Книга-стон оболганного народа

Анжелика Миллер
  Этой короткой, но ёмкой фразой Гуго Вормсбехера, начинается новая книга Иды Бендер «Сага о немцах моих российских». Книга на русском языке (Verlag Deutsche aus Russland) – эквивалент немецкого издания «Schon ist die Jugend… bei frohen Zeiten»  (Издательство Geest-Verlag), - вышла  уже после смерти автора, благодаря её детям и внукам, в 2013 году. Русско-немецкая писательница умерла в ноябре 2012 года в городе Гамбурге, в самом большом портовом городе Европы. Гамбург расположен у места впадения реки Эльбы в Северное море. А девиз города таков: «Die Freiheit, die erwarben die Alten, moge die Nachwelt wurdig erhalten» («Свободу, что добились для нас наши предки, достойно пусть с честью хранят потомки»).

  18 июня 2012 года на Берлинском Радио (Radio Funkhauseuropa) Екатерина Филиппова взяла  интервью у Иды Бендер и назвала его –  «Прекрасна юности пора». Когда я слушала интервью, мне вспомнилась песня, которую поют на немецких свадьбах, снимая с невесты фату и надевая на её голову платок. Обычно это делает тётя или будущая свекровь новобрачной. Это означает, что девушка стала женщиной, женой… Её беззаботная лёгкая жизнь кончилась… «Schon ist die Jugend bei frohen Zeiten. Schon ist die Jugend, sie kommt nicht mehr», что в переводе означает: «Прекрасна юности пора… Она никогда не вернётся».
  Ида Бендер отвечает на вопросы радиокорреспондента, рассказывает: в 57 году в Москве стала выходить газета «Neues Leben», сначала маленьким листочком, а потом уже один раз в неделю на 12-16 листах. Я стала корреспондентом этой газеты. Позднее работала в редакции газеты «Freundschaft», которая начала издаваться в Целинограде в 1966 году. Когда отец переехал на Волгу в Камышин, в конце 70-х, к отцу стали приходить бывшие ученики, знакомые и друзья, любители литературы, говорили на родном языке, пели песни… и тогда отец сказал, нам нужен кружок, как бы клуб. И вот когда отца посетил завотделом литературы Виктор Гердт, Доминик Гольмаон смог добиться в горкоме партии разрешения на создание «Клуба читателей газеты Neues Leben». Я стала первым его председателем.
А книги стала писать потому, что поставила перед собой цель: «Разъяснить народу… Мои внуки всегда спрашивали – почему нас презирают? Почему нас обижают? Оскорбляют? Щадя их, я рассказывала не всё… Говорила о том, что я не сидела за печкой, а работала. Когда  мои внуки подросли, они многое стали понимать, и они говорили: «Бабушка, про это надо написать книгу. Я нашла двоюродную сестру в Соединённых Штатах. В 1905 году они уехали. Я писала ей письма в целую тетрадь. Следующее письмо – опять полная тетрадь. Так получилась книга: «Тёмная пропасть изгнания. История выживания». Книга вышла в США на английском языке. В ней речь идёт только о депортации и трудовой армии, а в новом романе на немецком языке «Прекрасна юности пора» я расширила временные рамки, начала повествование с момента переселения немцев из Германии в нижнее Поволжье в 1764 году… Когда наши предки приехали на Волгу (степь да степь кругом!) – там уже сама жизнь не дала им разлениться. Борьба за выживание. Вместо обещанных домов готовых, был кол вбит – здесь стройте своё селение! Я в это время естественно не жила. Дети только слышали то, что бабушки рассказывали. Это из поколения в поколение передавалось. Было трудно: набеги, морозы, необычный климат, снег, волки. Русский язык не знали. Моим предкам приходилось работать и работать, чтобы выжить. И была одна надежда – нашим потомкам будет лучше жить».

