукают":
"От добра добра не ищут" - "Від добра добра не шукают".
23.Замена слова "никогда" на слово "ніколи":
"Беда никогда не приходит сама."- "Біда ніколи не приходе сама".
24.Замена слова "вор" на слово "злодій":
"На воре шапка горит" - "На злодійови шляпка горит".
25.3амена слова "видал" на слово "бачів":
 "Чего я там не видал?"-"Чого я там не бачив ?"
26,Замена "есть" на"є" :
"У него на все причина есть "- "У него на всьо причина є "
27.Замена слова "глаза" на слово "очи".
"Правда глаза колет"-“Правда очи коле."
И далее:Замена "кто" на   "хто", "это" на "це “,   "сделал" на "зробив", '"ври" на "бреши”, "смотреть" на "дивитись», "надо» на "траба", "остался" на "лишивса", "ищет" на «шукае", "стыд" на "сором”, "кошка" на"кітка", "карман» на “кішеня", "длинный" на "довгий", "хорошо" на «добре", "телега" на "каруца", "потерять" на "загубити","глупый" на "дурний", "много" на «багато" и другие русские слова на украинские.
  Во многих пословицах и поговорках этой группы отличия между русским и украинским вариантами состоят, бывает, в одном только слове. Более внимательное изучение поможет выявить и другие закономерности.

     2. П0СЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ

      Вторую группу составляют произведения на украинском языке, которые не имеют дословного совпадения в русском языке.Она включает в себя более 200 высказываний, среди них такие: "Добре,та мало, та ще бы са здало", "Яке їхало, таке й надибало", "Не каже "гоп", пока не перескочиш", "Сидит  як засватана", " Попалоса, як сліпі курці зерно", "Чо бідний? Бо дурний. А чо дурний? Бо бідний.", "Як е з чого варити, то всяка - хазяйка", "Перейшов на ліки - пропав навікі”, "При чом тут міліція, як порося грімом вбило ?", "Найшов сокирку під лавкою", "Шо недочув, то видумав", "Недурно циган давав дві зимі за одно літо", "Не шукай гудза в папурі", "Ще дудому не дійшов, як причину вже найшов." , "Ніхто не знає шо йго чекає", "Чужина не родина, плаче серце,як дитина", "Шукає люльку, а люлька - в зубах “,”Єму про образи, а він - про гарбузи", "Розумна мисля приходе опосля", "Не знав, не знав, та й забув","Він показує коники","Виграв від жилетки рукава" и другие.
  Высказывания этой группы известны, как правило, людям старшего поколения. Их распространение зависит во многом от того, насколько они заинтересованы в каждом отдельном случае в передаче этой информации молодежи (обстановка в семье, уважение к старшим, воспоминания о прошлом для детей, хорошая память тех и других и т.д.).        Собирание пословиц и поговорок этой группы может быть очень полезным, так как произведения народного творчества этих жанров, вероятно, как и народные песни "законсервировались" здесь и сохраняются в том виде, в котором они были завезены сюда 200 лет назад.

     3. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

      Произведения этой группы употребляются в речи довольно часто учащимися средней школы, студентами средних специальных и высших учебных заведений, людьми, имеющими образование, служившими или работавшими за пределами республики, и другами.Иногда они употребляются со ссылками на то, что это - русская пословица.Этот факт, в частности, оставил свой след в молдавской речи, где нередко, прежде, чем произнести пословицу, говорят: "Cum spune rusu "("Как говорит русский").
      Таких пословиц и поговорок я записал тоже более 200.
"Твоими бы устами да мед пить", "Будет и на нашей улице праздник", "Не все коту масленица, будет и великий пост", "По усам текло, да в рот не попало", "Два сапога - пара","Вот тебе, бабушка, и Юрьев день", "Риск -благородное дело", "Бабушка надвое сказала", "Была  - не была", "Гол, как сокол", "Утро вечера мудренее", "Кто старое помянет, тому глаз вон", "Попал впросак", "Нет худа без добра", "Повинную голову и меч не сечет", "Молчание -знак согласия", "До свадьбы заживет" и другие.


4.ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА МОЛДАВСКОМ ЯЗЫКЕ
   
  Среди пословиц и поговорок,употребляющихся в селе Дану на молдавском языке, встречаются  имеющие аналог на украинском языке, например: "Думнезэу ку мэчука ну бате" -"Бог булавою не б'є", "Ку цара ну те жочь ын бунгь"-"3 государством не будеш грати в ґудзики".
  Некоторые употребляются украинцами без перевода: "Фрате-фрате, дар брынза - ку бань"("Брат-брат, а брынзу- за деньги"), "Граба стрикэ тряба"("Спешка портит дело"),"Нич пре-пре, нич фоарте-фоарте"("Не слишком-слишком и не очень-очень"),"А фэкут о бортэ 'н апэ"("Сделал   дырку в воде").
  Особую группу составляют бытующие в селе Дану шуточные высказывания, в которых отражаются взаимоотношения между украинцами и молдаванами, когда украинец, не знающий молдавского языка, попадает в молдавское село, и, наоборот, молдаванин - в украинское.За каждым таким высказыванием - целая притча или реальный случай. В частности, это касается тостов во время застолья. Украинец, не знающий  молдавского, попал на храмовый праздник в молдавское село. Молдаване произносят тост:"Сэ фие де бине"(«Всего хорошего»).Украинец же сказал по созвучию."Свині білі". Молдаванин  попал на похороны родственника в украинское село.За столом он то и дело слышит; "Беріт, просимо вас,беріт, "(Приглашение выпить и покушать).Он считает, что нужно что-то сказать и произно¬сит: "Сэ фие цэрна ушоарэ луй Берит» («Пусть будет земля пухом Бериту»), думая, что"Берит" - имя усопшего. Украинец, попав в молдавское село на свадьбу произносит вместо "Сэ фиць сэнэтошь"("Будьте здоровы") - "Свиснем сэнэтос"!    Эти высказывания отражают установление дружеских и семейных взаимоотношений между  украинцами и молдаванами и проникнуты доброжелательным юмором.
Пословицы и поговорки, употребляющиеся в Дану на молдавском языке, требуют более детального изучения и сбора.
  Подводя итог сказанному, нужно отметить, что настоящая публикация лишь очерчивает употребление этих произведений устного народного творчества в селе Дану и предлагает приблизительную их классификацию -  по языковому принципу. Собирание и изучение пословиц и поговорок нуждается в продолжении. Думается, что накопление и систематизация материала такого рода может дать пищу для интересных размышлений.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.