Переводы норы префферд

Валерия Демидова
Мои переводы поэтессы Норы Префферд.


        DAS TANNENBAUMCHEN

Im Hinterhof lag
auf verharschtem Schnee
ein Tannenbaumchen,
buschig und jung.

Da ward es mir pl;tzlich   
ums Herz so weh…
Ich wei; gar nicht recht,
warum?!

Noch str;mte es aus
seinen harzigen Duft
wie einstens
im tannigen Hain,
noch atmete es
in der Hinterhofgruft
verst;mmelt,
        verlassen,
         allein!
Noch silberte Flitter
im dunklen Gr;n-
paar F;den
vom festlichen Tand…
Ich kauerte mich
vor dem Hilflosen hin,
brach sachte
       die Zweige
       vom Stamm.
Ich trug sie behutsam
nach Hause zu mir,
und Tannenduft
f;llte das Zimmer…
Wenn heute der Februar
Auch vor der T;r,
sie duften
      und gr;nen
      noch immer!
 
                Рождественская ёлка.

Во дворике моём
Уже звенит капель.
Рождественская ель
Лежит февральским днём.

Я на неё гляжу
Чуть ощущаю грусть,
И кажется боюсь,
Что сердце остужу.

Смолистый аромат,
Как будто близко бор,
Но ёлка мне в укор
Глядит, печален взгляд.

Здесь праздник погостил
Среди густых ветвей.
От радостных огней
Остался серпантин.
 
Присяду на снегу
Перед былой красой.
Уйти я не смогу,
Возьму её домой.

И терпкий аромат,
Смола скользит слезой.
Я стала вдруг иной,
Вернувшись чуть назад.

                SPINNENLIEDCHEN


Eine kleine Spinne bin ich,
Und mein Spinngewebe spinn ich.
Kommt ein Hirsch herangehetzt,
hat mein Spinnennetz zerfetzt.

In dem gr;nen Walde leb ich,
Und mein Spinngewebe web ich.
Springt ein Eichhorn auf mich zu,
Reist das Netz entzwei im Nu.

Lass am Spinnfaden mich nieder,
Und dann kn;pf mein Netz ich wieder.
H;ngt ein Tautropfen sich dran,
Meinen Durst ich stillen kann.

                Маленький паучок.
Я- лесной паук трудяга,
Паутина вместо флага.
Тку её и вверх и вниз,
Мушкам, мошкам в ней сюрприз.

Пробежит олень рогатый
Паутину рвёт проклятый.
Я её опять чиню,
А зачем не объясню.

Белка прыгает на ветке,
Я опять не вижу сетки.
Паутина- злая сила,
Лапки все мои скрутила.

Жизнь моя висит на нити
Слёзка катится в обиде.
Жажду ей не утолить,
Даже если хочешь пить.

                SEILTANZ
Sie gleitet dahin, entz;ckt,
auf dem Seil deiner Z;rtlichkeit.
Jeder Augenblick sie entr;ckt,
jeder Augenblick – eine Ewigkeit.

Unter ihr ein Abgrund g;hnt,
doch was k;mmert die Tiefe sie,
die im siebenten Himmel sich w;hnt
und so schwerelos ist wie noch nie.

Ihr Vertrauen, lichtdurchwirkt,
keinen Augenblick sie verl;sst,
keine Zweifel es in sich birgt,
keine Vorahnung tr;bt ihr Fest.

Wende dich nicht ab von ihr,
dass das Seil sich nicht pl;tzlich l;st.
Nie verzeihen wirst du es dir,
wenn du sie in den Abgrund st;;t.

                Танец на канате.
Вы хотите скользить
По канату собственной нежности,
И готовы ловить
Лишь мгновение каждое вечности.

Пропасть, глянь, замират,
Озабоченная глубиною,
О небе седьмом мечтает,
И чувствует неземное.

Уверенность ваша светит,
Ни секунды не умирая,
Кто сомнения в вас заметит,
Даже облачность отступает.

Но канат под ногой качается,
И простите ли вы себя,
Если он каждый миг растворяется,
Пропасть близится, чуть скорбя.