Почтовый роман с танцором

Дама Из Амстердама
 
Дождалась же и я удачного дня - и на моей улице праздник. Сам Танцор, широко известный в узких кругах Прозы замечательный критик, осчастливил  рецензией на  стихотворную шутку вашего покорного слуги «Хокку – любовь моя» . Любознательный читатель может ознакомиться с ней ( с рецензией) на моей странице или на странице  мэтра.

 Во первых строках своего письма Танцор выразил  сомнение: "Разумеется, это не хокку".

А с чего, собственно говоря, он решил, что это должно было быть хокку? Рыцынзент явно путает тему с жанром. Печально, что  он  не понимает разницы между этими терминами. Поясняю ну очень популярно: тема – это то, о чем говорится в произведении. Таким образом, поскольку в моем произведении  говорится о японских  стихах, то, стало быть, хокку – это тема стихотворения, а не его жанр.  А жанр обозначен в названии – стихотворная шутка. Просто как дважды два четыре.

 После сомнения настала очередь недоумения: " Почему два раза Стих-стих, правда, не понял. Это рефрен?"
 
Что касается предложения "Стих стих", то в русском языке есть такое понятие, как грамматическая омонимия.

 Ну что тут скажешь? Плохой Танцор не может отличить рефрен от омонимии. А это уже совсем печально. Судя по характеру замечания, он не только не может различить эти абсолютно разные понятия, но и толком не  уразумел, что такое рефрен. Специально по просьбам работников пера: рефрен - это стих, повторяющийся в каждой строфе, как правило, буквально или с незначительными изменениями. Обычно стоит в конце строфы, но может находиться в начале или середине и содержать не один, а несколько стихов. Пример использования - стихотворение Пушкина "Храни меня, мой талисман":

Священный сладостный обман,
Души волшебное светило...
Оно сокрылось, изменило...
Храни меня, мой талисман.

Пускай же ввек сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай, надежда; спи, желанье;
Храни меня, мой талисман.
 
Стих "храни меня, мой талисман" повторяется в конце каждой строфы - это рефрен.

В моей шутке написано : "стих стих". Между словами нет ни запятой, ни тире. Где их узрел господин рецензент, непонятно. Видимо, решил самовольно подредактировать мой текст. Объясняю поэтапно.

 Стих - это 1)единица ритмически организованной художественной речи, обычно рифмованной, как правило, совпадающая со строкой. 2)ритмически организованная – обычно рифмованная – художественная речь.

 Стих - глагол "стихнуть" в форме прошедшего времени. "Стих стих" означает, что стихотворение смолкло, перестало звучать. Что здесь повторяется, о каком рефрене идет речь? Вопросы, конечно, риторические.

Если  Танцор что-то не понял, то приношу ему свои извинения –  в следующий раз постараюсь написать попроще.

  Порадовало близкое знакомство рецензента с детской литературой(см. рецензию).

 Почему-то не понравилась ему и рифма :" Японского - с церемонией/ рифма хороша."

  А ведь рифма - изумительная: сам Маяковский позавидовал бы)) Но Танцор плохо знаком с историей рифмы - в ближайшем  будущем напишу для него статью на эту тему.

 Но особенно умилило предположение о каких-то страхах с моей стороны: " А что вы не отвечаете? Боитесь?"  Зацените, читатели:  это он спрашивает после того, как удалил мои ответы. Думаю, объяснять не надо, что это значит.  А я так боюсь, что все поджилки трясутся.

 А чего мне бояться, собственно говоря? Как же хочется человеку, чтобы все вокруг  падали в обморок при одном его появлении.

Спасибо за рецензию! Очень забавно! Веселилась от души! Не буду уже говорить о том, как для меня важно мнение Танцора и как я ценю его (и мнение, и самого Танцора).


Поскольку Плохой Танцор удаляет мои реплики ( по-видимому, боится, что не сможет достойно ответить – хотя он и прикрывается Библией, но именно это является основной причиной его клининговой деятельности), копирую свой ответ и помещаю здесь.

С симпатией и морем тепла к автору рецензии