Редактирование как аналитическая деятельность

Уладзимир Траццякоу
Надо учесть, что ситуация с редактированием заметно изменилась. Изменение связано прежде всего с тем, что практически все компьютеры снабжены сервисом "Орфография", и многих орфографических ошибок теперь можно избегать. По этой причине редакции и издательства считают иногда возможным обходиться без услуг редакторов. 

"Поищем работу" для редакторов и тех, желающих  быть редакторами лишь "по совместительству" (т.е. "редактирующих себя").

Для них, например, есть дело по отысканию "не тех слов", которых сервисная программа "не видит" и не подчеркивает. Например, если вместо Одобрить пишется Удобрить, то  с точки зрения программы "Орфография" ошибки никакой нет.

Но это так, частность. Нужно использовать то преимущество, что пишущий или редактирующий освобожден от трудов по выявлению не только орфографических ошибок, но и описок, слипаний слов, пунктуационных неправильностей. В связи с  этим мысль редактора освобождается для своего рода аналитической деятельности.

Помимо стилистического редактирования, к таковой деятельности можно отнести и новую область правок, связанную с осознанием дефицита панорамного мышления у того пишущего, которого он редактирует (это может быть и сам редактирующий). Иначе говоря, это означает понимание того, что в тексте с высокой вероятностью присутствуют ошибки -- из-за направленности внимания писавшего на суть, "отвлекавшую" его от корректировки орфографии, пунктуации и стиля.

Зная о ДПМ -- своем и пишущего, -- редактор сможет более уверенно выявлять такие трудно выявляемые дефекты текста, как:

- ошибки уподобления (нарушения закона тождества);
- ошибки противопоставления (нарушение закона противоречия);
- ошибки сужения/расширения объема понятий; 
- ошибки игнорирования буквального смысла написанного;
- ошибки смещения графического и фонетического облика слов;
- смысловые пунктуационные ошибки;
- ошибки языкового недомыслия, которые пока еще ошибками официально не считаются.

Список, несомненно, может быть продолжен.

ПРИЛОЖЕНИЕ. Анализ материалов агентства "БелаПАН".
Культура издания материалов БелаПАН достаточно высока, но есть возможности ее повысить. Благодаря оповещению об орфографических ошибках при компьютерном наборе возможности у пишущих и редактирующих допустить неправильности в текстах остаются лишь в пунктуации, стилистике, а также в семантике (когда вместо одного орфографически правильного слова используется другое). Все эти возможности в материалах БелаПАН время от времени "реализуются", что и стало стимулом для оформления этих заметок.

Названия и кавычки

В кавычках мы всегда выделяем те названия, которым предшествует видовое/родовое имя. Напр.,
ОАО «Белтрансгаз», партия  «Союз правых сил», ЗАО «БелаПАН».
Если же без указания родовой/видовой принадлежности, то должно быть:
«Белтрансгаз», Союз правых сил, БелаПАН.
СПС и БелаПАН содержат в названии родовые имена (союз, агентство), и потому в кавычках не нуждаются. Это же относится и к
Беларусбанку, Белвнешэкономбанку, Приорбанку
и прочим, содержащим в своем названии видовое имя банк.  Тем не менее с кавычками --
АСБ «Беларусбанк», КБ «Белвнешэкономбанк», КБ «Приорбанк», «Талер», «БелБалтия».
Полезно иногда прочитать буквально то, что написано, чтобы не допустить ошибки. Вчитаемся:
«Беларусбанк» объявил о продаже акций...
Ход мысли: поскольку видовое имя включено в слово, заключенное в кавычки, то это уже не название, это уже выражение отношения к стоящей за словом организации. Кавычки в таких случаях означают: «понимай все наоборот» (как, напр., в характеристике «чэсны» журналист). Т.е. если пишут «Беларусбанк», то пишущий как бы намекает: не такой уж он и белорусский, да, может, и не банк вовсе. Точно так же как в написании «Приорбанк» можно ощутить ироническое отношение к претензии этого банка на приоритетность.
Критически взглянуть на кавычки поможет и такое сопоставление: в трудах БелаПАН Нацбанк и «Беларусбанк» в написании противопоставляются, между национальным и белорусским почему-то поставлен пунктуационный барьер.
Можно для убедительности довода добавить, что  в материалах «Интерфакса» Беларусбанк, Инфобанк, Технобанк и прочие банки даются  без кавычек.
Итак, БелаПАН может прилично «сэкономить на кавычках», если будет писать:
Фонд им. Л.Сапеги, Фонд им. Ф.Эберта;
Славнефтебанк, Белинвестбанк...;
Белорусская ассоциация журналистов, БАЖ, Ассоциация НПО, Белорусский Хельсинкский Комитет,  БХК,
не снабжая кавычками и другие собственные названия, содержащие в себе видовое имя (центр, организация, партия, союз, объединение, федерация и т.д.).
Исключение: белорусские названия в русскоязычном тексте должны писаться в кавычках, даже и в таком случае, как
«Таварыства беларускай мовы iмя Ф.Скарыны».
Еще исключения. Нужно писать
«Независимая газета», «Белорусская деловая газета»,
поскольку принято всегда давать в кавычках заглавия книг, газет, журналов, кинофильмов и т.д. 

