Развенчание средневековых легенд 2

Николай Бузунов
   Часть 2

   Песнь о Нибелунгах

   Здесь речь пойдёт о популярнейшей легенде, которая охватывает события, происходившие в Европе практически одновременно с Королём Артуром, и описывает, судя по всему, 5 век н. э. Она очень интересна тем, что знакомит нас со временем вторжения в Европу диких племён гуннов. Они пришли туда в 4 веке, возможно, из глубины Сибири и даже Китая, т. к. по описаниям были явными монголоидами. Тем не менее, это не помешало им войти в союз с современными им народами Европы и даже породниться с ними. В 5 же веке образуется государство франков. В этом  же веке предположительно появляются в Европе саксы (http://www.proza.ru/2012/01/20/1055). Согласно Википедии «До середины XII в. сказание и песни, основанные на этой легенде, существовали только устно». При этом достаточно точно доносятся детали и имена действующих лиц того времени. И мы в этом неоднократно убеждаемся, например, по русским былинам и мифам других народов. Сама же «средневековая германская эпическая поэма написана неизвестным автором в конце XII — начале XIII века». Этот период характерен полным и безраздельным господством англосаксов в Европе. Соответственным образом и происходит письменная «обработка» устного творчества. Многочисленные исследователи и комментаторы «Песни», включая последнего, А. Хойслера из США, конкретизируют мелкие детали, не копая глубоко и ни в коем случае не подвергая сомнению главный мотив сюжета, что всё это внутренняя история англосаксов, не касающаяся никого, кроме разве что гуннов.

   Развенчание начнём с родины главной героини Кримхильды - г. Вормса, расположенного на западе нынешних немецких земель на берегу Рейна (Рена латинских хроник) в Бургундии. Для этого достаточно посмотреть на карту Германии. Недалеко от города находим приток Рейна, который называется ВЕШНИЦ. Любой лингвист и историк скажет, что наиболее древними в данной местности являются именно гидронимы, от которых потом уже образуются населённые пункты. Название явно славянское. Да и имена многих городов вокруг имеют славянское происхождение. Остаётся определить, когда здесь появились англосаксы и имеют ли они отношение к описываемым в легенде событиям.

   Не будем останавливаться на тексте поэмы, известной всем, а постараемся разобраться в обстановке и расположении сил той далёкой эпохи. Потрёпанная Римская империя уже не требовала дани с европейских народов, а сама неоднократно подвергалась набегам и разорениям в основном со стороны готов, которые были главным законодателем мод в тогдашней Европе. Готы (славянские племена годов) подразделялись на острогодов (вышедшие с островов Северных морей), весегодов (деревенских, набранных из других славянских племён Европы), мезийских годов на юге, вандалов на севере Африки и БОРГОДОВ (Лесных годов), т. е. бургундов, которые и являются основными действующими персонажами легенды. Когда гунны, вторгшиеся, как нож в масло, в это славянское царство, дошли до Боргодии (Бургундии), сделав своей ставкой страну венгров, тогда ещё, естественно славянскую, бургундцы сочли необходимым заключить с гуннами мир, выдав замуж за их вождя Аттилу (Этцеля) принцессу Гильду (Ильдико). Если учесть венедскую перестановку букв, можно предположить, что её звали Гляда (Приглядная). Ильдико согласно тому же закону можно представить, как Лидико или Людико. Похоже на Людмила, по крайней мере однокоренное слово. Она родила ему сына Ортлиба. Имя возможно гуннское. У Гильды были братья Гундахари, Годомар и Гизлахари. Характерно, что их имена перекликаются с римскими хрониками: «В Бургундии в то время правили четыре брата — Гундобад, Годегизель, Хильперик II и Годомар». Из них имя Годомар осталось первоначальным. Возможно в первоисточнике это был Годомир. По-древнеславянски ГАРИ значит КОРАБЛИ. Поэтому можно догадаться, что Гундахари, например, был Готский корабль, а Гизлахари – Роскошный корабль от ГЫЗА – роскошь, великолепие, украшение по-древнеславянски и т. д.

