Рильке Будда

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

БУДДА

Казалось, слушал он…. В тиши: из дали…
Её мы чуяли, но слышать - нет.
А он - звезда; наверно, окружали
Его звезд сонмы, чей не виден свет.

Он – сущее. Ужели ждем мы, чтобы
Он нас узрел? К чему то нам теперь?
Пади мы ниц перед его особой,
Он будет там, в глуби, как вялый зверь.

То нечто, что влечет к его стопам,
В нем миллионы лет уже витает,
Что узнаём мы - то он забывает,
Но знает, что непостижимо нам.



Buddha

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und h;ren sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre gro;e Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
da; er uns s;he? Sollte er bed;rfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederw;rfen,
er bliebe tief und tr;ge wie ein Tier.

Denn das, was uns zu seinen F;;en rei;t,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergi;t was wir erfahren
und der erf;hrt was uns verweist.

Rainer Maria Rilke

Подстрочник:

Как будто он слушал.   Тишина: даль...
Мы останавливаемся и не слышим ее.
И он звезда. И другие большие звезды,
которые мы не видим, стоят вокруг него.

О,  он всё/ сущее. Правда, подождем,
чтобы он  нас увидел? Нужно ли ему это делать?
И если мы  перед ним падем ниц,
Он останется глубоким и вялым/ медлительным как зверь.

Ибо то, что влечет нас к его стопам,
кружит в нем миллионы лет.
Он, который забывает то, что мы узнаем,
И узнает то, что нам знать отказано.




***

Мне удалось для сравнения найти следующее:

Перевод Владимира Летучего:

БУДДА
-----
Он в слух ушел. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звезды встали
невидимо для нас вокруг него.

О да, он - все. Но ждет ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.

То, что влечет с мольбой к его стопам,
в нем миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает
он то, о чем заказано знать нам.


***
Перевод с немецкого Елены Зейферт:

Будда

Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.


Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.


Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,
и знает то, что нас не допускает.


***

Перевод К.П. Богатырева:
 
Будда
Он слушает как будто. Тишь простора...
А мы не слышим этой тишины.
И он — звезда. Он в самой гуще хора
тех звезд, которые нам не видны.
 
Он — это все. Но ждем ли мы всерьез,
что он увидит нас? О самомненье!
Да пусть пред ним мы рухнем на колени,
а что ему? Он — как ленивый пес.
 
Ведь все, что тянет нас к его ногам,
крушится в нем самом милльонолетья.
За наши знанья не в ответе,
он вечно недоступен нам.

***
Перевод В. Куприянова:

Будда
Он словно внемлет гулу дальней дали.
Мы замерли, но нам невнятен звук.
А он — звезда, другие звезды встали
в ему лишь зримый лучезарный круг.

Теперь он — все. Заполнен окоем,
и нам нет места среди сна и света.
Уйдя в свой мир, он нам не даст ответа,
когда мы здесь к ногам его падем.

Ведь все, что повергает нас сейчас,
века веков в его сознанье скрыто.
Что мы познаем, будет им забыто.
Он познает минующее нас.