Великий Гэтсби

Ив Жовайр
    21.06.2013    
 
 В молодости я прочитал четыре романа Ф.С.Фицджеральда – те, что было у нас в доме. И они не произвели, помню, на меня впечатления. Точнее, они мне не понравились. Писатель мне показался неинтересным, и к его книгам я не возвращался...
        Но  в связи с  ажиотажем вокруг недавней экранизации и выхода на экраны фильма с ДиКаприо в главной роли я засомневался в своем давнем впечатлении и вновь перечел «Великий Гэтсби».
        Впечатление  от романа оказалось еще хуже, чем при первом знакомстве ...  Какая-то серая невнятность ... незрелость, язык корявый... Ну, совершенно никакой роман!  Как смешно выразился какой-то герой  О'Генри, «из него выскакивают слова, и иногда в них смысл  есть, а иногда нету». Вот, например, как Ф.С.Фицджеральд описывает впечатление от  улыбки Гетсби:
        «Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну - пять раз в жизни. Какое-то мгновение она, кажется, вбирает в себя всю полноту внешнего мира, потом, словно подчиняясь неотвратимому выбору, сосредотачивается на вас».
        Ну, совершенная абракадабра! Ну, просто набор слов и никакого смысла! Ну, написал бы «ободряющая улыбка»... был бы смысл. Но нет!.. Навертел-накрутил: «вбирает полноту мира»» ... «неотвратимый выбор»... Как подросток в своих первых  литературных опытах.
        В тексте то и дело натыкаешься на  нелепые обороты и образы, которые автор, по-видимому, счел оригинальными...  Например, в самом начале романа герой услыхал, как кто-то в группе гостей на вечеринке у Гэтсби  предположил, что Гэтсби когда-то убил человека. И далее этот герой говорит: «Мороз пробежал у нас по коже». Не «у меня» а «у нас»!.. Или другой перл автора, когда рассерженная женщина у него «сверкает, точно разгневанный бриллиант»... Или  «усики пота, выступавшие над ее верхней губой»... «впитываемое  взглядом»... «кожа приятно обтягивала его лицо» ... « трусы обвивались вокруг ног»…и прочие несуразности. И эти ляпы -  не вина переводчика! В прекрасном переводе той же Евгении Калашниковой я читал романы Э. Хемингуэя, Дж. Стейнбека...
        Коротко сказать, произведение незрелое, характеры надуманы,  и единственное, что прозвучало  в романе внятно, это  – искреннее благоговение автора перед богатыми людьми…
        Что-то мне и фильм – экранизацию романа, – смотреть не захотелось...