Глава 3

Ксеркс
Этот человек, неожиданно возникший перед глазами Атоса, резко выделялся своим видом и осанкой. Весь в черном, он казался чужеродным явлением, неприятно контрастирующим с сочной зеленью леса и яркими красками летнего неба. 
Угловатый, одетый без намека на изящество, в одежду простого покроя, из сукна добротного, но грубого, он смотрел на изысканного хозяина Ла Фера с явным неодобрением.
Время было после полудня и в замке царили тишина и покой. Королева обычно предпочитала проводить эти часы у себя в покоях. Она ложилась подремать, а если не спалось, то просто отдыхала, слушая чтение придворной дамы. Жизнь в замке замирала, а Атос пользовался этим затишьем, чтоб посидеть в одиночестве с книгой.
Он расположился на скамье возле павильона, в тени, наслаждаясь летним ветерком и ароматами луговых трав.
Человек в черном смерил взглядом белоснежную, с отложным кружевным воротником рубашку графа, изящный шелковый камзол, небрежно брошенный рядом на скамье, светлые чулки, туфли на каблуке, и выражение неодобрения на его лице превратилось в презрение.
Отрывистым, хриплым голосом он «прокаркал»:
- Самюэл Морланд, эсквайр. Кто Вы, мистер?
Звуки, которые издавал мистер Морланд, были такими же резкими и грубыми как он сам. Его речь была лишена плавных, текучих интонаций, присущих французскому языку и распадалась на отдельные части, словно «выстреливая» в собеседника зарядом картечи.
- Я хозяин этого дома, - высокомерно ответил Атос, избегая называть себя.
Появление мистера Морланда заставило его внутренне сжаться. Он видел подобных господ, он слишком хорошо помнил их, в бессильной ярости кричавших королю Карлу Стюарту: «Навуходоносор!»
Морланд казался ожившим кошмаром, призраком, преследующим его и желающим вырвать у него тайну, доверенную несчастным королем в минуту смерти.
- Хозяин? Не понимаю, - «каркнул» Морланд.
- We can continue our conversation in English, if you please. Then you understand me well, don’t you?*
Выражение лица мистера Морланда стало неописуемым. Он выглядел так, будто стал свидетелем невероятного, словно вдруг заговорил дикий зверь или сам замок. 
Но надо отдать ему должное, пусть и с трудом, но он справился с изумлением, и не стал задавать глупый вопрос: «Как, Вы говорите по-английски?»
Он поклонился Атосу и уже на своем родном языке продолжил:
- Я посланец Его светлости Лорда-протектора. У меня письмо к Его величеству королю Франции. Проводите меня.
- Сударь, должен сообщить Вам, что Его величества здесь нет.
Мистер Морланд недовольно нахмурился:
- Мне сказали, он здесь. Меня направили в Ла Фер, сообщив, что здесь пребывает двор, и я потребовал провести меня к их господину.
- Очевидно, Вы выразились недостаточно ясно или Вас не совсем правильно поняли. Мои слуги не владеют английским.
Мистер Морланд был уязвлен, но оценил изящество, с каким незнакомый дворянин намекнул ему, что его французский оставляет желать лучшего и что причиной недоразумения было именно это, а не что иное.
- Где же я могу найти короля Людовика?
- По всей вероятности, в ставке, неподалеку от места военных действий.
- Вы можете меня проводить?
Атос задумался. Скорее всего, появление гонца от Кромвеля никак не связано с тайной короля Карла и встреча мистера Морланда именно с ним, графом де Ла Фер, чистая случайность. Просто Морланд, питая отвращение к королевским особам, не пожелал лишний раз титуловать Людовика, когда требовал господина, и тем самым ввел в заблуждение слуг, которые и так с трудом разбирали его акцент.
Но Атос хотел увериться в этом до конца.
- Да, я проведу Вас. Если угодно, можете подождать здесь, через двадцать минут я буду к Вашим услугам.
Мистер Морланд с достоинством уселся на скамью. Хозяин замка начинал ему нравиться. Самому Морланду никогда не давалась подобная легкость в общении и он немного завидовал тем, кто не испытывал таких трудностей.
Гримо, на лету поймавший жест господина, принес красивый поднос с вином и фруктами и Морланд невольно вздохнул: «Проклятые французы, как они все-таки умеют устраиваться!»
Он не хотел признаваться себе, но «проклятые французы» нередко вызывали у него восхищение своим изяществом, блеском и непринужденностью, которой они не теряли даже в самых неблагоприятных обстоятельствах. Они жили легко и весело и бытие не было для них суровым долгом перед неумолимыми небесами.
Пока мистер Морланд пытался получить хоть немного радости от жизни поедая фрукты, Атос пошел в замок. Он вызвал мадам де Мотвиль и в двух словах рассказал ей о посланце Кромвеля.
- Я полагаю, лучше всего, если я просто поеду с ним.
- Да, я доложу Ее величеству об этом господине, но…- мадам де Мотвиль позволила себе улыбнуться, - уверена, что она будет благодарна, если мы избавим ее от необходимости давать ему аудиенцию.
- Мадам, мне необходимо точнее знать, где сейчас находится Его величество.
- Да, да, конечно. Они сейчас в окрестностях Лана, на северо-западе от леса Сен-Гобен, в нескольких лье от Крепи.