  На долю Иды Бендер выпало немало испытаний. Я поговорила по телефону с сыном Иды Рудольфом Бендером, и он рассказал: «Мама пишет в своей книге, что в школе она была «серый забитый мышонок». В  январе 1942 ее отца и старшего брата мобилизовали в трудармию. Она, 19-летняя, осталась за старшую в семье, а ее мать совершенно не говорила по-русски. Наверное, эта ответственность за младших, за всю семью и стала в дальнейшем основным стержнем характера. Сознание того, что ты единственная, кто может помочь выжить. Сознание того, что ты – единственная надежда и «плечо», на которое можно опереться, - воспитывало мамину волю. Она стала сильная и выносливая. Она делала мужскую работу, училась мужскому делу: рыбак, лесоруб, бурлак, электромонтажник – вот профессии, которые освоила мама в тяжёлое для страны и немецкого народа время. А ещё маме помогала вера в то, что после победы всё выяснится, что разрешат вернуться «daheim», на Волгу. И была мечта продолжить образование. А еще были немецкие народные песни, которые они, молодые девчата, после тяжелого мужского труда на лесоповале, пели в таежных бараках. Песни помогли вынести унижения, оскорбления и издевательства коменданта, помогли выстоять…»

  Мы знаем, что писать Ида Бендер начала благодаря отцу Доминику Гольману. Начиная с 1960 года, Ида регулярно печаталась в газете «Нойес Лебен», в альманахах «Родные просторы» и «Феникс». Приехав в Германию, взялась за подготовку рукописей отца к печати, чтобы выполнить обещание, данное ему на его смертном одре. В итоге издано на немецком языке два тома избранной прозы, томик стихов «Тебе, о, Родина, дарю я свои песни!» и томик рассказов и стихотворений для детей Доминика Иосифовича Гольмана, русско-немецкого (тогда ещё советского) писателя и поэта, рождённого в городе Камышине и прожившего 91 год. Рудольф Бендер рассказывает: «Собственно работа по подготовке рукописей деда началась еще в Камышине, в России. В последний год жизни деда мама вместе с ним систематизировала его произведения. При жизни у деда не вышел ни один сборник стихов (более 600), и мама обещала ему, что издаст их. И на самом деле такая работа была начата. У меня в архиве есть  рукописная книга стихов. Часть произведений написана  маминым почерком, а часть писала поклонница творчества Доминика Гольмана, учительница немецкого языка. Я, к сожалению, не могу сейчас вспомнить ее фамилию, а так хотелось бы найти и поблагодарить ее.
  Когда мы в 1991 году уезжали в Германию, мы не могли с собой взять много вещей. На постоянное место жительство нас не выпускали и поэтому мы ехали будто бы в гости, а на самом деле собирались остаться навсегда. Aufnahmebescheid - разрешение от Германии - у нас уже было. Мы взяли с собой практически весь архив деда, его дневники и записи, неопубликованные произведения. В одном из дневников Д. Гольман написал, что «надо сделать все, чтобы наши потомки до девятого поколения знали, как жестоко обошлись с нами в советском государстве». В принципе этой цели и была посвящена вся мамина деятельность в Германии, ее выступления, лекции в университете, в «Клубе Львов». Повсюду, где только была возможность рассказать о судьбе российских немцев, мама никогда не отказывалась. Этой же цели служит и ее книга на немецком и русском языках «Сага о немцах моих российских». 
  Все послевоенные годы Ида Бендер была активным борцом за восстановление справедливости по отношению к российским немцам, членом общества «Возрождение». Мало кто знает сейчас об этом обществе. И поэтому я попросила Рудольфа Бендера рассказать об Организации Всесоюзного Общества «Возрождение»: «Когда мой старший сын готовился идти в школу, я наткнулся в его учебнике на рассказ о маленьком партизане. В коротеньком, всего на одну страничку, рассказе врагов называли фашистами - 2 раза, гитлеровцами - 1 раз, зато немцами - 11 раз. То есть уже первоклассникам как бы исподволь внушалось: немец – значит враг, фашист. Я, конечно, уже знал об участии деда в движении за восстановление немецкой республики, знал, что и мама писала в Верховные Органы. Теперь и я решил написать письмо об этом конкретном «воспитательном моменте». Вскоре прозвучал звонок из городского комитета партии, и просьба, (Просьба! Это было уже время гласности!), о встрече.
Во время встречи  второй секретарь горкома партии говорил о правильности и своевременности поставленного мной вопроса. Вопрос очень сложен и быстро решить его невозможно. Слушая его, я понял, что он совершенно не знает тему моего письма. Оказалось, ему позвонили из ЦК и поручили «ответить» мне вот такими расплывчатыми и ничего не значащими фразами.
Затем, в 1989 году я узнал от деда о том, что в Москве собралась группа  российских немцев, чтобы (в очередной раз) поднять перед правительством вопрос о восстановлении республики на Волге. И я поехал в Москву. Там, в ходе работы третьей делегации, был создан «Координационный Совет по содействию правительству СССР в восстановлении АССР Немцев Поволжья». Через пару месяцев в Москву приехала 4-я, потом 5-я делегации. Было создано Всесоюзное общество «Возрождение». Нам в Камышине Волгоградской области удалось даже официально зарегистрировать областное отделение общества. Главная задача Всесоюзного общества –  добиваться полной реабилитации нашего народа, что невозможно без восстановления необоснованно ликвидированного государственного образования, немецкой республики.
  Надо сказать, что местное население, проживавшее до войны в немецкой республике, было «за» ее восстановление, однако люди боялись открыто об этом говорить. Кто положительно отзывался о немцах, подвергался массовым нападениям. Вот, например, известная и уважаемая в Камышине поэтесса прочитала свои стихи и поздравила с 90-летним юбилеем Доминика Гольмана. После поздравления она  стала получать угрозы и оскорбления.
  Письма с угрозами расправы получали и активисты «Возрождения», однако ни руководство города, ни «компетентные» органы ничего не предпринимали, молчало и правительство. А когда Горбачев в Нижнем Тагиле на вопрос Иоганна Кроневальда о восстановлении немецкой республики сказал, что вся территория на Волге заселена и надо искать другой выход, стало ясно, что республики не будет. Не знал Горбачев (или напрямую лгал?) –  но территория бывшей немецкой республики заселена не была. Когда я объезжал нагорную сторону бывшей республики, я видел, что в селах на берегу Волги еще кое-где теплилась жизнь. Многие же, удаленные от реки села, насчитывающие до войны сотни и десятки сотен дворов, перестали существовать. Однажды к нам в область приехали представители одного из колхозов, что в  Средней Азии, кажется из Киргизии. Они хотели своими силами на свои средства восстановить одно из бывших сел и всем колхозом перебраться на Волгу. Требовалось только разрешение областного руководства. Но… Увы… Его они не получили».

