О переводе с русского на английский и обратно

Татьяна Сенько
Как богат и разнообразен перевод с английского языка на русский!

А я недавно убедилась в том, что если перевести с русского языка на английский, а потом наоборот, получается большая-пребольшая ЕРУНДА.

Вот пример. Диск Дмитрия Хворостовского. Он исполняет песни на музыку Георгия Свиридова и стихи великих русских поэтов.

Исполнитель: Дмитрий Хворостовский
 Альбом: Лучшие песни
 Жанр: Классика
 Год выхода: 2004
 
 Треклист:
 01 - Флюгер
 02 - Золотое весло
 03 - Мост
 04 - Голос из хора
 05 - Я прибит к прилавку таверны
 06 - Бриз принес издалека
 07 - Петербургская песня
 08 - Тот кто вел тебя
 09 - Девственница в городе
 10 - Темно-красный лес
 11 - Зимняя дорога
 12 - Няньке
 13 - Вечер зим
 14 - Предчувствие
 15 - Прислушайся к Ижору

   Какие-то названия более-менее известны. Но есть и такие, названия которых я слыхом не слыхивала. Когда прослушала альбом, меня стали терзать "смутные сомнения" в правильности названий песен. Только потом начала догадываться, что данный список - не что иное, как безграмотный (дословный) перевод с английского языка. Горе-переводчики даже не удосужились послушать песни. А если и слушали, то не поняли, что это.
 
Вот перевод названий великих строк на английский язык.
1 - The Weathercock
2 - The Golden Oar
3 - The Bride
4 - A Voice From The Chorus
5 - I Am Nailed To A Tavern Counter
6 - The Breeze Has Brought From Far Away
7 - Petersburg Song (December 7, 1906)
8 - Those Born In Obscure Years
9 - The Virgin In The City
10 - The Crimson Forest Sheds Its Attire
11 - A Winter`s Road
12 - To Nanny
13 - A Winter`s Evening
14 - Foreboding
15 - Drawing Near To Izhory

Слово "невеста" превратилось в "мост". Это делается так:
Невеста- The Bride
Добавляем (неизвестно, с какого перепугу) лишнюю букву и получается:
The Bride - The Bridge
The Bridge - Мост.

"Богоматерь" с легкой руки переводчика превратилась в "Девственницу", "Няня" в "Няньку". А вместо "подъезжая под Ижоры" почему-то получилось "прислушайся к Ижору". Кто же такой этот Ижор, что к нему надо прислушиваться? "Ветер" превратился в "бриз", а "Я прибит к прилавку таверны" - это вообще за гранью добра и зла. Бедный Александр Александрович!

Вот оригинальные названия стихотворений, которые так безграмотно и бессовестно переврали. А потом самым наглым образом выпустили диск.

1 - Флюгер
2 - Золотое весло
3 - Невеста
4 - Голос из хора
5 - Я пригвожден к трактирной стойке
6 - Ветер принес издалека
7 - Петербургская песенка
8 - Рожденные в годы глухие
9 - Богоматерь в городе
10 - Роняет лес багряный свой убор
11 - Зимняя дорога
12 - Няне
13 - Зимний вечер
14 - Предчувствие
15 - Подъезжая под Ижоры

Для чего надо было сначала переводить оригинальные названия на английский язык, никак в толк не возьму. Маркетинговый ход, не иначе.

Грустно, господа.