Цыганские народные песни о любви

Виктор Панько
ЦЫГАНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ О ЛЮБВИ
 СЕВЕРА РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА

  Песенный фольклор цыган, проживающих в Республике Молдова, не исследовался научными учреждениями ни в Х1Х, ни в ХХ веках ни в составе Бессарабской губернии, ни в составе Молдавской ССР.
Значительный  вклад в дело привлечения интереса к танцевальному творчеству цыган внес Ансамбль молдавских цыган, возглавляемый Леонидом Череповским в 60-70 годы ХХ столетия, который, наряду с  зажигательными танцами исполнял и некоторые песни.
  Что касается публикации текстов и нот народных песен на цыганском языке, а тем более – собирания автохтонных фольклорных записей у населения – это не практиковалось. Несмотря на это, в силу широкого распространения в наших краях самодеятельного художественного творчества, цыганские произведения песенного фольклора просачивались на сцены общеобразовательной школы и сельского клуба.
В первую очередь речь может идти в этом плане о широко распространенной среди цыган села Дану песне “Дема вери панч шэла” (“Одолжи мне, брат, пятьсот рублей”).Ее с большим успехом исполнял в 1956 году бывший тогда учащимся Данульской средней школы Виктор Неница, а впоследствии – Виорел Неница, Янек Парпир, Дина Неница и другие.
  И эта, и другие цыганские народные песни, слышанные мною в Дануле в 1956-58 годы и в 1995 году, убеждают в том, что цыгане Республики Молдова, в частности, проживающие ныне в селе Дану, сохранили часть своего традиционного песенного фольклора, уходящего своими корнями вглубь столетий.
  Цыганские народные песни я начал собирать, записывая их на магнитофонную ленту, в 1968 году в селе Дану и поселке Глодяны. В Глодянах – в семье Черемуш: у Евгении, Ларисы, Ивана,Виктора и у Арап Марии. В Дануле – у Чеботаря Петра и Неницы Андрея  Лазаревича, Неницы Виорела Андреевича, а затем – в 1995 году – у целого ряда жителей разных возрастов.
  Большинство из записанных мною 65 цыганских народных песен – о любви и супружестве. Даже один лишь пересказ перевода этих песен интересен сам по себе, так как может раскрыть некоторые характерные для цыганского устного народного творчества средства выражения: метафоры, эпитеты и др., а также выявить некоторые детали взаимоотношений юноши и девушки или мужа и жены в цыганской семье. Здесь – широкий диапазон чувств, от светлого и радостного признания в любви (“Пара кире кале якха”-“Твои черные глаза”), до всевозможных других переживаний цыганского сердца.

ПАЛА КИРЕ КАЛЕ ЯКХА

Пала кире кале якха
Сар приис ту акана.
Сар ме тут канау,
Пала туте ме мерау.
Ту шукар сан ме жюнгали,
Сар ме тут камау.
Ту шукар сан ме жюнгали,
Со май те кэрау.
***
Твои черные глаза
Мило смотрят на меня.
Ты красива, несчастлива,
Как люблю тебя!
Ты красива, несчастлива,
Ты – любовь моя!
(Записано в селе Дану у Парапир Сабины 28.11.1995 года.Перевод Юрия Чеботаря.).

  А вот другая песня. Она – о цыганке с необычным именем Бойкароче.

     БОЙКАРОЧЕ

Бойкароче, Бойкароче,
Ни май сы сар лестэ,
Бойкароче, Бойкароче,
Ни май сы сар лестэ.
И ромни кали хай сай парни,
Дар си май мындро марфоса парно.
И ромни кали хай сай парни,
Дар си май мындро бантоса лоло!
Дикта, дикта ластэ,
Сар дикэл па манди,
Дикта, дикта лестэ
Сар щелии па манди!
***
Бойкароче, Бойкароче,
Посмотри ты на неё:
Цыганка белая, лицо красивое,
И с шарфом белым.
Но еще красивее –
С красным бантом!
Гляди, гляди на него,
Как он смотрит на меня!
Гляди, гляди на него,
Как он лезет ко мне.
(Записано в селе Дану у Парапир Сабины 28.11.1995 года.Перевод Юрия Чеботаря.).

  Или вот как девушка привлекает к себе внимание танцем, одновременно отвергая надежды на взаимность.