  Ида Бендер, дочь известного писателя из Поволжья Доминика Гольмана, назвала свой роман биографическим, и описала в нем семь поколений, начиная с первых переселенцев из села Бехтхайм (Bechtheim) близ Майца, основавших в 1767 году селение Ротrаммель (Rothammel) на правом берегу Волги, где в 1922 году родилась она сама.
Ида Бендер входила в литературное общество российских немцев, более 10 лет которым «управляла» Агнесса Гизбрехт-Госсен, и в котором на октябрь 1995 года приходилось всего лишь 14 человек. До 2013 года общество значительно выросло, сейчас в нём около 70 авторов и новый председатель Геннадий Дик. Члены литературного объединения, российские немцы, пишущие не только стихи, но и прозу неоднократно поднимали тему депортации и несправедливого унизительного отношения к немцам со стороны советского государства. О страданиях немецкого народа, о его геноциде, писали Нелли Коско (роман-трилогия «Украденное детство»), Роберт и Вальдемар Вебер, Нора Пфеффер, главный редактор «Дипломатического Курьера» Константин Эрлих,  Антонина Шнайдер-Стремякова («Жизнь – что простокваша»), Лео Германн, Валентина Раймер («Дети зоны»), Лора Рихтер (роман «Вся жизнь длиною в ночь»), Райнгольд Шульц, Владимир Эйснер, Герольд Бельгер и др.  Каждый из авторов старался как можно подробнее рассказать о своей судьбе, о судьбе друзей и родственников. Проблема депортации (как психологическая, так и идеологическая), никого не оставляет равнодушными и по сей день. Авторы, пишущие о российских немцах посредствам языка описывали своё виденье, свои переживания, но «каждый такой маленький штрих», - цитирую Рудольфа Бендера, - «дополнял общий портрет нашего немецкого народа, его историю, которую должны знать и понимать наши потомки».
Агнесс Госсен о книге Иды Бендер:
« Новая книга, - в которой повествуется, как писательница переносит вместе со своим народом беспочвенные обвинения, депортацию, незаслуженные унижения и дискриминацию, - представляет собой одновременно семейную хронику и исторический документ о судьбе немцев Поволжья. В книге более 25 рисунков, фотографий и документов, часть которых публикуется впервые. Автобиографический роман внесёт достойную лепту в процесс взаимопонимания, интеграции наших земляков в Германии, а также сохранению исторической памяти о российских немцах, где бы они ни жили сейчас, а также в будущем для наших внуков и правнуков».
А я задаю последний вопрос Рудольфу Бендеру: «Ваша мама поведала нам о своих предках. Она описала и свою судьбу: Поволжье, Сибирь, Урал, Казахстан, волжский город Камышин, и, наконец, Гамбург. Думаю, читателю также будет интересно услышать о потомках писательницы, ради которых она говорила правду, потому что «свободные люди должны говорить правду, а ложь – удел рабов».
Как сложилась жизнь семьи Бендер в Германии?
Рудольф Бендер, сын Иды Бендер:
«Старшая сестра Фрида по образованию медсестра, в Германии работает по профессии. В семье сын и 2 дочери, внук и внучка.
Люся живет в России. Она и ее муж уже пенсионеры (в России же раньше уходят на пенсию). У них 2 сына инженера, 2 внучки и внук, и правнук.
Была еще сестра Надежда, которая умерла в раннем младенчестве.
Я - младший в семье. Еще в России знал, что по своей специальности учителя в Германии работать не смогу, поэтому еще до переезда немного познакомился с компьютером. А здесь, после курсов языка, удалось получить курсы переобучения. Еще в ходе учебы я проходил производственную практику на фирме  Phoenix, где и работаю до сих пор в отделе информационных технологий.
У меня 2 сына. Оба уже работают. Когда мы в 1991 году приехали в Германию, старшему было 9, младшему 5 лет. Оба окончили школу, получили образование. Старший - служащий в интернетовской фирме по снабжению автомобилей запчастями. Младший после окончания университета работает в книжном издательстве».

БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА или ДОСЬЕ:
Ида Бендер (Ida Bender), урождённая Гольман (Hollmann), родилась 18 июня 1922 г. в селе Ротгамель (Rothammel), умерла в 2012 году в Гамбурге.
После окончания Немецкой Образцовой школы № 10 в городе Энгельсе продолжила учёбу в Первом Ленинградском педагогическом институте иностранных языков.
С началом войны была депортирована в Тюхтетский район Красноярского края. Работала воспитательницей в школе глухонемых детей. Затем была мобилизована в трудармию и направлена на рыбный промысел в Туруханский район. Работала рыбаком, лесорубом, бурлаком, учителем начальных классов.
В 1948 году переехала с семьей мужа в Краснотурьинск, а после снятия надзора спецкомендатуры — в город Рудный (Казахстан), где некоторое время работала электромонтажником. С 1957 г. — внештатный корреспондент вновь открытой в Москве газеты на немецком языке „Neues Leben“. С 1965 г. — штатный литературный сотрудник вновь открытой в Целинограде республиканской газеты „Freundschaft“.
С переездом на Волгу в город Камышин и выходом на пенсию становится одним из организаторов первого в послевоенные годы своеобразного немецкого культурного объединения «Клуб читателей газеты „Neues Leben“» („Neues-Leben-Leserklub“) и первым его председателем. Все послевоенные годы являлась активным борцом за восстановление справедливости по отношению к российским немцам, а с организацией Всесоюзного общества «Возрождение» — активным его членом.
Активный пропагандист истории, культуры и в особенности литературы российских немцев. Прочла более 100 докладов и лекций в университете Люнебурга, в «Клубе львов» (Lionsklub) в Гамбурге, Korber-Stiftung, в обществах Красного Креста, церковных общинах.
Член Союза писателей Германии (VS-Verband deutscher Schriftsteller), член литературного общества немцев из России, одна из организаторов и активный участник общества KEdR «Kultur-Erbe der Russlanddeutschen» (Культурное наследие российских немцев).
Публикации:

В газете „Neues Leben“ (Москва), альманахе «Феникс» (Алма-Ата), газете „Volk auf dem Weg“ и ежегодниках «Heimatbuch» Землячества немцев из России (Stuttgart), журнале общества немцев из России в Америке (Germans from Russia Heritage Collection) на тему семьи и воспитания, по истории и литературе российских немцев.
Повесть «The Dark Abyss of Exil: A Story of Survival» («Темная пропасть изгнания: история выживания»), перевод на английский язык воспоминаний о трудармии, 2000, США.
Как лауреат всегерманских отборочных литературных конкурсов печаталась в альманахах „Erinnerungen“ издательства „Lerato-Verlag“ 2005 и „Nacht“ издательства „Geest-Verlag“ 2007.
Роман «Прекрасна юности пора, прекрасна … в добры времена» („Schon ist die Jugend… bei frohen Zeiten“) о жизни поволжских немцев начиная с первых переселенцев и до наших дней. Роман вышел на двух языках: немецком и в 2013 году – на русском, с помощью детей и внуков, с изменённым названием «Сага о немцах моих российских».
               
                Мари Шансон, 3. 08. 2013