Дефис или тире?

Дефис -- самая короткая связка слов, по существу превращающая два слова в одно. При чтении их разделенность даже не ощущается:  выставка-ярмарка, премьер-министр, страна-участник, купля-продажа.   
Тире -- скорее разделяет пару слов, чем связывает, поскольку служит заменителем какого-то третьего слова или даже группы слов. Путать одно с другим -- значит не ощущать это различие.
Так, выражения типа
страна -- участник СНГ
или
организация -- учредитель конференции
являются по существу сокращенными определительными конструкциями:
страна, которая является участником СНГ
или
организация, являющаяся учредителем конференции.
В материалах БелаПАН, увы, можно встретить:
страна-участник СНГ
и
организация-учредитель конференции. 
Вспомнив о связывающей функции дефиса, можно избежать ошибок при написании форумов, конференций, фестивалей и т.д., в которых присутствует год-число. Например, неправильно писать
«Славянский базар-2003», «Музыкальная  осень-03»,
нужно
«Славянский базар -- 2003», «Музыкальная  осень--03».
В односложных же названиях дефис вполне уместен:
Кинофестиваль-2004, «Тэффи-2002».
Заметно уменьшился в сводках БелаПАН прежде заметный «дефицит» тире в численных выражениях временных интервалов:
30 августа -- 5 сентября, 8--10 сентября
и в численных пределах:
2085--2090 рублей.
Однако можно встретить еще
2002-2003 годы
вместо правильного
2002--2003 годы,
или
15-17 сентября.
Желательно помнить, что 15-17 - это номер автомашины, номер телефона, но никак не временной промежуток.
Неправильно и принятое в БелаПАН написание больших временных интервалов:
вместо январь-август
должно быть январь--август.

Не или ни?

Сомнения, что писать: не или ни, просто разрешить, если учесть соображение, что ни -- это внешнее отрицание, а потому конструкцию с ни всегда можно заменить на выражение, никакого отрицания не содержащее. Например:
кто бы ни пришел на всякий, кто придет,
куда бы ни попал на любое место, куда попадешь.
Для знакомых с английским отличным указанием может служить то, что обороты с ни никакой «отрицательности» исходно не содержат. Например:
кто бы ни был -- whoever it may be,
когда бы вы ни пришли -- whenever you come.
  Ошибиться с ни в сводках можно фактически лишь при изложении или цитировании чьих-то высказываний, в оригинале произнесенных с не. А в аналитических материалах проскальзывают и авторские ошибки, когда не ставится вместо ни.  Редкий случай противоположного смешения -- когда ни ставится вместо не -- мне удалось обнаружить в «Белорусской неделе» (к сожалению, не зафиксировал его), в выражении типа:
чего только там НИ делали, чтобы...
Несколько раз в сводках БелаПАН прошло выражение ничто иное, как, попавшее затем и в газетную публикацию (с этим и мне когда-то не повезло: я продиктовал заметку по телефону). Нужно: не что иное, как. А ведь ошибку выловить было бы совсем просто: надо было только переставить слова: ничто иное -- это же иное ничто, т.е. нелепость. 

