НА СНИМКЕ: Великий русский баснописец Иван Андреевич Крылов (1769-1844)
Когда мы проходили басни Крылова, мой дедушка весьма оживился. Оказывается, он много басен знал наизусть. Знали их и мама, и папа. Наверное, они были в школьных программах их времен тоже. Впрочем, нет: какие басни Крылова в дедушкиной ешиве, где преподавали на идиш?
Мне они нравились, и я выучил наизусть не одну басню. Каждую из них дома слушали с удовольствием. Иногда даже просили повторить. Временами поправляли или говорили, что я не там делаю ударение.
Мне было жалко попрыгунью-стрекозу из басни «Стрекоза и Муравей», а трудолюбивый муравей казался мне чрезмерно жестоким:
– Ты все пела? Это дело.
Так пойди же, попляши.
Вдруг мама, подумав, сказала.
– Все эти басни есть у Лафонтена, французского баснописца. Крылов их в основном переводил.
Я с удивлением посмотрел на маму.
– Да-да, – сказала она, – но переводы хорошие.
Я так и не понял тогда, Крылов – баснописец или переводчик басен? И сейчас не знаю точно. Наверное, все-таки, он переводил Лафонтена, но как любой талантливый переводчик, внес много своего.
Продолжение следует: http://proza.ru/2013/08/08/406