Рильке Будда во славе

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке: БУДДА ВО СЛАВЕ

Честно, смысл этого стихотворения Рильке мне не совсем понятен. Оно состоит из сложных, хитроумных конструкций и образов. Дословно поэт сравнивает Будду с фруктом, кожура которого находится на бесконечности, а сам Будда – в косточке, где есть сладкий миндаль. В кожуре рождается сок, распирающий вселенную. Мне непонятно, что подразумевается в словах о «перешагивании/ преодолении звезд».


БУДДА ВО СЛАВЕ

Центр сердцевины, косточки ядро,
В нем сладкое миндальное нутро,
Все сущее до дальних звезд – и шире,
Таким мне мнишься, Будда, здравствуй в мире.

Ты независим - мир не тяготит:
Вселенной кожура унесена
В даль бесконечную; в ней сок бурлит
И распирает изнутри, она

Освещена сиянием светил,
А те вращаются из года в год.
Они – твои; но дух в тебе ожил,
Что власть над звездами перешагнет.



Buddha in der Glorie

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschlie;t und vers;;t, -
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegr;;t.

Sieh, du f;hlst, wie nichts mehr an dir h;ngt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und dr;ngt.
Und von au;en hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und gl;hend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen ;bersteht.

Rainer Maria Rilke

***
Для сравнения перевод В. Летучего

БУДДА ВО СЛАВЕ

Суть всех сутей и зерно всех зерен,
косточки наисладчайший плен -
звездный мир, до края необзорен, -
плоть твоя: да будь благословен.

Ты - свободен, твой покров, смотри, -
в бесконечности, и распирает
сок ее мятежный изнутри.
Свет ее снаружи обтекает,

потому что время рассчитало
солнц твоих круговорот.
Но твое первоначало
сонмы солнц переживет.






Buddha in der Glorie

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschlie;t und vers;;t, -
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegr;;t.

Sieh, du f;hlst, wie nichts mehr an dir h;ngt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und dr;ngt.
Und von au;en hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und gl;hend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen ;bersteht.

Rainer Maria Rilke

***
Для сравнения перевод В. Летучего

БУДДА ВО СЛАВЕ

Суть всех сутей и зерно всех зерен,
косточки наисладчайший плен -
звездный мир, до края необзорен, -
плоть твоя: да будь благословен.

Ты - свободен, твой покров, смотри, -
в бесконечности, и распирает
сок ее мятежный изнутри.
Свет ее снаружи обтекает,

потому что время рассчитало
солнц твоих круговорот.
Но твое первоначало
сонмы солнц переживет.