Рильке Парк попугаев

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

В оригинале названа порода попугаев «ара». Немецкие филологи пишут, что слова Fussfesselringen в немецком языке нет – это словотворчество Рильке, которое составлено из корней «ножные кольца-кандалы». Поскольку Рильке решил заменить ножные кольца на «кандалы»,  я решила написать, что ноги скованы.


ПАРК ПОПУГАЕВ
Ботанический сад - Париж

Турецкие липы цветут. Попугаи,
На ветках у края кормушек качаясь,
Тоскуют по родине, не озираясь:
Что толку? Всё та же земля их родная.

Чужие средь зелени, как на параде,
Они чистят пёрышки, после в досаде
Жуют что-то серое: клюв из нефрита
Швыряет безвкусный корм наземь сердито.

Под липами голуби то подбирают,
Что птицы надменные сверху кидают,
Презрительно роясь в кормушках; опять

Качаются ара иль дремлют; начнут
Смешно языками играть – или лгать.*
Но скованы ноги. Свидетелей ждут.**

* Текст неоднозначен. В принципе возможен и такой перевод, хотя непонятно, как попугаи могут дотянуться до кольца на ноге:

Смешно языками иль лгать, иль играть
С колечком на лапке. Свидетелей ждут.



** Я бы перевела последнюю строку как: «Но скованы ноги. И зрителей ждут». Но в оригинале стоит слово «свидетель».

Papageien-Park



Jardin des Plantes, Paris

Unter tuerkischen Linden, die bluehen, an Rasenraendern,
in leise von ihrem Heimweh geschaukelten Staendern
atmen die Ara und wissen von ihren Laendern,
die sich, auch wenn sie nicht hinsehn, nicht veraendern.

Fremd im beschaeftigten Gruenen wie eine Parade,
zieren sie sich und fuehlen sich selber zu schade,
und mit den kostbaren Schnaebeln aus Jaspis und Jade
kauen sie Graues, verschleudern es, finden es fade.

Unten klauben die duffen Tauben, was sie nicht m;gen,
waehrend sich oben die hoehnischen Voegel verbeugen
zwischen den beiden fast leeren vergeudeten Tr;gen.

Aber dann wiegen sie wieder und schlaefern und ;ugen,
spielen mit dunkelen Zungen, die gerne loegen,
zerstreut an den Fussfesselringen. Warten auf Zeugen.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете.Для сравнения

Перевод К.П. Богатырева:

Парк попугаев

Под турецкими липами, в парке, в стране изгнанья,
их качает тоска, баючат воспоминанья,
вздыхают ара, но счастливы от сознанья,
что есть у них родина в заокеанье.
 
5
В зелени копошась, словно готовясь к параду,
пестрые чистят свои в упоенье наряды,
их клювы из яшмы роются в зернах с досадой,
жуют их брезгливо, но больше швыряют по саду.
 
9
Голуби поедают все то, что им не годится,
а наверху драгоценные гордые птицы
все роются клювами в полупустом корытце.
 
12
И снова качаются, снова им что-то снится.
И не желая с судьбою своей примириться,
дергают кольца на лапках. Ждут очевидца.

***
Перевод В. Летучего:
ПАРК ПОПУГАЕВ

Jardin des Plantes, Paris

Под турецкими липами, у газонного края
клетки в тоске по отчизне качая,
попугаи ара вздыхают, берег свой вспоминая,
какой он воочию, даже не зная.

Будто заняты подготовкой к параду всецело,
зло прихорашиваются и то и дело
яшмовыми клювами что-то долбят отупело
и выплевывают: видно, осточертело.

Бестолковые голуби хотят до чего-то дорыться,
а ехидные птицы, всегдашнюю ссору затеяв,
отгоняют друг друга от пустого корытца.

Попугаи качаются, дремлют, следят за нами
и поигрывают темными, лживыми языками,
перебирая цепочку на лапках. И ждут ротозеев.