Последняя сказка Шахразады

Николай Ника Квижинадзе
Ника Квижинадзе

Последняя сказка Шахразады

Пьеса в двух актах по мотивам арабских сказок «Тысячи и одной ночи»


Хвала живому, который не умирает и в чьей руке ключи видимого и невидимого царства!
                «Книга тысячи и одной ночи»

Действующие лица:

ПОЭТ
ШАХРИЯР – персидский царь
УРОД – заколдованный Шахрияр
ШАХЗЕМАН  - младший брат Шахрияра
ХАЯТ-АН-НУФУС  – мать Шахрияра
СИТТ БУДУР, АЙШЕ, ХАТУМ – жены Шахрияра
ШАМС-АД-ДИН - царский везирь
ШАХРАЗАДА - старшая дочь Шамс-ад-дина, жена Шахрияра
ДУНЬЯЗАДА - младшая дочь Шамс-ад-дина, жена Шахземана
КУШ-ШЕДДАД - правитель Золотого города
НЕСРАВНЕННАЯ ЛЕЙЛА – жена Куш-Шеддада
СТАРУХА
КАРА - ворон
АЛИ
ШАК – хитроумный шакал 
ДАХИШ – джин
ХИНД – невеста Дахиша
САДОВНИК
СМЕРТЬ
ДЖИЛЛИАД - царь
ЗУМУРРУД – дочь Джиллиада
ХАСАН – цирюльник, возлюбленный Зумурруд
МАСРУР – людоед
ХУБУБ – людоедка
ГАРИБ-ОГОНЬ
ЗЕМФИРА-ВОДА
АДЖИБ-СКАЛА
ГОРОЖАНЕ, СЛУГИ, ПРИЗРАКИ.
 
 
Пролог

На сцену выходит Поэт. По мере того, как в зрительном зале под мелодекламацию медленно гаснет свет, на сцене высвечивается неподвижная картина:
Шахразада рассказывает свои сказки Шахрияру.

ПОЭТ. О, сказки о любви не могут быть длинны!
О, сказки о любви не могут быть коротки!
Они - словно диковинные сны,
Подарки долгожданные в коробке.
В них вымысел отчаянно правдив,
Добро и зло порой неразделимы,
Легенд и мифов красочный  разлив
И чары волшебства неповторимы.
Чудес невиданных, неслыханных не счесть,
И клятвы верности звенят набатным звоном.
Коварство в них, и зависть в них, и месть,
И торжество добра перед законом.
В них мечется меж чашами весов
Душа в смятенье верности-измены,
И добродетель рвется из оков
Пороков человеческой богемы.
Любовь земная, нет тебя сильней,
Нет праведней, но нет и беззащитней,
Нет слаще, нет мудрее, нет больней,
Нет тебя горше, нет кровопролитней.
Ты жизнь и смерть, ты буря и покой,
Ты океан безбрежный и бездонный,
Ты вдохновенье схватки роковой,
Ты нежности порыв новорожденный.
Влюбленные - святые существа,
Они сродни жемчужинам вселенной,
Наследники прямые  божества,
Носители духовности нетленной.
О, очарованные странники любви,
Восторженный, колени преклоняя,
Пытаюсь я сложить про вас стихи,
Бессилье слов за силу принимая.

Свет гаснет.
 




 

Акт первый

Сцена первая

Ночь. Городское кладбище. Входят Шахземан и Дуньязада.

    ДУНЬЯЗАДА. Как страшно! Зачем ты меня сюда привел?
    ШАХЗЕМАН. Помолчи. Старуху вчера видели именно здесь. Мы не должны упустить этот шанс. Я ждал его почти три года.
    ДУНЬЯЗАДА. А вдруг она колдунья!
    ШАХЗЕМАН. Тем лучше! Она поможет нам избавиться от Шахразады. С той самой ночи, как твоей сестрице вздумалось рассказать царю свою первую сказку, его как подменили. Сейчас он больше похож на тряпичную куклу, чем на мудрого и грозного мужа – она крутит им, как хочет. Ваш отец Шамс-ад-дин тоже хорош – обложил Шахрияра со всех сторон, не дает ему самостоятельно ни одного решения принять. 
    ДУНЬЯЗАДА. Но наш отец - первый везирь царя.
    ШАХЗЕМАН. А я - родной брат царя! Но он меня и слушать не хочет! 

Подходят к одной из могил.

