Как холодно! Перевод Лины Костенко

Ив Олендр
Как холодно! Акация в цвету.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
В печальный звездный златоглаз уйду,
Услышав поезда ушедшего контральто.

Ступаю тихо, словно скрипки в ямы дне,
Не всколыхнувшие мелодию ненужным словом.
Один лишь миг - под небом на земле
Вот так побыть с тобой, любовь, наедине.

И ты, возможно, где-то так тихонечко бредёшь.
Страданье наше чисто, терпеливо.
Как холодно! Акацией цветёшь.
Как холодно! Душе с душою плакать молчаливо.


           ***


Як  холодно!  Акація  цвіте.
Стоїть,  як  люстра,  над  сирим  афальтом.
Сумної  зірки  око  золоте,
і  електричка  скрикнула  контральто.

Я  тихо  йду. Так  ходять  скрипалі,
не  сколихнувши  музику  словами.
Єдина  мить  -  під  небом  на  землі
отак  побути  наодинці  з  Вами!

Ви теж,  мабуть,  десь  тихо  ідете.
Страждання  наше  чисте  і  терпляче.
Як холодно!..  Акація  цвіте.
Як  холодно!  Душа  за  Вами  плаче.