Слова, как птицы, свободно разлетаются по миру

Кора Крылова
Фото с сайта www3.vokrugsveta.ru - Лондон. Трафальгарская площадь.


СЛОВА, КАК ПТИЦЫ, СВОБОДНО РАЗЛЕТАЮТСЯ ПО МИРУ

Это не поэтическая метафора. Смешение языков через проникающие разными путями слова происходит постоянно, и чем активнее взаимодействуют народы, тем большее количество слов переходит из одного языка в другой.
В древности главным путём перенимания слов была торговая деятельность, на втором месте были войны и оккупация территорий. В более близкие времена ещё добавились активные пути для "перетекания" слов из страны в страну: учёба за границей и у себя в стране и предпринимательская деятельность, которая вела к активному общению с коллегами или конкурентами в других странах. В современное время к прежним путям добавились ещё: через туристические поездки по миру и через общение в интернете.
Как видите, количество путей "перелёта" слов из страны в страну только увеличивается.

Однако и те слова, которые считаются исконно русскими или украинскими, иногда обнаруживают свои связи с другими языками. В процессе торговли, в процессе войны, в процессе учёбы за границей многие слова воспринимались на слух или на внешний вид при написании и приживались в другом языке за их эмоциональную яркость, или звуковую приемлемость, или авторитетный вид. Ведь русский народ любит блеснуть иностранным словцом, даже если и не понимает его смысла. Таким простейшим способом много французских, английских и немецких слов перешло в русский язык в искажённо-адаптированном виде.

При изучении английского языка и при знакомстве с немецким мне попадалось немало слов, являвшихся явными или скрытыми родственниками привычным русским или украинским словам. Это удивляло, и я их записывала: английское слово и рядом русское или украинское, с которым обнаруживалось родство. Это не разбор исторических корней слов, и эта статья не претендует на звание научного труда. Это просто весёлые заметки на тему "Откуда есть пошли слова русские".
Сами англичане, например, тоже иногда посмеиваются над понятием "чистокровный англичанин" и говорят о том, сколько их земля претерпела вторжений и смешений, а вместе с землёй претерпел и английский язык. Известная сатирическая поэма Даниэля Дефо ярко и образно описывает историческое развитие Англии несколькими строчками (приведу лишь фрагмент в переводе И. Кутика *):

К нам Юлий Цезарь Рим привёл сначала,
А вместе с ним Ломбардца, Грека, Галла,
Короче — всех, о ком мы говорим
Со ссылками на тот же Древний Рим.
Потом сюда пришли, никем не званы,
С Энгистом — Саксы, а со Свеном — Даны,
А из земли Ирландской — Пикт и Скотт,
С Вильгельмом же — Норманны в свой черёд.

Потомство, брошенное этим сбродом,
Перемешалось с коренным народом,
С исконными Британцами, придав
Сынам Уэллса их черты и нрав.

Как результат смешенья всякой Рвани
И мы возникли, то бишь — Англичане,
У пришлецов заимствовав сполна
Обычаи, Язык и Имена,
И Речь свою украсили при этом
Таким невытравимым Шиболетом,
Что по нему ты опознаешь вмиг
Саксонско-Римско-Датский наш язык.

И как мы можем презирать Голландцев
И всех новоприбывших иностранцев,
Когда и сами мы произошли
От самых подлых сыновей земли, -
От Скоттов вероломнейших и Бриттов,
От шайки воров, трутней и бандитов,
Которые насильничали тут,
Чиня Разбой, Смертоубийства, Блуд,
От рыжекудрых Викингов и Данов,
Чьё семя узнаёшь, едва лишь глянув, -
От Смеси коих и родился клан
Всех наших Чистокровных Англичан.

1701 год

У нас с Англией были более добрососедские отношения и то только потому, что расстояния не способствовали тесному сближению, однако торговля, политика и наука переходит любые границы.

С какого слова начать?