Кажется, пришли. Вот эта могила. Надо постучать по кресту.
    ДУНЬЯЗАДА. Уйдем отсюда!
    ШАХЗЕМАН. Не заставляй меня жалеть, что я женился на тебе, дура! Ты же ненавидишь свою сестру! Завидуешь ей!
    ДУНЬЯЗАДА. Она умна и красива!
    ШАХЗЕМАН. Да не умнее тебя, и красоты в ней нет особой, успокойся! Но лучше пусть она сгинет! И пусть сгинет Шамс-ад-дин, который решил, что он хитрее меня. Стучи!

Дуньязада стучит по кресту. Могила открывается, из нее выходит Старуха в черном балахоне с капюшоном, опираясь на кривую палку.

    СТАРУХА. Кто посмел меня тревожить? А это ты, Шахземан…
    ШАХЗЕМАН. Мы разве знакомы?
    СТАРУХА. А это твоя жена Дуньязада. Верно?
    ШАХЗЕМАН. Про тебя говорят, что тебе подвластны силы природы, что ты владеешь секретами магии и чародейства. Хочешь хорошо заработать?
    СТАРУХА. В наше время только прокаженный отказывается от заработка.
    ШАХЗЕМАН. Тогда слушай! Наш царь Шахрияр, как известно, неравнодушен к тем, кто умеет творить чудеса. Его всегда интересовали гадалки, предсказательницы и разного рода колдуньи,  вроде тебя.
    СТАРУХА. Я не колдунья, но кое-что умею.
    ШАХЗЕМАН. Так вот, царь прослышан о твоем появлении в нашем городе и сегодня непременно пригласит тебя во дворец. И тогда ты…

Шахземан, с опаской оглядевшись, на ухо нашептывает Старухе, что надо сделать.

Сможешь?
    СТАРУХА. Дело нелегкое. Стоит дорого.
    ШАХЗЕМАН. Говори цену!
    СТАРУХА. Жалеть не будешь, о хитроумный Шахземан? Не твой ли брат Шахрияр гостеприимно приютил тебя и сделал одним из первых при дворе, не зная, что ты позорно бежал из своей страны от разгневанного народа, которого ты своим деспотизмом довел до отчаяния?
    ШАХЗЕМАН. Не твое дело!
    СТАРУХА (Дуньязаде). А ты, о неблагодарная Дуньязада? Шахразада нянчила тебя, когда ты была еще совсем маленькой, а подросла - она читала тебе мудрые книги.
    ШАХЗЕМАН. Пятьсот динаров хватит?.. Тысяча.
    СТАРУХА (Шахземану). За услугу отдашь мне свое ухо, а твоя жена - мизинец. 
    ДУНЬЯЗАДА. Ни за что!
    ШАХЗЕМАН (Дуньязаде). Молчи! (Старухе.) Две тысячи динаров!
    СТАРУХА (Шахземану). И еще. Подаришь мне один сладострастный поцелуй! Он  закрепит нашу сделку. Согласен? Тогда иди ко мне!
    ШАХЗЕМАН (отшатнувшись). Что?!
    СТАРУХА. Хе-хе! Видно я не в твоем вкусе. Что ж, тогда пусть каждый остается при своих интересах! (Собираясь исчезнуть в могиле.) Больше меня не беспокойте!
    ШАХЗЕМАН. Да погоди ты! Мы согласны!
    СТАРУХА (достает нож). Товар вперед!
    ДУНЬЯЗАДА. Ой, мама!
    ШАХЗЕМАН (подставляет ухо). Режь!
    СТАРУХА (пряча нож). Ладно. Испытать вас хотела. Принесешь мне пять тысяч динаров и не драхмы меньше. И чтоб никому ни слова!

Старуха спускается в могилу.

    ДУНЬЯЗАДА. Я боюсь этой ведьмы. Она нас погубит! Ты заметил, какой хитрый и насмешливый у нее взгляд? Она явно что-то задумала!
    ШАХЗЕМАН. Не волнуйся, я тоже не вчера родился. Как только Старуха сделает свое дело, мы отправим ее к праотцам! Нам с тобой свидетели не нужны. 

Уходят.

Сцена вторая

Дворец. Тронный зал. Сидит на троне царь Шахрияр, возле него стоят визирь Шамс-ад-дин и свита. Перед царем танцуют невольницы. Неподалеку от трона стоит золотая клетка с вороном. Слуги подносят Шахрияру зеркало, в которое он любуется собой.

