Шекспир сонеты в новых переводах

Олег Демченко 2
Недавно вышла книга "ШЕКСПИР сонеты в переводах О.Л. Демченко".
ISBN 978-5-90600-04-6 Формат 10х14 см.. 162 стр. В книге все сонеты Шекспира. Тираж ограничен.


ЗАКАЗАТЬ КНИГУ можно чрез команду «Отправить автору» либо Komrad1211@yandex (осталось 15 экз.)
Эту и др. книги Олега Демченко в Москве можно также приобрести в Книжной лавке писателей - Кузнецкий мост, д. 18, 2-й этаж.




Сонет 5

Часы, что создали твой облик милый,
Который останавливает взоры,
Как палачи, ведут его к могиле,
И красоту уносят, словно воры.

Неумолимо время тащит лето
В объятья отвратительные стужи:
В деревьях стынет сок, всё меньше света,
Поля и рощи сковывает ужас.

Но не исчезнет жизнь душистой розы,
Когда духами пузырёк наполнен -
Пускай за окнами трещат морозы,
О  лете аромат цветов напомнит.

Открой флакон: их суть витает рядом,
А внешность - мнится, сброшенным нарядом.

Перевел Олег Демченко

Сонет 93

Надеждой буду жить, что ты ещё верна,
Жить верою больной в усталом бедном муже,
Что прежняя любовь ещё жива  - она
В твоёй душе теперь всё призрачней, всё глуше.

Лишь внешне ты со мной, а сердцем далеко,
Но, как и впредь, полна приветливости, ласки.
Есть много грубых лиц – всё видно в них легко,
А ты передо мной в непостижимой маске.

Неужто было так угодно небесам?
Каких бы мыслей рой в себе ты не таила,
Весёлый блеск опять придашь своим глазам
И будешь снова лгать, и улыбаться мило.

Обманна, словно плод библейский, красота,
Когда былой любви иссякнет чистота.


Перевел Олег Демченко





Сонет 66

Устал я каждодневно видеть рядом
Достоинство в глухом плену нужды,
Ничтожество в роскошнейших нарядах,
И веру в паутине клеветы,

И почесть позлащенному бесчестью,
И девственность, что продали, смеясь;
И чистый идеал в тенетах лести;
И честность, ложью втоптанную в грязь;

И блажь, руководящую наукой;
И на искусстве цензора печать,
И доброту, что служит злу порукой;
И силу, что, склонясь, должна молчать.
.
Увидев это, умер бы до срока!
Но как тебя оставить одинокой?

Перевел Олег Демченко


Сонет 128

Когда ты заиграешь, моя музыка,
Завидую всем клавишам подряд:
Коснёшься их слегка перстами узкими –
Они в согласьи сладостном звучат.

Мелодией прольются благотворною,
Рассыплют серебро – их только тронь!
Подпрыгивая весело, проворные,
Они целуют лёгкую ладонь.

Мне ролью поменяться с ними хочется:
За пальцами твоими поспевать,
Чтоб радостно их розовые кончики
В самозабвенье сладком целовать.

Срывают клавиши дар счастья, как с куста!
Отдай им пальцы, ну, а мне – свои уста!

Перевел Олег Демченко



Сонет 54 Шекспира

Во много раз прекрасней красота,
Что верной добродетелью богата.
Так роза, приоткрывшая уста,
Прелестней во стократ от аромата.

Не уступает колориту роз
Их брат  - шиповник с яркими цветами,
Но только для себя он скрытно рос
И безуханный вянет перед нами.

Совсем не так, доверчиво нежны,
Не отирая радостные слёзы,
Благоуханья сладостной весны
Оставив миру, умирают розы.

Когда ты отцветёшь – господь свидетель, -
В стихах твоя воскреснет добродетель.

Перевел Олег Демченко


Сонет 90 Шекспира

Покинь меня, но лучше в этот миг,
Когда стучится гибель в мои двери,
Когда меня отверг уже весь мир.
Но лишь не стань последнею потерей.

Когда отступит горестная  грусть,
Оставшись сзади - в арьергарде горя,
Не наноси удар внезапный в грудь,
Не двигай в небе туч громадных горы.

Покинь меня с порывом первых бурь,
Потом пусть черти сердце рвут на части!
Фортуна, сколько брови ты не хмурь –
Страшней не будет для меня несчастья.

Сонм бед в сравненье с этою бедой
Покажется забавою пустой.

Перевел Олег Демченко




Сонет 85 Шекспир

Пока моя поэзия молчит,
Медоточивые стихи текут –
Скрипя златым пером,  любой пиит
Тебе готовит восхваленья труд.

Тебя чту в мыслях, а они - в словах.
Но, если в честь твою возносят гимн,
Как пьяный дьяк пред ликом божества,
Я восклицаю благостно: «Аминь!».