К примеру, русское слово "гонор". Все знают с какой интонацией произносят это слово, когда хотят охарактеризовать поведение человека, который удостоился этого слова в свой адрес.
А слово это однозначно не русское, а прочитанное по буквам малограмотными русскими и переиначенное на свой лад: honour.  По-английски оно произносится совсем иначе {Онэ} (большая буква означает ударение на ней). А смысл слова весьма далёк от русского смысла, оно означает:
1 — честь, слава
2 — хорошая репутация
3 — честность, благородство
4 — почёт, уважение, почтение
5 — (во множественном числе) награды, почести, ордена.

"Русские" слова "труппа" (группа актёров, артистов) и "труп" (мёртвое тело) пошли от слова troop, которое воспринялось русскими уже по звучанию, - произносится также {трУп}.
Смысл английского слова в данном случае остался близок к русским словам:
1 — отряд, группа людей
2 — (во множественном числе) войска
3 — стадо и т. п.
С понятием "труп" связаны последствия военных действий, когда ходили по полям, где лежали убитые и раненные, англичане говорили о потере войск-troops, а русские думали об убитых и ассоциировали их со словом трупы-погибшие.

Русское слово "крушение" поэтапно приобрело своё русское значение. В английском языке есть слово crucial, произносящееся {крУшел} и означающее:
1 — решающий (о моменте или опыте)
2 — критический (о периоде)
А также английское — crucible {крУсибл} — суровое испытание.
Когда происходит крушение поезда или крушение надежд, планов — это, конечно же, суровое испытание... И обсуждение этих событий сопровождается запоминающимися вместе со словом чувствами.

Ещё одно суровое испытание для русского человека — это опала.
Опала, опалять — совершенно русские понятия, да только переиначенные английские, да ещё прочитанные весьма вольно даже по буквам:
appal — пугать, устрашать
appalling — ужасный, страшный, отталкивающий, потрясающий
Хотя по-английски они произносятся как {эпОл} и {эпОлинь}, - русскими буквами точно не написать, а транскрипцию английскую здесь не приведёшь.

Здесь уже истолковано пять "русско-английских" слов, а теперь поговорим о русском слове "толковать", которое тоже родственник английскому
talk {тО:к} (долгая "О") — говорить, рассказывать, разговаривать.
Русские стали применять его по-своему — в смысле объяснять более доходчиво, чем просто рассказывать.

Ещё один особо русский глагол "турнуть" - слово по самому корню не древнеславянское. В английском языке есть слово turn, означающее поворот, поворачивать, очередь.
Это тоже "прочитанное" слово, потому что по произношению оно совсем другое — {тЁн}.

Затем ещё "русские" слова:

goose — {гУ:с} — гусь
group — {грУ:п} — группа
granite — {грЭнит} — гранит
guitar — {гитА:} — гитара
push — {пУш} — пушка (уж свой суффикс русский человек завсегда добавит)
colic — {кОлик} — резкая боль  (по-русски уже - "колики", "колит" где-либо, "колоть")
smack — {смЭк} — вкус, привкус, запах, примесь; чмоканье, чмокать, хлопать, шлёпать, - и это слово было "прочитано" буквально - "смак"
eyebrow — {Айбреу} — бровь (русские оставили только вторую половину слова "броу", которая быстро преобразилась в "бровь")
dicky — {дИки} — пташка, птичка; плохой, слабый, шаткий, - это слово, возможно, через охоту пришло в русский язык и стало прилагательным "дикий"
mutter — {мАтэ} — ворчание, бормотание; ворчать, бормотать, - ну, здесь совсем просто: по звучанию слово и применяется русскими до сих пор, и стало уже почти синонимом русского современного разговорного языка — "мат".