     ДИКТА МАНДИ САР КЕЛАУ
 
Дикта манди сар келау
Шоди пхабай андо боу
Пала манди на май роу
Шоди пхабай анди чик,
Пала манди на май дик
Шоди пхабай анди чик,
Пала манди на май дик.
***
Посмотри, как я танцую.
Брось яблоко в печь,
За мною не плачь,
Брось яблоко в болото
И за мною не смотри.
Брось яблоко в болото
И за мною не смотри.
(Записано в селе Дану у Мунтян И.В. и Чеботарь О.В. 28.11.1995 года. Перевод Юрия Чеботаря.).

  Яблоко как символ любви или как  предполагаемый подарок будущей невесте упоминается и в других песнях подобного сюжета. Не связано ли это с известным образом райского плода, который вкусили Адам и Ева?
Этот сюжет обыгран в известной цыганской песне “ЛОЛИ ПХАБАЙ” (“КРАСНОЕ ЯБЛОЧКО”), опубликованной в сборнике “Народные песни русских цыган”, составители Е.Друц и А.Гесслер, Москва, “Советский композитор”, 1988, стр.171.. Но наш текст, в отличие от приведенного в названной книге, выглядит иначе и имеет продолжение:
      В книге: Дна в моей повозке нету,
               Девочки-красотки нету.
               На глаз яблочко прикинем –
               Хоп-хоп-хоп,
               Хватит нам по половине –
               Хоп-хоп-хоп.

              Текст в селе Дану: Красное яблоко сорви,
                Половина - тебе, половина –тебе.
                Брось яблоко в печь,
                За мною не плачь,
                Брось яблоко в болото,
                За мною не смотри.

  Особый интерес представляет уже упоминавшаяся песня “ ДЕ МА ВЕРИ ПАНЧ ШЕЛА”, имеющая несколько вариантов. Из ее текста следует, что у цыган существовал обычай выкупать невесту за довольно крупную сумму денег:

Дема вери, дема вери панчь шела,
Жяу кау Коля, жяу кау Коля ти лау ла ча,
Ни делама ла циня,
Нашарауа ла баря.
Никамела ла баря
Нашаряса ла циня.
Кэ цини май харани
Сыла пата, сыла пата най чучи.
Хай ой сыли, хай ой сыли май шукар
Сар кана ык лулуди анди бар
Драбареса кэ пирел
Какатар маро лакэ анел
Дитя вери, дитя вери ти ромни,
Жял по дром, жял по дром сар раи.
Кэ ромни влахоса пирел
Нума роменца ми камел.
         ***
Одолжи мне, друг, 500 рублей.
Поеду к дяде Коле, дочь посватаю.
Хочу взять в жены старшую дочь.
...Если не захочет отдать старшую,
То я украду младшую.
Она, хоть и мала, но зато умная и красивая.
Она красивая, как цветок в поле.
Посмотри, посмотри, мой друг чудесный!
Что твортся! Твоя жена ходит, как королева!
Причем не сама, а с русским!
Прогони ее прочь
За то,что она не ходит со мной!
  (Записано у Черемуш Евгении Ивановны, 1956 г.р. и  Черемуш Ларисы Ивановны, 1952 г.р. в 1968 году в пос.Глодяны, ул.С.Лазо, 40.Перевод Виорела Неницы).

  На мелодию этой песни существует и ее “женский” вариант текста. В данном случае у брата просит 500 рублей сестра, но с совершенно другой целью:

Дема вери, дема вери панч шела,
Ти кинеманг, ти кинеманг керьора
Пала мырэ, пала мырэ керьора
Ня аракенпи, ня аракенпи ромньора.
Шюди пхабай, шюди пхабай анди чик
Пала манди, пала манди вери на май дик.
Шюди пхабай, шюди пхабай андо боу
Пала манди, пала манди вери на май роу
Кана жяла, кана жяла ром кэрал
Ме нкрецоу, ме нкрецоу бал англал
Кана авела, кана авела ром кэре
Ме мукауа, ме мукауа нак теле
Че ме кэлау, ме кэлау романи
Кана жял, кана жял о ром кэрал.
       ***
Дай мне, брат, 500 рублей,
Я куплю себе сапоги.
Когда мои подруги увидят сапоги,
Они умрут от злости.
Когда муж уйдет из дому,
Я завью себе волосы.
Когда он придет домой –
Я опущу глаза.
Я станцую “Цыганочку”,
Когда муж уйдет из дому.
   (Записано 19.12.1995 года в селе Дану у Чеботарь Лидии Андреевны, 1935 г.р.Перевод Юрия Чеботаря.).