ШАХРИЯР.           Что  загрустил, мой верный Шамс-ад-дин?
                Война ли нам грозит? Или стихия
                Обрушилась на царство? Иль болезнь
                Неведомая косит мой народ?
                А может солнце, подустав сиять,
                Решило отоспаться на земле?
ШАМС-АД-ДИН. Господь оберегает нас от бед,
                Но нам не след испытывать терпенье
                Всевышнего, о мудрый Шахрияр.
ШАХРИЯР.           Опять мой брат чего-то натворил?
ШАМС-АД-ДИН. Безудержно транжиря наши деньги
                На кутежи, пустые развлеченья,
                Опустошает Шахземан казну,
                От твоего лица творит бесчинства,
                Глумясь и издеваясь над людьми.
                Пора тебе остановить безумца.
ШАХРИЯР.            Раз так, пусть отправляется домой.
                Пожалуй, загостился он у нас…
                Но больше ни словечка о плохом.
                Скажу по правде, друг мой Шамс-ад-дин,
 Мне б моя жизнь бессмысленной казалась,
 Если б не дочь твоя, Шахразада.
 Она умна, добра и благородна,
 И, право, непорочна, как дитя.
 Ее начитанность и знанье древних свитков
 Не восхищать не могут. Веришь мне,
 Но днем уж начинаю я скучать
 Без ее жгучих глаз. Без ее сказок
 И чудных, удивительных историй.
 Я ничего подобного не слышал
 Даже из уст придворных мудрецов.
 И вот уже зажглись на небе звезды.
 Она идет! И замирает ночь
 Со мною вместе, вслушиваясь в голос,
 Звучащий нежно. Тут я забываюсь
 И погружаюсь в мир воображенья…
 Так человек невольно познает
 Уже при жизни божью благодать!

Входит Шахземан.

    ШАХЗЕМАН. О царь времени, по твоему приказу прорицательница доставлена во дворец.
    ШАХРИЯР. Брат мой, Шахземан, к чему эти церемонии. Оба мы царского происхождения и между нами нет различий. Уж не обиделся ли ты на что?
    ШАХЗЕМАН. Ты старше меня, о брат мой Шахрияр, ты мудрее. Мое почтение к тебе не имеет границ.
    ШАХРИЯР. Я также чту тебя, и хотел бы, чтобы наши отношения оставались  доверительными. Кстати, ты забыл сообщить мне день твоего отъезда.
    ШАХЗЕМАН. День отъезда?
    ШАХРИЯР. Не ты ли уверял меня недавно, что тебе наскучило в гостях, и что ты стосковался по своей стране и своим подданным? Я решил тебя больше не задерживать.
    ШАХЗЕМАН. Как ты великодушен, о царь царей! Думаю, неделю на сборы мне хватит.
    ШАХРИЯР. Вот и договорились. Эй, слуги, введите прорицательницу.

Входит Старуха.

    ШАХРИЯР. Как зовут тебя, чужестранка?
    СТАРУХА. Мое имя тебе ничего не скажет или скажет все, о великий Шахрияр? Потому называй меня, как хочешь. И я не чужестранка.
    ШАХРИЯР. Тогда почему я никогда раньше о тебе не слышал?
    СТАРУХА. Видно, Господу так было угодно. Что ты хочешь узнать?
    ШАХРИЯР. Правда ли, что тебе подвластны силы природы?  Правда ли что ты можешь заглянуть в завтрашний день или увидеть то, что было много лет назад? Правда ли, что ты можешь изменить ход судьбы?
    СТАРУХА. Долгие годы я провела в одиночестве, общаясь с природой и животным миром. Я училась языку растений, зверей и птиц, училась читать книгу судьбы по звездам, пыталась разгадать секреты времени и бесконечности.
    ШАХРИЯР. Но возможно ли постичь бесконечность?
    СТАРУХА. Тут важен особый настрой души! Легче всего он приходит с состоянием влюбленности. И тогда ты начинаешь чувствовать гармонию вселенной. И тогда, кажется, что сама вечность раскрывает тебе свои объятия. Тебе знакомо это чувство?.. Молчишь?
    ШАХРИЯР. Поговори с моим вороном?
    СТАРУХА. Это не трудно.

Подходит к клетке с вороном.

