Гейне - Лорелея

Михаил Окунь
                Генрих Гейне

ЛОРЕЛЕЯ

Я не знаю, зачем это было,
Но меня озадачил вконец
Анекдотцем времен тех унылых
Итальянский один молодец.*

Воздух был и сырой, и промозглый,
Рейн струился – не мой и ничей,
Да горушка торчала тут, возле, -
В тусклом свете закатных лучей.

На вершине девица сидела,
И смотрелась неплохо весьма.
Золотым гребешком то и дело
Теребила прическу со сна.

И внезапно красотка запела,
А на Рейне один рыбачок
Подыграть ей решился несмело
И уже приготовил смычок.

Дальше – больше: лодчонку направил,
Да промашку, бедняк, допустил –
Судоходства не выполнив правил,
Пропорол свой дощатый настил.

И, напрасное чувство лелея,
На кормёжку отправился рыб.
И, как прежде, сидит Лорелея
Средь осклизлых базальтовых глыб.



                Авторизированный перевод с немецкого М.Окуня
2004


* Клеменс фон Брентано (1778 – 1842) – писатель, итальянец по происхождению, из романа которого Г.Гейне заимствовал образ рейнской русалки.

Изображение: почтовая открытка 1920 г.