Желтая Река. -Christie-

Лев Ник Фалевич-Пешковский
Желтая Река

Christie. Christie (1970)

Парень, все, собирайся в путь,
Здесь с лихвою пришлось хлебнуть,
Дома бизнес, но ты не забудь
Эту речку.
Сдай оружие, война прошла,
Свою кровь ты пролил сполна,
Вспомни всех и выпей до дна
У этой речки.

ХУанхэ _ , ХУанхэ _ ,
В твоИх глазах течЁт в огне,
ХУанхэ _ , ХУанхэ _ ,
В твОем сердце, в твоЕй душе,
Нету время, извините,
Долго объяснять,
Под луной, если хотите,
Встретимся опять
В это речке.

Взрывов шум скачет в голове,
Яркий свет, потом все в огне,
День прошел, как в ужасном сне,
На этой речке.
Возвращайся в уют ночей,
К той девчонке, что всех милей,
Каждый миг помнил ты о ней
У этой речки.


15.05.2013



Yellow River

Christie. Christie (1970)


So long boy, you can take my place 
Got my papers, I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way 
To Yellow River
Put my gun down, the war is won
Fill my glass high, the time has come
I'm going back to the place that I love 
Yellow River

Yellow River, Yellow River,
Is in my mind and in my eyes
Yellow River, Yellow River, 
Is in my blood, it's the place I love
Got no time for explanations, 
Got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
Sleeping underneath the moon
At Yellow River

Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time
From Yellow River
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew
From Yellow River



Легендарная в 70-е годы рок — группа Chrisite, основанная Jeffrey Christie, уроженцем Лидса, однажды написала и спела песню о пареньке, возвращающемся домой из Вьетнама. По иронии судьбы, эту песню должны были петь не они, а группа The Tremeloes. Но так как та группа выбрала немного другой (более попсовый путь) то песню решили отдать Christie. Продюсер Майк Смит «снял» с пленки вокал Tremeloes и заменил его партией, исполненной автором, Джеффом Кристи.
Популярный в 70–е годы детский грузинский ансамбль “Мзиури”, из которого, кстати, “выпестовалась” Тамара Гвердцители при помощи Ильи Резника, решил спеть Yellow River по-русски и адаптировал её для детей. В своё время эти девочки произвели фурор своей музыкальностью, артистизмом, непосредственностью и умением держаться на сцене. Но Мзиури были, на самом деле не первыми. Песенку “Толстый Карлсон” изначально исполняли “Поющие гитары”, а “Мзиури” уже перепевали после них.
Русскоязычная версия «Толстый Карлсон» была записана советским ВИА «Поющие гитары» в 1971 году. Литовская версия (записанная Keistuoliu Teatras) называется «Geltona Upe», израильская (исполнители Дэнни Сандерсон и Шими Тавори) — «Nahar Tzahov». Российская группа «Унесённые ветром» записала русскоязычную версию под названием «Ела рыбу». В репертуаре Тыниса Мяги был эстонский вариант песни — «Vana j;gi».
В те годы, вследствие изложенных событий, появилась шутка: Британская группа Кристи поет песню «Yellow River», что в переводе на русский означает «Толстый Карлсон».