Псалом 4 Жертва, дороже тельца

Андрей Лучник
Прослушать: 
Женское соло: http://www.realrocks.ru/songs/1057959
Мужской хор: http://www.realrocks.ru/songs/592462
Женское соло по-английски: https://www.realrocks.ru/songs/1155132
Сместить на экран вниз, дабы убрать рекламу. Нажать песню. Слушать ТОЛЬКО через наушники, либо хорошие динамики (не динамики смартфон или ноутбук).
Страничка: https://www.realrocks.ru/andy_ericsson/

Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору.

# Данный перевод Псалма официально одобрен Русской Православной Церковью (в письменном виде). Одобрен он и Гл. Раввином и Гл. Муфтием г. Москвы.

(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, древнеегипетского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"]).
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.)

Прослушать:
http://www.realrocks.ru/songs/1057959 (женское соло)
http://www.realrocks.ru/songs/592462 (мужской хор)


                Псалом 4

2      Я взываю к Твоей справедливости, Господи правый,
2      Там где не было шагу ступить - Ты открыл целый мир.
3      Сколько будут исчадия зла клеветать и лукавить?
3      Сколько будут напрасно во лжи прожигать свои дни?
4      Лучше сразу им знать, что Господь своих чад не оставит -
4      Он услышит, откуда бы ни призывали они.

5      Усмирите свой гнев, посмотрите на свет лучезарный,
5      И в спокойном раздумье сердца осветлите свои.
6      Эта жертва - дороже тельца, ибо жертвенник - правда,
6      Принесите ее к алтарю совершенной любви.
7      Всем кто просит, блуждая во тьме: "Покажите нам благо!"
7      Свет лица Твоего, о Господь вездесущий, яви!

8      Мое сердце весельем полно, и душа моя рада,
8      Если вижу - умножились хлеб и вино у других.
9      Я спокойно ложусь, поутру я к Тебе пробуждаюсь -
9      Свет любви Твоей, Господи, дарит счастливые дни.


Мой эквиритмический (на ту же музыку) перевод на английский язык. (Registered). Нумерация строк здесь - по Масоретскому тексту (Как у западных протестантов и иудеев). У католиков нумерация строк совпадает с православными (по греческой Септуагинте): 

                Psalm 4

http://www.realrocks.ru/songs/1155132 (не слушать через динамики notebook! а только через наушники, либо колонки).

1     I appeal to Your truth and Your righteousness, Godship All-holy
1     In the closeness, gloomy and tight, You cast light on the way   
2     O how long will the vicious and sly circumvent and take over!
2     O how long will they smugly and vainly spend their days!
3     They should better conceive: the Almighty watches over the godly
3     He will hear the virtuous whenever they summon and pray.

4     Do diminish your rage, see the hallowed light from the heavens!
4     And in silent reflection disburden your hearts to be calm
5     This oblation is higher than blood sacrifice immolation
5     Bring your offering to the altar of the conscience of love.
6     To those seeking and asking "Who shows us the light of perfection?"
6     Let the light of Your face be the sign of Your grace from above.
 
7     All my essense is filled with joy and  my soul is thanking
7     When I see the abounding bread that the others receive
8     With a peace in my heart I fall sleep and in peace rise again
8     For the light of Your love will alone brighten up and relieve.

The numbering of lines in English text is according to Masoret text. (It is the same as in King James Bible).
Line numbering in Russian is as in Greek Sertuagint text (the same in Orthodox and Catholic numbering everywhere) and is shifted by +1 in comparison to Masoret text.
Нумерация строк в данном англоязычном тексте сдвинута на -1 по сравнению с русскоязычным переводом, хотя во многих западных изданиях сохранена русскоязычная нумерация (например у католиков). У западных протестантов и иудеев в данном Псалме используется приведенная в данном англоязычном переводе нумерация строк.