Бутоны белых роз

Игорь Иванов 99
 От автора. К сожалению в день печальной даты 22 июня в силу сложившихся обстоятельств я не смог быть на прозе.ру. Поэтому, хоть и с опозданием, публикую перевод польской песни. Выполнен он в вольной трактовке, но суть от этого не меняется.

Розы белоснежные цвели,
Возвратись мой миленький с войны
Ты вернись, целуй, как в былые дни
Я подарю тебе прекрасные цветы.

Прикрепила я в прощальный миг
Розу белую на твой острый штык
Ты еще из вида не пропал
Как за дверь шагнул, цветок на землю пал

По-над степью – мгла темнА стоит
Ветер ковылем тихонечко шумит
Холода пришли, завял уж розы цвет
Мой родной пропал и сгинул за ним след.

Лето, осень и зима прошли
Белых роз опали лепестки
Что мне дать любимому теперь
Когда придет с войны он к дивчине своей.

Весть пришла: улан в бою убит
Вражеская пуля любимых не щадит
Или дар мой слишком скромным был?
Может в сердце жар давно остыл?

В поле чистом ветер злой ревет
Моего любимого никто уж не вернет
Смерть кровавую жатву собрала
Скрыла любимого ледяная тьма

Ничего не надо для него уже
Райские сады цветут в его душе
Там под яром, где в бою он пал
Белой розы куст могилу закрывал

Не печалься, ты дивчина-краса
На земле родной не будет ему зла
Не забыт ни труд, ни тяжкой битвы зной
За Отчизну пал, ненаглядный твой.