    ШАХРИЯР. Что он говорит?
    СТАРУХА. Он говорит, что ты называешь его Кара. Он говорит, что ему надоело сидеть  в клетке.
    ШАХРИЯР. Любопытно. (Слугам.) Откройте клетку.

Слуги открывают клетку.

Но он  не улетает?
    СТАРУХА. Он забыл, что такое свобода. К тому же ты подрезал ему крылья. Зачем?
    ШАХРИЯР. Как ты думаешь, а я свободный человек?
    СТАРУХА. Человек в плену собственных иллюзий не может быть свободным.
    ШАХРИЯР. Откуда ты меня знаешь, горемычная?
    СТАРУХА. Сказать, что ждет тебя впереди?
    ШАХРИЯР. Интересно, что же?
    СТАРУХА. Дай мне заглянуть в твои глаза.
    ШАХРИЯР. Подойди!

Старуха вплотную подходит к Шахрияру. Пристально заглядывает ему в глаза.

    СТАРУХА. Ты хочешь услышать правду?
    ШАХРИЯР. Говори!
    СТАРУХА. И ты не казнишь меня, если правда эта тебе не понравится?
    ШАХРИЯР. Обещаю!
    СТАРУХА. Тебе предстоят серьезные испытанья. На твоем жизненном пути я вижу много крови и слез. Ты побываешь в будущем, побываешь и прошлом. Тебе откроется много из того, о чем ты даже не подозревал. Но не раз ты будешь просить Господа, чтобы он взял твою жизнь, потому что жизнь для тебя  будет невыносимой.
    ШАХРИЯР. Ты лжешь, мерзкая колдунья!
    СТАРУХА. Ты хотел услышать правду. Она написана иглами в уголках твоих глаз и служит назиданием для поучающихся.

Кара покидает клетку.

    ШАХРИЯР. Поймать ворона!

Слуги бросаются ловить Кару. Кара мечется по залу и, наконец,  исчезает в открытом окне.

    СТАРУХА. Хочешь, я научу тебя, как избежать своей судьбы? Есть два способа. Первый заключен в этом золотом кулоне.

Снимает с себя золотой кулон и одевает на шею Шахрияра.

В нем жидкость, которая дарит счастье и блаженство.
    ШАХРИЯР. Не эликсир ли это молодости?
    СТАРУХА. Я назвала бы эту жидкость эликсиром вечности. Это смертельный яд. Он вмиг перенесет тебя туда, где нет ни добра, ни зла, где не больно и не страшно, где нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.
    ШАХРИЯР. Ты смеешься надо мной, старуха!
               
Выхватывает кинжал.

    СТАРУХА. Я еще не договорила. Есть и другой способ. Ты должен избавиться от  Шахразады, ибо от нее идут твои беды! Обезглавь ее, как это ты сделал со многими, разделившими с тобой постель, и ты продолжишь жить в мире, достатке и благополучии до самой смерти.
    ШАХРИЯР. Убить Шахразаду?..
    СТАРУХА. А чем она лучше других? Чем лучше она твоей первой жены Ситт Будур, что тебе изменила? Три года ты мстил за свою поруганную честь – еженощно брал в жены невинную девушку, а потом убивал. Но вот появляется Шахразада, и наш  грозный царь превращается в ягненочка. Он забывает обо всем и бессонными ночами с упоением слушает ее сказки. Тысяча ночей! Тысяча сказок! Пора положить этому конец!
    ШАХРИЯР. Это все?
    СТАРУХА. Теперь все.
    ШАХРИЯР. Ступай, о презренная! И благодари Господа, что у меня сегодня хорошее настроение!

Старуха уходит. Шахрияр хлопает в ладоши. Звучит музыка, невольницы танцуют. Шахрияр задумчив.


Сцена третья

Там же. Одна из комнат дворца.
Шахразада задумчиво смотрит в окно. Входит Шамс-ад-дин.

