предисловие

Маргарита Школьниксон-Смишко
Об Эрихе Кэстнере я ещё собираюсь написать, у него интересная биография, есть музей в Дрездене и общество его почитателей по всей стране. Здесь я поместила переводы отрывков из двух глав во многом автобиографичной повести "Фабиан", главу ("Учитель Леманн") из также автобиографичной повести, написанной для сына; подстрочники некоторых его стихотворений из сборника "Лирическая домашняя аптечка", 2 стихотворения из цикла "13 месяцев"; пьесу "Школа диктаторов", послевоенные газетные статьи "Одноглазая литература" и "Причина провала учителей".

 А вот коротко мой рассказ, как я вышла на сборник "Лирической аптеки".
Cначала посмотрела добротно сделанный фильм о Варшавском гетто, по мотивам биографии Марселя Райх-Раницкого. Этот талантливый, очень популярный в Германии литературный критик** родился в 1920 году в Польше, почти восьми лет перехал с семьёй к родственникам в Берлин. Там, не без помощи замечательных преподавателей гимназии, влюбился в немецкую классическую литературу, музыку и театр. Но из-за своего еврейства был в 1938 г. депортирован в Польшу, где попал в Варшавское гетто. И вот там наткнулся у знакомых на "Лирическую домашнюю библиотеку" Э. Кэстнера, изданную в Цюрихе в 1936 г. Книги Э. Кэстнера были с 1933 года, как "литература, противоречащая немецкому духу" запрещены и 10 мая вместе с книгами других авторов сожжены. Кэстнерн был пацифистом, симпатизировал социалистической партии, даже успел в 1929 году побывать в СССР. После этого достать что-то и в библиотеках было невозможно. Детские книги Кэстнера* Марсель в своё время с удовольствием читал, с поэзией же особенно не был знаком. И вот он наткнулся на такое стихотворение, как "Сравнение с поездом", которое оказалось очень актуальным для его тогдашней ситуации. Сразу же появилось желание купить книжку, но её дали только почитать. К счастью, любимая девушка, которая станет позже его женой, решила сделать ему на день рождения 2.6. 1941 г. подарок. Она переписала от руки все стихи и сделала к ним иллюстрации. (Рисовать было её призванием.) Этот подарок сохранился и после войны. Марсель считает его самым лучшим подарком в своей жизни. Биография Марселя тоже очень интересная, насыщенная драмматическими событиями, великолепно написана, и уже переведена на русский язык. После её прочтения у меня появилось желание, познакомиться с работами Эриха Кэстнера и в частности с "Лирической домашней аптекой".
К сожалению, зарифмовать на русском языке его стихи мне не особенно удаётся. Приглашаю всех желающих попробовать свои силы.
К стати, для себя я открыла, что в детстве смотрела фильм, снятый по сценарию Э. Кэстнера о девочках близнецах, родители которых расстались. Девочки встретились и подружились в летнем лагере и решили помирить родителей. М.б. вы тоже смотрели этот фильм.

*Детские книги Э. Кэстнера, начиная с первой, вышедшей в 1929 году "Эмиль и детективы", пользовались большой популярностью во многих странах, были переведены на 59 языков и многократно экранизировались. 

**см. у меня "Из воспоминаний М. Райх-Раницкого"