О счастье Василина Иванина Перевод с украинского

Ив Олендр
А в сумерках студёный прежде ветер
Смог наконец спокойным стать, тихонечко прилечь.
Весна капризна. Но уже так скоро лето,
Где я всегда нежна, согрета лаской наших встреч.
Плыву, как в дымке, в золоте акаций,
И страстью волн качает нас
Медовый месяц май,
Чтоб в них нырять, вибрируя, как в небо,
В наш персональный сладко долгий рай.
Глаза в глаза. И сердцем к сердцу,
Когда забыв и где, и как, и кто...
Среди ночных объятий томных, терпких
Плыть, как во сне, в акаций дымке
Злачёной маем в счастье -
Словно, в колокольцев звон.



(авторский перевод автора Василина Иванина http://www.proza.ru/2010/06/05/58)

             ***



..............Білі акації будуть цвісти
в місячні ночі жагучі...(В. Сосюра)
..............Хоча жінки і небо –
різні речі...(С. Татчин)
.................................
Вже сутеніє. І студений вітер
нарешті вгамувався і притих.
Весна примхлива. Та невдовзі – літо.
І я, твоєю ніжністю зігріта,
пливу крізь дим акацій золотих.
І пристрасними хвилями хлюпоче
медовий травень.
Поринаєш в них–
й злітаєш у високість. Очі в очі.
І серце в серце. І в жагучі ночі
пливу крізь дим акацій золотих...

***
ПЕРЕВОД – АННА ДУДКА   http://www.proza.ru/2010/06/14/994
Уже темнеет. И студеный ветер
Забился в щёлку, там совсем затих.
Весна капризна. Но ведь будет лето.
И я, твоею нежностью согрета,
плыву сквозь дым акаций золотых.
Вновь страстными волнами чудно плещет
медовый май.
Нырнёшь поглубже в море волн тугих –
и ввысь. Глаза в глаза.
И сердце в сердце. И пылкой ночью
плыву сквозь дым акаций золотых...

***
ПЕРЕВОД – ОЛЕКСАНДР КОМАРОВ
Уже темнеет. И студеный ветер
Вконец угомонился и утих.
Весна капризна. Но за нею - лето,
и я, твоею нежностью согрета,
плыву сквозь дым акаций золотых.
И волнами душистыми щекочет
медовый май.
И утопая в них -
взлетаешь высоко. И очи в очи
и сердце в сердце. И в объятья ночи
плыву сквозь дым акаций золотых…