   Вернёмся в Вормс. Вероятно, название этого города звучало раньше, как ВОРАМЕЦ,  от древнеславянского слова ВОРАМЫЙ, т. е. ОРАМЫЙ. Оно в свою очередь от ОРАТИ, что значит ПАХАТЬ. Значит на месте этого города прежде была пашня. Происхождение имени Кримхильда можно объяснить трояко, т. к. древнеславянское слово КЪРМ имеет три разных значения: а) Воспитанная, б) Правительница, в) Вскормленная кормилицей. Братья-короли Кримхильды: Гунтер, Гернот и Гизельхер (возможно Готский, Ярнут – Ярый и Великолепный). «В это время в Нидерландах, на нижнем Рейне в столице Ксантене, жил королевич Зигфрид, сын Зигмунда (в другом варианте короля Зигхарда) и Зиглинды, ещё юношей прославившийся многими подвигами. Он был очень хорош собой и высок духом, и любой красавице был по сердцу». КСАНТЕН от древнеславянского КЪСАНТИК, что значит МЕСЯЦ. В старославянском языке имеется слово ЗИКХЪ, означающее ЧЕХ! Да, именно так назывались в древности чехи. С этим хорошо согласуются письменные, а не устные, древнеримские анналы, повествующие о племени сheruski, предков чехов. У них до сих пор существует имя Зикмунд. Слово МУНД это древнеславянский вариант слова МОУДЪ - мудрый. В скандинавском варианте «Песни» Зигфрид уже назван СИГУРДом, т. е. Чешский город. ФРИД возможно искажённое БРОД или РОД. Отсюда можно предположить первоначальное имя главного героя ЗИКХЪВРОД, т. е. Из чехов. Вторая версия: Как известно ЗИКЪ по-древнеславянски ТАКОЙ. Тогда - Такой в роду (Такой уродился), Такой город, Такой Такой мудрый.
   Повествование разбито на авентюры . В 4-й авентюре говорится, что «Король саксов Людегер вместе с датским королём Людегастом объявили войну бургундам. Зигфрид вызвался заменить Гунтера; с тысячей отборных бургундских витязей и со своими спутниками отправился он в поход и после нескольких блистательных побед взял в плен обоих королей». Тут наконец-то на арене появляются саксы и то под командованием лютича Лютогора. В Дании тоже в то время командовали лютичи, о чём говорит имя второго предводителя – Лютогаст. Возникает даже сомнение в том, саксы ли это были на самом деле.
   В 6-й авентюре говорится «В это время за морем жила королева Брюнхильда, дева чудной красоты и силы. Многие добивались её любви, но она решила принадлежать только тому, кто победит её в военных играх; побеждённый же подвергался смерти. На ней-то вздумал жениться Гунтер». Имя королевы соответствует описанию её характера – Браногляда, т. е. Воинственно выглядевшая или Одетая в броню. Гунтер – брат Кримхильды, возможно, Готский.
   Зигфрид погибает в схватке с Хагеном, бургундским или франкским (в «Песне» много разночтений) рыцарем, владетелем Тронье (ТРОННЫЙ) из-за сокровищ. В 20-й авентюре: «Уже 13 лет оплакивала Кримхильда мужа, когда умирает госпожа Хельха, супруга короля гуннов Этцеля, и друзья указывают ему на вдову Зигфрида как на достойную его невесту. Рюдигера, маркграфа бехларенского, отправляют на Рейн, чтобы просить её руки. Братья с радостью принимают предложение; только один Хаген не предвидит для бургундов ничего доброго от этого брака; но на него не обращают внимания. Кримхильда сначала не хочет и слышать о новом муже, да ещё язычнике, но когда Рюдигер тихонько обещал мстить за неё всем её врагам, она прониклась мыслью отплатить Хагену за его обиды, согласилась стать женой Этцеля и отправилась в далёкий путь». Здесь Гильда уже становится Хельхой. Это характерно. Составитель «Песни», не зная славянского языка, путался в именах и постоянно искажал их. Хаген в переводе с древнеславянского СМЕЮЩИЙСЯ. Рюдигера можно перевести, как РУДОГОР.
   Строки из «Песни»: «На Трайзен прибыл поезд, когда зардел закат.
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов
Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов.
С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны.
Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны.

Отважный Хорнбог тоже отправился вперед.
Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот.
По гуннскому обычью наездники лихие
Влетели с громким гиканьем в ворота городские».

   Пояснения к этому двустишию: Трайзен – ТРИЗЕН; Тульн – ТУЛЕН – находящийся в тылу, спрятанный; Рамунг – Рамук от РАМЕН – копьё; Гибих – ГУБЯЩИЙ; Хорнбог – ГОРНЫЙ БОГ.