«Не те» слова

4 конкретных примера.
1. Из поздравления А.Лукашенко с Днем знаний:
«Сохраняя и прЕумножая лучшие традиции национальной системы образования, мы стремимся...».
В русском языке есть пара приуменьшать-преуменьшать. Слова же преумножать нет (хотя и могло бы быть), вместо него используется преувеличивать. По существу БелаПАН, хоть с ошибкой, приписал Лукашенко тайное желание выдать нашу систему образования за шедевр; если же исходить из того, что он говорил, то нужно было написать
Сохраняя и прИумножая лучшие традиции...
2. Рассмотрим текст:
Рассматривается и такой вариант, когда учащиеся Гродно приедут в Минск и проведут занятия с лицеистами согласно программЫ учебных занятий. Ясно, что В.Колос говорил эти слова по-белорусски, но получилось, что белорусизм при переводе стал еще и канцеляризмом.
3. Журналисты закрытой властями газеты «Пагоня».
Эти слова, именно в таком порядке, повторялись на протяжении нескольких дней, когда описывались перипетии преследований Можейко и Марченко. Однако в приведенном словесном блоке скрыт серьезный, никем не замеченный дефект: ведь гродненские журналисты вначале были сотрудниками газеты, а уж потом власти ее закрыли; в закрытой властями газете они никогда не работали. Ошибка относится к разряду логической ошибки нарушения закона тождества.  Вот для иллюстрации более яркий и очевидный пример такой же ошибки (выписанный мной некогда из «Литературной газеты»):
Получила независимость последняя колония Африки -- Замбия. 
Т.е. газета выдала «сверхсенсацию»: впервые в мире появилась независимая колония.
4. Чиновничья лексика не всегда в ладах с грамматикой, и, излагая документы, можно попасть впросак. Так бывало, когда в материалах БелаПАН, в соответствии с канцеляризмами указов, появлялись, например,  заметки о
предоставлении льгот отдельным категориям трудящихся  (в последнее время стала более популярной отмена льгот, но опять-таки --  применительно  к отдельным категориям трудящихся). Философия несколько тысячелетий существует, но философы до сих пор до такого не додумались, чтобы выдавать льготы категориям.
Можно было бы в этой ситуации выйти из положения так: название указа (пусть глупость писавших и подписавшего будет видна) написать так как есть, а в изложении, без кавычек, -- нормально по-русски:
о предоставлении льгот трудящимся некоторых категорий.

P.S. (май 2007 г.).
РИА "Новости" сообщила, что выступая во время пасхального богослужения в минском Свято-Духовом кафедральном соборе, президент Беларуси, в частности, сказал, что Россия и Белоруссия, связанные союзническими отношениями, должны вместе противостоять внешним угрозам, "как бы там ни хотелось кому-то по ту или иную сторону баррикад".
Российское информагентство никак не прокомментировало это высказывание с точки зрения редакторской, хотя  стоило бы, поскольку в нем содержится ошибка "ложное противопоставление". В самом деле, получается, что кому-то очень бы хотелось противостоять внешним угрозам вместе с Россией, так вот... мы и будем противостоять вместе.
Поскольку вся интонация фразы говорит о решительном несогласии с идейными противниками, то президент на самом деле хотел сказать так:
"как бы там НИ НЕ хотелось кому-то по ту или иную сторону баррикад".
По моему мнению, редактору стоило бы не вставлять пропущенное "НЕ", а использовать форму без "не", скажем, "вопреки пожеланиям", оговорив, что в оригинале было сказано по-другому.
Конструкция непростая, и в речи ее вполне можно допустить. Но редакторы-то ведь работают уже с текстами, и проверить на соответствие со смыслом имели время и возможности. Увы, подобная ошибка "решительного согласия с оппонентами" не раз повторялась без комментариев и в материалах БелаПАН. Не стала исключением и приведенный случай.
Ошибка ложного уподобления интересна своей нетривиальностью: ведь ее не заметили редакторы российского и белорусского информагентств, а также пишущие и редактирующие помощники в Администрации белорусского президента.