    ШАХРАЗАДА.      Отец! Отец! Откуда эта бледность?
                И почему печаль в твоих глазах?
    ШАМС-АД-ДИН (обнимая дочь).
                Предчувствие плохое у меня.
    ШАХРАЗАДА.      Но что тебя тревожит, говори?
    ШАМС-АД-ДИН. Прости мне слезы. Страхом скован я.
 Старуха злая гибель предрекает
 Тебе, о дочь! И завтра поутру
 Тысячу первый раз возьму я саван
 Тысячу первый раз пойду к царю
 За телом обезглавленным твоим…
 Мне кажется, что я тебя теряю.
 Тогда и я умру, умру, умру.
 Но прежде с Шахрияром я покончу
 Кинжалом этим, что ношу с собой
 На случай безысходного конца.
    ШАХРАЗАДА.      Ты не умрешь, и я буду жива.
 Не стоит так серьезно принимать
 Ворчанье обезумевшей старухи.
 Ты должен успокоиться, отец.
 Сумею за себя я постоять.

Входит Шахземан. Заметив Шамс-ад-дина с Шахразадой, он прячется за колонну.

    ШАМС-АД-ДИН. И все же я боюсь за тебя, ведь Шахрияр непредсказуем. 
    ШАХРАЗАДА. Мне кажется, я его изменила.
    ШАМС-АД-ДИН. Ты родила ему троих детей.
    ШАХРАЗАДА. Они дети любви.
    ШАМС-АД-ДИН. Любви? Тогда почему он не покается. Город продолжает жить в страхе. Наши улицы мертвы – на них не слышно девичьего смеха. 
    ШАХРАЗАДА. О отец! Мне самой хотелось бы многое понять. Дай срок. Не торопи меня. И верь, звезда твоей Шахразады на небосводе не угаснет. 

Уходят. Из-за колонны выходит Шахземан.

    ШАХЗЕМАН.  Звезда твоя на небе не угаснет -
                Угаснешь ты, игривое дитя!
                А глупые истории твои
                Забыты будут вскоре навсегда…
                Какая мука видеть красоту,
                Когда не суждено ее познать!

Входит Дуньязада.

    ШАХЗЕМАН. Наконец то! Ну что, отдала Старухе деньги?
    ДУНЬЯЗАДА. Она напомнила мне о каре небесной.
    ШАХЗЕМАН. Все мы когда-нибудь превратимся в прах. Что сказала Старуха?
    ДУНЬЯЗАДА. Сказала, чтобы мы не беспокоились. Не успеет взойти солнце, как Шахразада исчезнет. Навсегда.
    ШАХЗЕМАН. Отлично! Теперь пришло время действовать мне. Именем Шахрияра я прикажу к утру согнать во дворец всех девиц города.
    ДУНЬЯЗАДА. Что ты задумал?
    ШАХЗЕМАН. Нашу коронацию, царица!

Уходят.

Сцена четвертая

Там же. Поздний вечер. Покои Шахрияра.
Шахрияр лежит на подушках, курит кальян. Входит  Шахразада.

    ШАХРИЯР. Наконец то! Что задержало тебя, говори.
    ШАХРАЗАДА. Прости, о справедливый царь! Я потеряла счет времени в хлопотах, узнать о которых тебе будет приятно. Сегодня наша тысяча первая ночь и я решила сделать тебе маленький подарок. Вот он!

Шахразада достает серебряный колокольчик и звонит в него.
Теперь, когда ты захочешь меня увидеть, тебе достаточно будет тронуть колокольчик, и я поспешу к тебе, где бы ни находилась!
    ШАХРИЯР. Какой чудный звук!
    ШАХРАЗАДА. Это работа знаменитого мастера Али. Он проездом в нашем городе.    
    ШАХРИЯР. Ты балуешь меня. А мне пророчат беды от тебя.
    ШАХРАЗАДА. Нет на свете женщины, в которой не умер бы хотя бы один мужчина, о повелитель!
    ШАХРИЯР. А ведь у тебя, пожалуй, был повод возненавидеть меня. Из-за страха смерти, который ты переживала каждую ночь.
   ШАХРАЗАДА. Я верила в твою мудрость, мой царь. Ты не допустил бы моей казни.
    ШАХРИЯР. В меня закрался червь сомнения… Проклятая старуха!
    ШАХРАЗАДА. Тогда возьми мою жизнь, о, повелитель! Для меня, твоей рабыни, это будет высшей наградой за ночи, которые ты мне подарил.
    ШАХРИЯР. Не говори так.
    ШАХРАЗАДА. Когда ты хмуришься, словно солнце заходит! Вспомни о том, что написано на браслете, который я подарила тебе в день нашей свадьбы.
    ШАХРИЯР (смотрит на браслет, который носит на руке).  «И это пройдет!»
    ШАХРАЗАДА. Верни его мне на одну ночь. Он подскажет твоей Шахразаде, какую историю  рассказать тебе, чтобы рассеялись твои тревоги и сомнения.
    ШАХРИЯР. Бери и начинай скорее.