   Персонажи «Песни»: Нудунг  -  близкий  родственник  (вероятно,  сын)  маркграфини  Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.
Вальтер  Испанский - один из героев средневековых немецких эпических поэм
Вальтер  Испанский  (или  Аквитанский,  т.  е.  вестготский, так как в эпоху
переселения  народов  вестготское  королевство  занимало территорию нынешней
Испании  и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при
дворе  Этцеля  в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и
бургундской  королевной  Хильдегундой.  Хаген  бежит  на  родину.  Вальтер с
Хильдегундой  следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых
Гунтер  с  12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском
лесу).  Хаген,  не  желая  драться с другом, садится в стороне на щит в знак
своих мирных намерений.

   Пояснения: Нудунг – НУДУК – Принудитель; Готелинда – ГОДОЛАДА; Бехларен – состоит из Бехл – Богл, т. е. БОЖЕСКИЙ и Ар – ЯР; Витеге – ВИТЕК от Вит – славянский бог; Вальтер – ВЛАДАРЬ; Хильдегунда – ХЛАДОГОДА; Васкенштайн – ВОСКОВОЙ камень.

   В сказочной форме повествуется о каком-то кладе, который охраняли нибелунги – дети тумана, карлики. В дальнейшем нибелунгами оказывается некое племя нормальных людей, относящееся к бургундам. Характерно, что перевод с древнеславянского НЕБЛАГОЙ – недобрый, неблагодарный, подходит и к тем и другим. Друзья нибелунгов – амелунги тоже индентифицируются по-древнеславянски – это ОМЕЛЬНИКИ – Птицеловы, Охотники. В том, что письменный источник делался со славянских преданий, убеждаемся при перечислении первоначальных владетелей клада: Андвари – АНТ СТРАЖ, колдун Хрейдмар – ГРЯДОМИР, великаны Фасольт –В ЗОЛОТЕ и Фафнир, обернувшийся драконом – ВЫВЕРНИ. Писатели «Песни» сочиняли по принципу «слышал звон, да не знаю, где он». Например, фигурирует Кольцо нибелунгов – символ силы и власти. Действительно у древних славян были такие атрибуты из золота, как рога, кольца и др. Владеет Кольцом Андвари, потом его уничтожает Брюнхильда. Тем не менее, в «Песне» присутствуют персонажи – «могучие воины – нибелунги, братья Шильбунг». Буквальный перевод этого имени с древнеславянского как раз и означает СИЛОБУГ, то есть Кольцо Силы. Второе подтверждение вышеупомянутого принципа: хранители золота в легенде карлики – цверги, по-древнеславянски – ЗВЕРЬКИ. Древние люди частенько видели золотой отблеск самородка или чисто белого цвета кварцевый прожилок с вкраплениями золота или серебра в норах мелких животных: сусликов, хомячков и др. Это было признаком месторождений этих благородных металлов. Видимо славяне были не так суеверны, как саксы и считали, что прятали сокровища не придуманные гномы, а маленькие зверьки.

   Как известно все свои подвиги Зигфрид совершал с помощью меча Бальмунг. В других прочтениях уже фигурирует Бадьмунг /заметим - после Д мягкий знак/. И это последнее наверняка более приближено к первоисточнику, потому что по-древнеславянски БАД и означает МЕЧ. Что касается второй части этого явно двусложного слова, то, скорей всего, его надо объяснять древнеславянским МОГИЙ, что значит МОГУЩИЙ /могучий/.

   При этом ничуть не умаляется общекультурное значение этого бессмертного шедевра и производных от него  поэм, опер, картин и других произведений искусства.

   В заключение надо сказать, что автор пишет эту статью, будучи свободным человеком свободной страны. И ни один славянин Европы не смог бы этого написать, так как они полностью зависимы от Евросоюза и НАТО, которыми верховодят пока нынешние Властелины колец – тройка англосаксонских стран США, Англия и Германия.

   Источники:
Википедия
Хойслер А., Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. [Вступ. ст. и прим. В. М. Жирмунского], М., 1960
http://godsbay.ru/vikings/nibelungs.html
http://briefly.ru/_/pesn_o_nibelungah/
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения / Ред. и сост. В. И. Новиков./ — М. : Олимп : ACT, 1997.
Е. Д. Мурашкинцева
Старчевский А. В. «Словарь древнего славянского языка, составленный по Остромирову Евангелию, Миклошичу, Востокову и Бередникову» (Санкт-Петербург, 1899).