Данке шёйн

Зерг Алдар
Данке шейн.
 
   
   Как-то мне довелось побывать на Красной площади в Москве. Было это в апреле 2007 года.

 Прогуливаясь по этой площади, как многие десятки других зевак, я смотрел по сторонам, пытаясь запечатлеть и запомнить каждый ее уголок, картины огромных сооружений. Раскинутые по периметру всей площади здания придавали этому месту поистине величавый вид. В груди ощущалось беспокойное биение сердца, вызванное восхищением от уведенного.

Вокруг сновали многочисленные туристы, щелкая своими фотоаппаратами и запечатлевая себя и своих спутников на фоне стен и башен московского кремля. На лицах людей, гуляющих по площади, можно было прочесть их мысли, большинство которых отразились бы в словах - "вот это да!".

 Особенно отличались такой интеллигентной демонстрацией своих чувств иностранцы, которых, надо сказать, было довольно много. Я увидел боковым зрением, что ко мне кто-то приближается. Повернувшись в сторону, я увидел перед собой рослого пожилого человека с седой бородой, который стал что-то объяснять на непонятном мне языке. Немного сосредоточившись, я понял, что этот человек просит меня сфотографировать его с супругой.

Я взял фотоаппарат из его рук, поймал их в фокусе и пару раз нажал на кнопку. Иностранец подошел ко мне, я передал ему аппарат, и он, посмотрев на снятые кадры, произнес: "Гут".  Затем пожал мне руку со словами: "данке шейн", улыбнулся  и отошел в сторону.  Он благодарил меня за услугу, и я кивнул ему в ответ. Из тех слов, что мне говорил этот человек, я понял: он был немец.
Понял это потому, что, учась еще в школе, из курса немецкого языка я запомнил несколько десятков слов, в том числе и "данке шейн" (спасибо).

 Но уже вечером, придя в гостиницу, я стал вспоминать полученные впечатления от прогулки по городу. Особенно в память врезались слова благодарности, сказанные мне тем немцем. Я стал машинально повторять эти слова, пытаясь вспомнить что-то забытое и очень важное, связанное со словом «данке». Перебирая в памяти все, что могло, по моему мнению, помочь, я вспомнил повесть М.Горького "Старуха Изергиль". Надо сказать, я тогда удивился схожести немецкого «данке» и имени героя легенды -Данко. С тех пор прошло более трех лет. И вот уже недавно, очередной раз осмысливая и перебирая варианты происхождения слов, я был заинтересован появлением  в немецком языке  слова "данке".

   Во-первых, в повести М. Горького "Старуха Изергиль" говорилось о подвиге героя по имени Данко, который, вырвав из своей груди сердце и осветив им путь провел людей через полный опасности дремучий лес.

   Во-вторых, в нахском языке есть выражение, отражающее биение сердца: "данк-данк-данк". Это выражение еще отражено во фразе: "данк аьлл тухделла дог". Вот дословный перевод этой фразы: "данк сказав, встрепыхнулось сердце". Следовательно, слово "данк" есть пример звукоподражания от биения сердца. Возьмем ещё пример со словом из нахского языка - "дог" (сердце). Слово "дог" можно истолковать как производное от "дога" (горит), но оно тоже звукоподражательное от биения сердца (инвариант).

Интересная параллель наблюдается с русским "сердце" и ингушским "сердло" (свет).
Стоит отметить и связь слова "данке" с русским "деньга" и параллельным с русским, казахского "тенге" (назв. валюты). Совершенно очевидно, что название валюты взято от древней системы счета, появившаяся от звуков биения сердца. Аналогичный пример можно наблюдать с нахским "дог" (сердце) и "дагар да" (считать).

   Как видно на  примерах словообразования, сюжет вышеупомянутой повести о сердце Данко  взят из древних легенд и сказаний. К тому же мы знаем, что многие люди, выражая слова благодарности, прикладывают правую руку к сердцу. Теперь становится понятно, как в немецком языке появилось слово "данке" в значении "спасибо". В русском языке это выражается в словах "сердечно благодарю".

   Вот так и получается, что мысль, родившаяся у древнего человека, пускает свои ростки и проникает со временем в развивающиеся культуры, оставляя в них свои плоды и новые семена для новых слов.
   
   Алдар Зерг