Навеяло 315

Дмитрий Сухарев
Навеяно ажурным переводом автора Евгений Красников5
"Ван Ши-чжень прогулки весной"

Цитируется полностью, за малостью:
о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о

"I
Как восточный ветер переменчив!
То дождём сечёт, то солнцем греет.
Сдуло сливы розовой пургою,
Но раскрылись персики цветами,
Будто снова к нам зима вернулась."         © Copyright: Евгений Красников5, 2011
                * * *
о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о


Трём последним навернувшимся
(соответственно - и не вернувшимся)
спутникам ГЛОНАСС посвящается.

Каждый под "дождём сечёт" - где "сливы"? (с)
"Сдуло" "будто" тех, кто так застенчив.  (с)
Не жевать им "персики", сопливым.        (с)
Этот постулат - не "переменчив".         (с)
"Розовой пургою", как насмешка.          (с)
И "восточный ветер" в косорылость.       (с)
"Снова" да ладом - не стоит мешкать!     (с)
Что-то медным тазом вновь накрылось.     (с)
                * * *
о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о