О повести Хведара Жычки День будет ясным

Кора Крылова
Рисунок С. В. Позняка

Иллюстрация из книги:
Збірка з двох повістей (переклад з білоруської мови)
Федір Жичка "День буде ясний", Алесь Жук "Світанки над полігоном"
Київ, видавництво ЦК ЛСКМУ "Молодь", 1984
Художнє оформлення С. В. Позняка



О ПОВЕСТИ ХВЕДАРА ЖЫЧКИ "ДЕНЬ БУДЕТ ЯСНЫМ"


Случайно встретив в библиотеке эту книгу белорусского писателя Хведара Жычки в замечательном переводе с белорусского на украинский Олега Николаевича Олийныка, я не только с удовольствием прочитала эту необычную книгу про армейскую жизнь молодых новобранцев в первые годы после Великой Отечественной войны, но у меня после безуспешных поисков книг Хведара Жычки по интернету появилась мысль перевести на русский язык и опубликовать её для широкого круга русскоязычных читателей. Несмотря на белорусский оригинал и украинский перевод книги, в самом повествовании очень заметно, что в этой армейской части все общались на русском языке и действовали в согласовании с русско-советскими понятиями. Поэтому было бы естественным сделать текст этой многогранной книги доступной и русскому читателю.

Книга уникальна тем, что своей правдивостью и житейскими деталями, говорит о её автобиографичности. Я нашла очень мало сведений по биографии Хведара Жычки — журналиста из города Гомеля (Белорусь), - поэтому не могу утверждать, что эта книга полностью автобиографична. Но она написана так, что не оставляет сомнений в этом.
 
Тем больше её необычность, потому что такую военную часть, где были бы возможны такие дружественные, почти семейные отношения между служащими, ещё надо поискать. Молодым ребятам очень крупно повезло, что они были перенаправлены из престижной гвардейской части в эту удалённую от поселений точку, где молодые солдаты учились быть настоящими людьми и специалистами разных профессий.

В нашу эпоху, когда о дедовщине и подавлении человека в армии говорится, как об обыденном деле, через которое всем юношам приходится проходить, эта книга показывает, что совсем нет необходимости в нарабатывании отупения и ожесточения для выполнения   задач военной части. Однако, из повествования видно, что роль командира части в создании рабочей обстановки и участие самих военнослужащих совершенно незаменимы.

Люди, служащие в армии, проживают значительный этап своей жизни вместе с теми, с кем им выпадает служить. И от них самих сильно зависит, как пройдут эти годы, какой след они оставят в душах всех участников армейской жизни, и с чем военнослужащие выйдут в мир гражданской жизни.

Повествование идёт от имени солдата. И так как все герои повести молоды, то и их интересы — это интересы любого молодого поколения, в каких бы условиях они ни жили.
В повести правдиво описаны и характерные черты той эпохи (комсомольская работа, требования от командного состава) и отношение молодёжи и людей более старшего возраста, которые прошли войну, к происходящему в стране и к своей военной части. Именно те, казалось бы, незначительные детали показывают обычное отношение молодых к требованиям и правилам, сложившимся к тому времени.

Сейчас много обсуждается, хорошо или плохо жили в эпоху Советского Союза поколения наших людей. Эта книга написана человеком, прожившим всю свою жизнь в ту эпоху и видевшем все её положительные и отрицательные стороны. Он сумел передать атмосферу того времени, её специфику и в то же время её единство с вечными взаимоотношениями людей друг с другом.

И главное — написана увлекательно и с замечательной атмосферой автора.