Один в поле не воин

Николай Бузунов
   Очередной скандинавский рунический камень, скачанный в картинках Инета. Футарк, написанный бустрофедоном, гласит SE AINA R. Соответственно перевод с древнеславянского: ВОТ ВОЙНА ЖЕ. Ойна – война, оимнъ – воин.

   На примере этого камня можно хорошо проследить лживость и изворотливость англосаксонской исторической пропаганды. Приведём цитату из источника http://kurufin.ru/html/Translate/Einar.html «О значении и происхождении имён»: Einarr от древнесканд. ein-, einn (один, единственный) + -arr (протосканд. *-harjaR - "воин, воитель", либо*-warjaR - "хранитель, защитник").  Во второй части позволим не согласиться и подскажем – это окончание слова, причём чисто славянское**.  Закон, по которому извращали древнюю славянскую сущность слов и имён, продолжает «успешно» действовать. Закон этот заключается в том, что перевод древних слов приводится верно, но толкование извращено до предела. Надпись на камне полностью раскрывает суть этого иезуитского закона. Эйнар действительно ВОИН, что мы и видим из надписи, но не потому что он ОДИН. Один, как известно, в поле не воин. Что касается т. н. протоскандинавского, то он по сути является древнеславянским, что совершенно закономерно. ВАР - действительно стража, защита. Со вторым, правда, ошиблись, т. к. не было у них привычки заглядывать в славянские словари. Гари обозначает корабли.

   Из того же источника: «по-датски это имя пишется, как Айнер».

** Примечание автора

Источники: http://kurufin.ru/html/Translate/Einar.html