- Если я задержусь, предупредите Ее величество.
- Но когда Вы вернетесь, Вы же расскажете нам подробности?
- Если это может развлечь королеву.
Как и обещал Атос, через двадцать минут его и мистера Морланда ждали оседланные лошади, и они смогли сразу отправиться в путь.
По дороге Атос постарался разговорить Морланда. Англичанин, все больше проникавшийся симпатией к Атосу, не видел в расспросах никакого подвоха. Напротив, за время пребывания во Франции, не в силах справиться со своим акцентом, он изрядно намучился с французским языком, и теперь просто отдыхал, наслаждаясь возможностью свободно говорить по-английски.
Он рассказал Атосу о сути своего поручения. В этом не было никакой тайны. Речь шла о защите протестантов Пьемонта, где в начале года бедным гугенотам устроили вторую Варфоломеевскую ночь, и зверства которой намного превзошли первую.
Кромвель уже обратился с протестом к герцогу Савойскому, которому принадлежал Пьемонт и теперь искал дополнительной поддержки у его кузена – французского короля.
Само собой зашла речь и о нынешней военной кампании, в которой симпатии мистера Морланда были целиком на стороне французов. С его точки зрения, разногласия между Англией и Францией носили по большей части политический характер, а вот Испания была навеки проклятым Богом и людьми источником католического мракобесия во главе с их сумасшедшими королями. Тут не могло и речи быть ни о каком понимании.
Объясняя свое желание проводить мистера Морланда, Атос упомянул, что среди воюющих есть человек, в судьбе которого он принимает большое участие. Морланд понял эту фразу буквально.
- То есть, у молодого человека есть проблемы и Вы занимаетесь их разрешением? Возможно, я могу что-то сделать?
- Благодарю за великодушное предложение, но помочь ему может только король.
- Наверное, ему нужен титул? Вы придаете титулам такое большое значение!
- Нет, титул у него есть – виконт де Бражелон. Речь идет о праве наследования, которое может дать только Его величество.
- О! Догадываюсь – кто-то не желает делиться с виконтом?
- Напротив, очень желает.
- Тогда я не понимаю. Почему виконт не может принять наследство?
- Это очень сложно и мне бы не хотелось обременять Вас чужими заботами.
- Но мне интересно! Ваши законы так любопытны. Что же, родители виконта не позволяют ему?
- Он сирота.
- Как это печально! Уверен, ваш король поможет виконту, тем более, что никто больше не претендует на это наследство.
- Кроме самого короля, - улыбнулся Атос.
- Как это? – не понял Морланд. – Вы хотите, чтоб виконт наследовал королю? Крайне любопытно! Прошу Вас, объясните.
- Согласно с нашими законами, титулы, ставшие выморочными, возвращаются в казну, то есть, по сути, к королю, который может вновь даровать такой титул по своему усмотрению.
- И Вы желаете, чтоб виконт стал таким наследником?
- Я бы очень этого хотел.
- Не мне судить, но Ваше дело кажется мне совершенно простым.
Атос улыбнулся:
- Для короля – возможно.
Они добрались до ставки без приключений. Атос, неплохо помнивший лес Сен-Гобен, провел Морланда самой короткой и безопасной дорогой. Однако короля в ставке не оказалось. Накануне враг предпринял удачную вылазку и Людовик отправился осматривать место вчерашнего боя.
Атос оставил Морланда на попечении многочисленных ординарцев и повернул коня назад – в Ла Фер.
Рассчитывать на встречу с  Раулем не приходилось. Ситуация на поле боя менялась каждый день, а иногда и по нескольку раз на дню, так что разыскивать виконта было бесполезно.
В замке его уже ждали: королева желала узнать последние новости. 
Атос как раз рассказывал про свою поездку, когда примчался гонец с посланием от Людовика.
- Останьтесь, граф, - милостиво улыбнулась ему королева. – Думаю, Вам тоже будет любопытно послушать, а потом Вы расскажете нам то, о чем наш сын пожелал умолчать из опасения потревожить нас.
В письме короля было то, что Атос уже знал – о вчерашней вылазке испанцев, о поездке короля на место боя и о смене расположения ставки. Упоминал он и про мистера Морланда. К удивлению Атоса, он услышал про себя лестные слова. Оказалось, что англичанин  рассыпался в благодарностях хозяину Ла Фера за расторопность, с какой граф разрешил возникшее недоразумение, и за любезность, какую он проявил, лично проводив мистера Морланда. В связи с этим король тоже выразил удовлетворение действиями графа де Ла Фер, отметив, что умные и деятельные подданные лучшая опора королевской власти.
- Мой сын доволен Вами,  граф, - королева снова снизошла до улыбки. – Впрочем, мы тоже довольны приемом, какой Вы нам оказали и присоединяем свою благодарность к словам Его величества. А теперь расскажите подробно, что Вы видели.
Атос битый час потратил на то, чтоб в мельчайших деталях описать свою поездку скучающим дамам и ушел от них в крайнем раздражении.
Присутствие королевы уже давно тяготило его, но надежда использовать представившийся случай, заставляла быть собранным и терпеливым.
Терпеть ему пришлось еще не одну неделю.


*Если угодно, мы можем продолжить нашу беседу по-английски. Тогда Вы хорошо поймете меня, не так ли?