А ещё очень русские глаголы обнаруживают очень близкое или несколько подальше родство:
beat — {бИ:т} — бить, биться (о сердце), взбивать (яйца), - однако русские применяют это слово только в одном значении "бить"
grab — {грЭб} — внезапно схватить, хватать, - русские не стали его переделывать, а оставили в его значении "грабить"   
cradle — {крЭйдл} — у этого слова есть английское значение: усыплять бдительность, убаюкивать, - "прочитав" его по буквам (крАдл) русские преобразовали в слово "крадётся".

Есть ещё почётное русское слово "верить", у которого есть подозрительно большое сходство по направленности смысла с распространённым английским словом:
very — {вЭри} — по-английски означает: истинный, подлинный, абсолютный, предельный, самый, тот самый; весьма, очень сильно, именно, точно, как раз, - и это созвучно не только со словом "вера", но и со смыслом "верить", "верую".

Кстати, украинское слово "саме", "саме той" и русское "тот самый" имеют ближайшего английского родственника: same — тот же самый, такой же — хотя произносится оно у них иначе {сЭйм}.

Общеизвестное украинское слово "хата" ближайший родственник английскому hut — {хАт} — что значит по-английски "хижина, барак, шалаш".

Украинское слово "коштувати" (по-русски значит "стоить") имеет родственника cost — {кост} — по-английски значит "стоить"; это слово и в польском языке есть, оно в Европе распространено, потому что связано с торговлей напрямую.

Русское слово "шиворот" (держать за шиворот, лить воду за шиворот) тоже даже в звучании не очень-то славянское:
shiver — {шИвэ} — дрожь, трепет, дрожать, вздрагивать, трепетать, вибрировать
shivery — {шИвэри} — дрожащий, трепещущий
Когда треплют кого-либо русские за шиворот, то, конечно же, стремятся привести его в дрожь.

Своим парадоксальным соответствием меня поразило слово slave, которое при буквальном прочтении соответствует слову "слава", а по смыслу — с одной стороны может показаться, что означает наоборот, а с другой стороны являет полное соответствие.
По-английски означает:
slave — {слЭйв} — невольник, раб, рабский, работать, как раб
slavery — {слЭйвэри} — неволя, рабство
Действительно, слава человека может сделать своим рабом, и человек уже перестанет быть самим собой и заниматься тем, чем считает нужным, чем хочет, а будет делать то, что требует от него слава и люди, которые организовывают эту славу и поддерживают её огонь, уже они будут диктовать человеку условия...

Но более всего меня удивило слово what — {вОт} — по-английски означает «что», «какой» (в восклицательных и вопросительных предложениях), когда однажды передо мной возникло его прямое сходство с известным с детства указательным русским словом "вот". Не удивительно, что у этих слов давние связи. Во время торговли эти слова наиболее часто произносятся обеими сторонами: один спрашивает: "What? Что?" Другой показывает: "Вот" И каждый понимает по-своему, но это не мешает договориться о товаре или о чём-то другом.

********************************************

Здесь была названа лишь часть наблюдений.
Не утверждаю, что родство этих русских и английских слов наукой подтвердится.
Но в жизни и не такие "кружева" слова выплетают, переходя из страны в страну, меняя гражданство и национальность.
Люди, общаясь на международных тропинках и дорогах, обмениваются не только товарами и знаниями, но и чувствами и мыслями, передавая их на родном или "чужом" языке, ища взаимопонимания.
Создатель международного языка эсперанто, который сейчас используется в ООН и в некоторых странах, Заменгоф знал множество языков, и, как лингвист, говорил о том, что все языки имеют тесные связи. Он взял для основы международного языка наиболее распространенные в разных странах корни слов, а к ним суффиксы, приставки и предлоги, которые вносили интуитивно понятные изменения в словах и фразах для многих языков. Его убеждение о родстве языков разных народов и было фундаментом для воплощения мечты о создании общего языка, облегчающего взаимопонимание во всём мире.



*В тексте использован фрагмент из сатиры Д. Дефо "Чистокровный Англичанин" из книги "Англия в памфлете" Английская публицистическая проза начала XVIII века (Москва, "Прогресс", 1987 — стр. 37)