  Приведенные примеры свидетельствуют о распространении мелодии этой песни и о ее большой популярности.
  Другая песня, свидетельствующая о выкупе при женитьбе, содержит информацию обратную: отец покупает мужа своей дочери.(Скорее всего это – пародия на известные песни о выкупе невесты):

   НАЙНЕЦОХА НАЙНЕДА

Найнецоха найнеда
Май кинелмангы йо дад
Хай дежяба палау ром,
Май кинелмангы йо ром.
Хай дежяба палау ром,
Май кинелмангы йо ром.
Най-на- ра...
Дадо кинмангы чиня,
Очиня сомнаколэ
Нэ кинеса о чиня
На бешау ва дрочия
Най-на-ра...
     ***
И купил мне отец
За бесценок мужа,
И купил мне отец
За бесценок мужа.
Он купил мне серьги,
Серьги золотые,
И купил мне серьги,
Чтоб сидела дома.
(Записано 28.11.1995 года в с.Дану у Мунтян Ирины Викторовны, 1980 г.р..Перевел Юрий Чеботарь.).

  В песнях любовной тематики проскальзывают картинки из далекого прошлого цыганского быта. Вот о чем поется в песне, записанной мною в 1968 году в Глодянах у Черемуш Евгении Ивановны, 1956 года рождения,(перевод выполнен Виорелом Андреевичем Неницей):

     ДУЙ ЯКА КАМАУ

Ек дуй, ек дуй биштадуй
Ти чумидау, ти чумидау парно муй,
Парно муй кэ ни чумидем
Та кало кэ ни камлэм.
Жяу, жяу, жяу, жяу, пала тути жяу,
Пала тути ме мерау,
Дуй яка кале камау,
Пала тути ме мерау.
Кон жянел ти драбарел
Фуста крецу пираел,
Фуста крецу пираел,
Хай по фору драбарел.
Ме сым кай ней и драбарни
Ла фустаса крецани
Хай по фору пиради,
Хай по фору драбарни.
Хай чавала ти кэлас
О машкар ти бандяра
Ти дилен ди хохаас.
      ***
Эх, раз, еще раз, еще много, много раз
Целовал бы я белое лицо и черные глаза.
Но не целовал ни того, ни другого,
Так как не хотел черноголица.
Люблю, люблю, люблю тебя,
За тобой бы шел всегда.
За твои черные глаза
Готов умереть хоть сто раз...
Кто умеет ворожить,
Тот умеет и прожить.
Он по городу шныряет,
Много денег добывает.
Ты, моя хорошая,
Тоже можешь ворожить.
Ходишь по базару, как картинка,
И поэтому я тебя полюбил.
Давай, братцы, танцевать,
Зевак будем развлекать,
Будем прыгшать и скакать,-
Покажем милым, на что мы способны...

  Об умении ворожить, обычае продажи невесты и намерений ее похищения поется в довольно распространенной песне “ЦУМБАЛЕ”:

-На май кэрту, на май кэрту
Цумбале, Цумбале,
Най ма лове ти тинавту
Цумбале, Цумбале,
-Кэ ман сыма панч шэла
Цумбале, Цумбале,
Дар тинаманг кэрора
Цумбале, Цумбале,
Кэ ту сан ромни бари
Цумбале, Цумбале,
Харнику хай драбарни
Цумбале, Цумбале,
Кана авеса пай ти лес
Цумбале, Цумбале,
Ти кэре ни май авеса
Цумбале, Цумбале.
***
-Не притворяйся, не притворяйся
Цумбале, Цумбале,
Что нет у тебя денег купить меня
Цумбале, Цумбале,
-Нет, есть еще 500 рублей, но хочу купить себе сапоги
Цумбале, Цумбале,
Но ведь ты – цыганка молодая
Цумбале, Цумбале,
Умеешь ворожить, работать много
Цумбале, Цумбале,
Ничего, придешь по воду
Цумбале, Цумбале,
Я тебя украду и не надо никаких денег
Цумбале, Цумбале.
  (Записано у Черемуш Ивана Ивановича, 1958 г.р.,Черемуш Виктора Павловича, 1954 г.р., Черемуш Ларисы Ивановны, 1952 г.р.,Черемуш Евгении Ивановны, 1956 г.р., Арап Марии Федоровны, 1952 г.р. в пос.Глодяны в 1968 году. Перевел Виорел Неница.).

