Рильке Статуя Будды

Ольга Славянка
 Райнер Мария Рильке:

СТАТУЯ БУДДЫ (дословно: Будда)

Паломник робкий издали заметит
Над статуей златых флюидов рой.
Иль клады держат богачи в секрете
У Будды, каясь за грехи душой?

Но ближе подойдя, паломник будет
Бровями вздыбленными поражен:
То золото – не золото посуды,
И блеск иной, чем у сережек жен.

И кто же знает, из какого сплава,
Отлит он; что таит, чтоб величаво
Возвыситься из венчика цветка?

Немой, спокойно желтый, свысока
Глядит, как будто бы пространство – он,
Собою окружен со всех сторон.


BUDDHA
Schon von ferne f;hlt der fremde scheue
Pilger, wie es golden von ihm tr;uft;
so als h;tten Reiche voller Reue
ihre Heimlichkeiten aufgeh;uft.

Aber n;her kommend wird er irre
vor der Hoheit dieser Augenbraun:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
und die Ohrgeh;nge ihrer Fraun.

W;;te einer denn zu sagen, welche
Dinge eingeschmolzen wurden, um
dieses Bild auf diesem Blumenkelche

aufzurichten: stummer, ruhiggelber
als ein goldenes und rundherum
auch den Raum ber;hrend wie sich selber.

Rainer Maria Rilke


Я нашла для сравнения перевод Константина Петровича Богатырева:

Будда

Робкий странник ощутит за милю
золотое марево вдали.
Словно тайных кладов изобилье
богачи, раскаявшись, свезли.

Но вблизи его захватит чудо
всем разгоном вздыбленных бровей:
ибо то — не кубки, не сосуды
и не серьги жен и дочерей.

Если бы кто знал, какие вещи
надо было переплавить, чтоб
из цветочной чаши образ вещий

мог возникнуть — тихий и без чванства,
золоту присущего, — взахлеб
подставляющий себя пространству.