Кашка, или странности перевода

Ирина Тишкина 2
Однажды в гостинице походит ко мне японский турист. С переводчиком.

- Простите,- обращается переводчик и показывает рукой на купленный недавно
у меня  этюд,- вот господин хочет знать, как называются цветы, написанные
на картине.
Я вглядываюсь в работу и стараюсь вспомнить, что там могло расти,- на поляне,
поскольку часто цветочные пятнышки ставились абсолютно произвольно.

Пауза явно затянулась, пока я досадовала про себя на дотошность японского
господина и вспоминала. Уже вот-вот в мозгу прозвучит грозное
станиславское "не верю!"
 Приходится выпалить первое, что пришло в голову:
- Кашка!

Японец внимательно смотрит на переводчика, так же внимательно смотрю на него
и я, думая про себя:
- Я выкрутилась, теперь твоя очередь...
Переводчик явно пытается перевернуть весь свой словарный запас, но тут хорошая
идея приходит ему в голову:
- Кашка! - радостно и убедительно сообщает он своему подопечному.

Японец переводит внимательный сосредоточенный взгляд с переводчика на меня и
обратно в некотором недоумении, но тут его лицо озаряется пониманием:
- Ааа, - каш-ка! - радостно произносит он, а мы, улыбаясь, дружно киваем.