Лина Костенко. Романс. Перевод с украинского

Светлана Лескова
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА.

Тот клавесин так трепетно рыдал
над чьей-то грустью. Свечи слабо тлели.
И пел старик-певец, как пеликан,
сквозь горло, музыки процеживая трели.

Артист был стар и плакал не о нас -
как из другой акустики, те тоны.
Терял грустя под люстрами романс
прекрасных слов увядшие бутоны.

На головы, где словно соловьи,
свивают гнезда ежедневно будни,
упал романс о той его любви,
что незабвенной называют люди.

Он возносил вокал тот, как бокал,
и на манишке бабочка дрожала.
Красавица, наперекор векам,
по лунному лучу к нему бежала.

А после - музыка истаяла. Антракт.
Мужчины прозой вновь заговорили.
Молчали женщины и было все не так.
Им не хотелось ни конфет, ни пива.

Старик тот пел без грима и гримас,
старинным слогом, горячо и страстно.
О, спойте, спойте девушке романс!
Устали женщины быть не прекрасными.
____________

ЛІНА КОСТЕНКО. Пелюстки старовинного романсу.

Той клавесин і плакав, і плекав
чужу печаль. Свічки горіли кволо.
Старий співак співав, як пелікан,
проціджуючи музику крізь воло.

Він був старий і плакав не про нас.
Той голос був як з іншої акустики.
Але губив під люстрами романс
прекрасних слів одквітлі вже пелюстки.

На голови, де, наче солов’ї,
своє гніздо щодня звивають будні,
упав романс, як він любив її
і говорив слова їй незабутні.

Він цей вокал підносив, як бокал.
У нього був метелик на маніжці.
Якісь красуні, всупереч вікам,
до нього йшли по місячній доріжці.

А потім зникла музика. Антракт.
Усі мужчини говорили прозою.
Жінки мовчали. Все було не так.
Їм не хотілось пива і морозива.

Старий співав без гриму і гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, заспівайте дівчині романс!
Жінки втомились бути не прекрасними.
___________________________


Фото картины Кустодиева "Портрет Шаляпина".
____________________________