Рильке Король

Ольга Славянка
 Райнер Мария Рильке:

Златое руно – рыцарский орден в Испании и Португалии, куда принимали самых почетных рыцарей, число которых не превосходило тридцати с чем-то. Знаком этого ордена была массивная золотая цепочка вокруг шеи, звеньями которой служили эмблемы рыцарей.

В оригинале король считает до семидесяти.

КОРОЛЬ

Король юн – ему и семнадцати нет,
В шестнадцать лет правит страной!
Как рыцарь в засаде, глядит на совет
Старейшин в тиши гробовой.

Что чувствует он, пока подписи ждёт
Совет? Разве что холодна
На шее, к тому же немножечко трёт
Цепочка «Златого руна».

Без подписи долго лежит приговор,
В нем кто-то на смерть осужден,
И думают все: «Доброта не в укор!

Ему нелегко!» Только он
Подпишет бумагу (к чему суета?) -
Когда досчитает до ста.


Der Koenig

Der Koenig ist sechzehn Jahre alt.
Sechzehn Jahre und schon der Staat.
Er schaut, wie aus einem Hinterhalt,
vorbei an den Greisen vom Rat
 
in den Saal hinein und irgendwohin
und fuehlt vielleicht nur dies:
an dem schmalen langen harten Kinn
die kalte Kette vom Vlies.
 
Das Todesurteil vor ihm bleibt
lang ohne Namenszug.
Und sie denken: wie er sich quaelt.
 
Sie w;;ten, kennten sie ihn genug,
dass er nur langsam bis siebzig zaehlt
eh er es unterschreibt.

Rainer Maria Rilke

***

Я нашла другие переводы для сравнения:

Константин Петрович Богатырев (1925-1976):

КОРОЛЬ
В шестнадцать лет он воссел на трон.
Государит в шестнадцать лет.
Сидит, как в засаде, и смотрит он
рассеянно на совет.

старейшин и дальше куда-то в зал
Его душа холодна
как шею обвивший холодный металл
тяжелой цепи Руна.

А смертный приговор судьи
королевской подписи ждет.
Всем так жалко его сейчас!

О, знал бы только этот народ
Что он считает, не торопясь
До семидесяти.

***
Перевод Нины Замориной:

http://www.stihi.ru/2013/03/14/8517

Король

Королю всего лишь шестнадцать лет,
Шестнадцать лет и уже есть трон.
И мимо старцев, входящих в Совет,
Взгляд скользит – будто в засаде он –

Куда-то в зал, словно он не у дел,
Лишь пульсирует мысль одна:
Что подбородок одеревенел
И плетеная цепь холодна.

Смертная казнь преступившим закон.
Вердикт не подписан пока.
Сочувствуют старцы: сердце не лед.

Знали б они, что не дрогнет рука, –
До семи десятков счет доведет
И подпись поставит он.