  Сюжет “обучения”  хитрой жены, известный в украинском народном песенном фольклоре (“ нарубаю пужачок для жіночих литочок”), представлен и в цыганской песне “И РОМНИ ХАРАНИ”:
 
Дуар, дуар, дуар патря
Ту ла ча кэ на патя
Кэ ой сыли хохамни
Ли роменца най пиради.
Кана жял о ром кэрал
Ой ынкрецал о бал англал,
Кана авел о ром кэре
Ой мекел о нак теле.
Дела мангэ чороро
Ти анелманг о мас туло
Дела мангэ чороро
Ти анелманг о мас туло.
Хай ти марау мишто, мишто
Ти жянел кэ сым о ром баро.
       ***
-О, друг, не верь ты женам.
Они – страшные обманщицы.
Так и моя.Когда я иду на работу,
То она одевается, делает начес и идет гулять.
А когда прихожу домой усталый, то она притворяется больной.
Я не верил, что моя жена может делать такое.
-Слушай, брат, давай обменяемся женами.
Увидишь, как я быстро вылечу твою жену.
Я уже свою вылечил.
Ты ее хорошенько поколоти раз-другой, и все уладится.
  (Записано у Черемуш Евгении Ивановны,1956 г.р. в пос.Глодяны, ул. Сергея Лазо,40. Перевел с цыганского В. Неница).

     Тема ревности отражена в ряде цыганских народных песен.Причем, описание ожидаемой мести сопернику значительно более натуралистичны, чем в подобных песнях, к примеру, у украинцев. Не отсюда ли устоявшееся мнение о “страшной цыганской мести”, описанной в литературе?
Вот, как понимает ситуацию молодой цыган:

     ШУКАР СЫМ
 
Шукар сым, шукар сым и мыры ромни.
Май шукар, май шукар сар ый лулуди.
Пала лати ме мерау ну ме вай,
Пала лати ме камау ну ме вай.
Дар чумидила, дар чумидила о гажьо
Хай пекляу, хай пекляу муро ило ну ме вай.
Жяптар мангэ, жяптар мангэ андо фору
Хай кинау, хай кинау баро топору
Дави девла ла шуфятра, хай ла-ла-ла
Хай лаламангэ ла ромня ну мэ вай.
     ***
Красива, красива моя жена,
Красивее цветка.
Только к ней я хочу,
Только ее я люблю.
Но поцеловал ее другой
И поранил мое сердце.
Я пойду на базар,
Куплю топор.Убью его
И возьму её.
 (Записано в с.Дану 28.11.1995 года у Парапир Сабины Ивановны,1982 г.р., учащейся средней школы. Перевел Юрий Чеботарь).
 
  А вот, как на это смотрит цыганка:

   КОН АЕЛИ ХАРИХАР?

-Кон аели харихар?
-Сау о Юра май шукар
Гадораса парно ро.
Пхабардя муро ило.
Та-на-на...
-Начумидима андо дром,
Кы дикэлма муро ром,
Ай шинелма ла шюряса,
Ти кинелма ла киласа.
Та-на-на-на...
Начумидима анди поарта,
Кы дикэлма мыры соакра,
Начумидима андо дром,
Кы дикэлма муро ром.
Ай шинелма ла щюряса
Ти кинелма ла киласа
Та-на-на-на...
Начумидима анди поарта,
Кы дикэлма мыры соакра,
Начумидима андо дром,
Кы дикэлма муро ром.
      ***
-Кто идет с горки?
-Это Юра, наш красавец
В белой рубашечке,
Он сжег мое сердце.
Та-на-на-на...
-Не целуй меня на дороге,
А то увидит мой муж.
Порежет меня ножом на кусочки
И продаст по килограмму.
Та-на-на-на...
Не целуй меня у калитки,
А то увидит моя свекровь.
Не целуй меня на дороге,
А то  меня увидит муж.
Порежет меня ножом на кусочки
И продаст по килограмму.
Та-на-на-на...
Не целуй меня у калитки,
А то увидит моя свекровь.
Не целуй меня на дороге,
А то меня увидит муж.
  (Записано у Мунтян Ирины и Чеботарь Оксаны 28.11.1995 года в селе Дану. Перевод Юрия Чеботаря.).

  Картинка возражений по поводу поцелуев повторяется в другой песне любовной тематики:

     ДУЙ ДУЙ ДЕШУ ДУЙ

Дуй дуй дешу дуй
Чумидау ме лако муй
Тай-ла-ла...
Лако муй парно гуло
Чумидаулис девлано,
Тай-ла-ла...
Начумидима андо дром
Кы дикэлма муро ром
Тай-ла-ла...
Начумидима анди поарта,
Кы дикэлма мыры соакра,
Тай-на-на-на..
Дуй дуй бешта дуй
Чумидау ме лако муй
Тай-на-на-на...
Лако муй гуло гуло
Чумидаулис девлано
Та-на-на-на...
Начумидима анди поарта,
Кы дикэлма мыры соакра,
Та-на-на-на
Начумидима анди бар,
Кы дикэлма муро прал.
Та-на-на-на...
***
Целую я ее лицо,
Ее лицо, белое, сладкое.
-Не целуй меня на дороге,
А то увидит меня муж.
Не целуй меня возле калитки,
А то увидит меня свекровь.
Не целуй меня в огороде,
А то увидит мой брат.
  (Записано 28.11.1995 года в с.Дану у Парапир Сабины Ивановны, 1982 г.р.. Перевел Юрий Чеботарь.)

