Навеяло 306

Дмитрий Сухарев
Навеяно занятным произведением, а точнее - переводом,
автора Прозы Евгений Красников5
"Ван Ши-чжень В лодке у Хушу любуюсь остатками снег" http://proza.ru/2011/09/15/780
Цитируется полностью, на правах пародии.
о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о

"Над горами Яншань просыпается день,
Синих гор силуэты всплывают из мглы,
Облака осветились, растаяла тень.
К небу тянутся розовых сосен стволы.
Я припомнил цветы мэйхуа у ручья,
Что течёт сквозь леса к полноводной реке.
К другу надо бы сплавать. Где лодка моя?
Как таинственно колокол бьёт вдалеке!"          © Copyright: Евгений Красников5, 2011
                * * *
о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о


Однако не пародия, а перелицовка. Отклик. Шутейный.
Евгений указал (в переписке по рецензии), что у стиха
есть своя сложная история. Автор первоисточника вдруг
захотел навестить друга, поплыл к нему на лодке.
Долго-долго плыл, но от самого места назначения повернул
назад. Пропало желание встречи.
Конечно, это требует доосмысления.


"Просыпается день" "над горами Яншань",        (с)
С неизбежным всплываньем Яншаней "из мглы".    (с)
А китайцы катаются, ох, не спеша,
Им не в радость, вообще-то, чужие углы.
Но приспичит, вздурманит полынь-лебеда,
Спросит вдруг - "Мэйхуа" плыть куда-то меж гор?  (с)
То, что "колокол бьёт вдалеке" - не беда,      (с)
А беда, если кто-то потырил багор.
                * * *
о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о