Я славословья слышу вновь и вновь –
Всё о тебе, друг,  верно говорят,
Но я в душе храню к тебе любовь -
Словам я отвожу последний ряд.

Моей любви неизречённый свет
Сильнее, чем чей-то выспренний сонет.


Перевел Олег Демченко




Сонет 143 Шекспира

Хозяйка, чтобы курицу поймать,
На землю ставит своего ребёнка,
Пытается пернатую догнать,
Но та лавирует, кудахчет звонко.

Зарёванный малыш за мамой вслед
Бежит, кричит – он ничего не понял,
Но ей до этого и дела нет –
Она уже увлечена погоней.

Так ты бежишь вдогонку за мечтой,
Так я бегу вслед за тобой, рыдая.
Вернись ко мне скорей и успокой,
прижми к груди и приласкай, родная.

Я помолюсь, чтоб ты мечту поймала,
Вернулась и меня поцеловала.

Перевел Олег Демченко.





Перевел Олег Демченко



Сонет 132 Шекспира

Я очи полюбил и траурный их цвет,
Их  чёрную печаль, их нежность состраданья.
Им жаль, что ты в ответ промолвила мне «нет» -
Сочувствие твоё полно очарованья.

Светило по утрам не красит так небес,
И яркая звезда, что завершает вечер,
Не украшает так несбывшихся чудес,
Как чёрные глаза печаль последней встречи.

Ты траурный наряд одень, любовь, по мне –
Раз он тебе к лицу, носи зимой и летом,
И жалость ты свою в пустынной тишине,
Как зеркало, закрой таким же скорбным цветом.

Тогда я поклянусь, что красота черна,
Что превосходит всё и всех вокруг она.


Перевел Олег Демченко



Сонет 144 Шекспира

Два разных духа – радостный и хмурый,
Две яростных любви владеют мной:
Мужчина – светлый ангел белокурый
И женщина – надменный демон злой.

Чтоб в ад добро свести дух мрачный, чёрный
Соблазном ангела уводит от меня,
Желая превратить святого в чёрта,
Невинность искушением маня.

Не обернулся ль друг мой в злого духа,
Не сделал ль дружбой вечную вражду?
Он с женщиной уехал – жаль мне друга,
Как херувима павшего в аду.

Что с ним? – не знаю. Буду жить в сомненье
Пока его не возвратят мученья.

Перевел Олег Демченко


Из отзывов читателей:


Браво
Вы проделали титаническую работу
На это нужно отважиться
понравилось
С П А С И Б О

; С уважением Олег

Олег Устинов   27.03.2013 10:51 
Все понравилось. Хорошие переводы, хороших произведений. С уважением Вольнов

Вольнов   25.12.2012 09:54   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Спасибо.
С уважением


Чудесный перевод стихов о времени.Ай, да Шекспир! Ай, Да Демченко! Уловил суть Великого мастера. И получилась двойная красота: и содержания и формы. Спасибо!

Василий Чеботарёв   22.01.2013 11:01



Рецензия на «Книга новых переводов сонетов Шекспира» (Олег Демченко 2)

Олег, от души поздравляю!)Дальнейших вам творческих успехов!)
С удовольствием получила бы вашу книгу с автографом)

Марина Борина-Малхасян   16.12.2012 21:51   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Спасибо за тёплый отзыв. Сбросьте мне, пожалуйста, ваш почтовый адрес с индексом .
С уважением

Олег Демченко1   16.12.2012 23:09   


Рецензия на «Новые переводы сонетов Шекспира» (Олег Демченко1)

Это не столько о музыке, сколько о любви! "Рассыплют серебро" - это напоминает Шопена. С уважением к Вашему творчеству,

Филатова Ирен   17.12.2012 19:48   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Благодарю, Ирэн!
С уважением


Рецензия на «Новые переводы сонетов Шекспира» (Олег Демченко1)

Замечательные стихи. На мой взгляд у других переводчиков Шекспира они гораздо слабее.

С уважением

Сергей Сметанин   17.12.2012 15:36   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Спасибо за высокую оценку. Вообще-то вы интересную тему затронули. Стоит провести сравнительный конкретный анализ.
С уважением

Олег Демченко1 

Олег!
Мне трудно судить о близости к концепции автора (не знаю в достаточной мере английский язык),
но при прочтении - отметила для себя - богатство использованных слов,
особую ритмику и целостность.
Мне понравилось.
К множественной своей коллекции - переводов - добавляю и Ваш!

Натали Ривара   31.05.2013 10:22   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Спасибо, Натали!

С уважением

Олег Демченко1   31.05.2013 12:08   
Хорошие переводы. Чувствуется, что это именно сонеты. И стиль близок к Шекспировскому. С уважением,

Филатова Ирен   29.12.2012 19:29   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Рад вашему отклику. Думаю, Шекспир тоже был бы польщён.
С уважением