Автор: [Сандрильон]
По переулкам - кончина мая
и потеплело.
Движенью солнца уподобляю
движенье тела.
И фейерверки дерев цветущих,
как взрыв на крыше.
И больше звуков в душе поющих
и небо выше.
***
перевод на немецкий (мой собственный):
In Gassenecken das Ende Mai und
ist warm geworden.
Dem Gang des Sonnes den Gang des K;rpers
will ich anordnen.
Und Feuerwerke der Bl;tenb;umen
- Ausbruch an D;chern.
Und viele T;ne aus Seele schleudern
und Himmel l;chelnd
Прочитав стихотворение автора «Майский Дивертисмент» я вначале подумала, что автор не вполне удачно перевёл с немецкого языка стихотворение и высказала по этому поводу свои критические замечания.
Оказалось наоборот, что это я глубоко заблуждалась и это, по словам самого автора, его собственное сочинение в переводе на немецкий язык.
Меня такое творение не оставило равнодушной , тем более, что оно было выставлено где-то - именно для меня, и я попыталась его осмыслить.
Да простит меня автор, не сумела и сделала критический обзор в надежде хоть как-то помочь автору увидеть то, что он создал впопыхах.
Начнём пожалуй с заглавия, что такое — дивертисмент?
Сама я сообразить не смогла и обратилась к словарям. Итак:
Современным словарям мы особо не будем доверять и копнём глубже.
«дивертисмент [фр. divertissement букв. развлечение] - 1) увеселительное представление, состоящее из танцевальных номеров, песен;
ДИВЕРТИСМЕНТ, -а, м. (спец.). Различные номера, дополняющие главноепредставление. Увеселительный д. Танцевальный
ДИВЕРТИСМЕНТ (франц . divertissement, букв. - развлечение),»
Короче, почти все источники толкования данного слова сводятся к увеселению, что же мы читаем у автора, с первой же строки:
«По переулкам - кончина мая»
правда, далее автор не без гордости за своё творение , добавляет, «и потеплело.», тем не мене весёлости совершенно я не услышала.
Прочитав первую строку своим независимым экспертам, которые не знают всего произведения я попросила их сказать первое , что пришло им в голову от восприятия этой строки:
Один решил - Кончина мая связана с окончанием календаря племени майя.
Другой пошутил ещё больше, решив, что скончалась не безызвестная всем пчёлка Майя. Моим независимым экспертам в юморе не откажешь.
Перейдём к ещё более философской второй строке произведения.
«Движенью солнца уподобляю
движенье тела.»
Эта строка настолько мудрёная , что совершенно не понятно с какой стороны ее осмысливать? Справа налево или наоборот!
Дальше ещё страшнее:
«И фейерверки дерев цветущих,
как взрыв на крыше.»
Слово «дерев» было использовано Юлией Друниной в её стихах и подвергалось неоднократно критике, поэтому на нём я не буду останавливаться.
А вот почему у автора фейерверки взрываются именно на крышах, это так и осталось для меня неразгаданной загадкой?
Вот мы и добрались до последней строки сего необычайного «шедевризма»
«И больше звуков в душе поющих
и небо выше.»
Уважаемые читатели, может, кто-то из вас видит здесь смысл или какую-то логическую связь? Отзовитесь? Я не вижу и стихами это назвать не могу даже дилетантскими. Увы, автор.
Авторский перевод на немецкий язык- это тоже тема отдельная. Стихи в данном переводе звучат так же грубо и не поэтично, как и на русском. ИМХО.