  Сюжет о несчастной женской доле перекликается с подобными в украинских народных песнях нашего региона, но имеет яркое своеобразие и носит протестный характер.

     КАНА СУМАС СЭЖЬ КЭРЕ

Кана сумас сэжь кэре
Мударенмга ый гаже
Хай нене шиндинема ли шюрянца
Мудардема ли хараблянца
Хай, хай, хай...
Хай рома кэре, хай, хай, хай
Чумиданту ме
Рома мэ кере авау
Кана тутар мэ дарау,
Хай нене
Кэ шинесма ле шюрянца
Мударесма ли хараблянца.
Хай, хай, хай...
Хай рома кэре, хай, хай, хай,
Чумиданту ме
Жяптар рома андо гау
Хай ламангы мол типяу
Хай нене
Хай типяу ти мативау
Ле гажес ти мударау
Кэ ыра ромня тилау,
Хай, нене,
Хай лявла ынгардявла
Ли шявренца о муклявла.
Хай, хай, хай...
Ромньори кэре, хай,хай,хай
Кэ май мыра ту май сан.
       ***
Когда я была дома у мужа,
Меня там обижали,
Резали ножами,
Били ремнями.
Теперь просят:
“Давай, иди, невеста, домой.”
Как я пойду, если я боюсь?
Я пойду в село,куплю вина и напьюсь.
А мужа убью.
  (Записано у Парапир Сабины Ивановны, 1982 г.р. в с.Дану 28.11.1995 г. Перевод Юрия Чеботаря).

  А вот, как относятся цыгане к двоеженству:

     О ГЛИГОРЯ ДУЙ РОМНЯНЦА

Кукуруза дуй патрянца,
Кэ о Глигоря дуй ромнянца.
Кукуруза дуй патрянца,
Кэ о Глигоря дуй ромнянца,
Хай ли дон бюшел Мария.
Ек мекэл хай ек лел
Са палай шукар мерел о.
Ох инсина оф! Хау дел.
Са палай шукар о мерел.
Ый шукар кэ беннгали
Дар жунгали май ковли.
И шукар хохаелис
Кы ай леллис ай мекэлис.
Кон авел и хар, и хар
О Глигоря о шукар
Гадорэса молоро
Пабардя моро ило.
***
Лист зеленый кукурузы,
Был такой мужик –Григоре.
Полюбил он двух пичужек.
Одна была красивее второй,
Их обеих звали Мариями.
Первая,красивая, обманывала его,
То пойдет с ним, то –нет.
Вторая была,хоть и некрасивой, но зато доброй.
В конце концов ему пришлось взять вторую.
Одну возьмет – вторую бросит,
И  опять все сначала...
Так день за днем, год за годом, пока не стал стариком.
-Посмотри, кто там идет в красной рубахе с поясом?
-Это Григоре, наш красавец! Уморил он нас, красавец!
  (Записано у Черемуш Ларисы Ивановны, 1952 г.р. в
пос.Глодяны, в 1968 году. Перевел Виорел Неница.).

  Этот краткий обзор цыганских народных песен нашего региона позволяет сделать вывод о том, что целенаправленная работа по сбору и систематизации цыганского народного песенного творчества необходима. Она могла бы выявить не только интересные и самобытные образцы произведений песенного творчества, но и значительно пополнить наши знания об обычаях, традициях и особенностях цыганского быта.

  ПРИМЕЧАНИЕ: Язык молдавских ромов, в лексике вообще и в песенной в частности, бывает,значительно отличается от языка ромов российских, венгерских и других. Так утверждали многие мои респонденты. Поэтому могут возникнуть какие-то недоразумения, касающиеся перевода текстов песен на русский язык.Цыганские тексты записаны мною кириллицей на слух, поэтому возможны ошибки,например,сращения слов. Но эти тексты были просмотрены и одобрены в разное время Виорелом Неницей и Юрием Чеботарём, людьми грамотными и знающими оба языка.