Шахрияр отдает браслет Шахразаде.


    ШАХРАЗАДА (надевая на руку браслет). Дошло до меня, о счастливый царь, что был в древние времена и минувшие века правитель, высоким саном, обладатель величия и власти, и был у него визирь, а у визиря была дочь редкой красоты и прелести, превосходившая всех блеском и совершенством, обладательница великого разума и блестящего образования. Она была прекрасной рассказчицей и ее истории и сказки сводили правителя с ума – так они были удивительны, изысканы и совершенны. Ночи напролет готов был правитель слушать ее и не мог насытиться. (Звонит в колокольчик.) И вот однажды утром девушка эта исчезла…

Затемнение.

Сцена пятая

Там же. Утро. Покои Шахрияра. Шахрияр просыпается.

    ШАХРИЯР (зовет). Шахразада! Шахразада!

Входят  Шахземан, слуги.

    ШАХЗЕМАН. Что случилось, мой господин?
    ШАХРИЯР. Где она, Шахразада? Немедленно позвать ее сюда!
    ШАХЗЕМАН. Слушаю и повинуюсь!
 
Шахземан и слуги уходят.

    ШАХРИЯР. Что это? Я еще сплю? Ничего не понимаю!

Льет воду из кувшина на голову. Подходит к зеркалу, рассматривает себя.

Да нет же! Я уже проснулся. Вот и солнце встает!.. Эй, кто-нибудь!

Входит Шамс-ад-дин с саваном в руках.

    ШАМС-АД-ДИН. Я здесь, мой господин!
    ШАХРИЯР (Шамс-ад-дину). Где твоя дочь?
    ШАМС-АД-ДИН (падает на колени). О царь, что с Шахразадой?
    ШАХРИЯР. В твоих руках я вижу саван. Для кого он предназначен?

Входят  Шахземан, слуги.

    ШАХЗЕМАН. Ее нигде нет, мой господин!
    ШАХРИЯР (Шамс-ад-дину). Это ты ее спрятал! 
    ШАМС-АД-ДИН. Спрятал?… Шахразада! Дочка! Неужели я никогда больше тебя не увижу?
    ШАХЗЕМАН. Осторожно, брат, у него кинжал!

Шамс-ад-дин выхватывает кинжал и замахивается на Шахрияра, но слуги опережают его.

    ШАХРИЯР (Шамс-ад-дину).  Так ты саван для меня приготовил, неблагодарный!  (Слугам.) Увести его!
 
Слуги выводят Шамс-ад-дина.

    ШАХРИЯР. Это все старуха! Ее козни. (Слугам.)  Схватить предсказательницу, я хочу ее видеть - живую или мертвую!
    ШАХЗЕМАН. Успокойся, о великий царь! Ей далеко не уйти. Позволь пока отвлечь тебя от грустных мыслей. (Хлопает в ладоши. В зрительном зале зажигается свет.) Я приказал от твоего имени собрать в этом зале всех девиц нашего города. Взгляни на них. Это весенние цветы, это созревшие персики! (Хлопает в ладоши.) Музыканты!

Звучит музыка.

    ШАХРИЯР. Зачем ты привел их сюда? Кто тебя просил об этом?

Слышен нарастающий шум возбужденной толпы.

    ШАХРИЯР. Что там происходит?

Вбегает Дуньязада.

    ДУНЬЯЗАДА. О справедливый царь! На дворцовой площади собралось почти все население города. Оно требует вернуть угнанных девушек в семьи.
    ШАХРИЯР. Да как они смеют идти против царя!
    ДУНЬЯЗАДА. Они уже ворвались во дворец!

В комнату вбегают горожане.

    ШАХЗЕМАН (горожанам, указывая на Шахрияра). Шахрияр опять начал убивать! Шахразада мертва! Хватайте его! Пусть сгинет он в подземелье!

Горожане с криками «Возмездие!» бросаются на Шахрияра. Шахрияр жестом останавливает их.

    ШАХРИЯР. Назад, несчастные! Или вам не дорога жизнь?
    ШАХЗЕМАН. Не бойтесь его! Наступил час отмщения! Смерть кровопийце!

Горожане вновь бросаются на Шахрияра. Тот ожесточенно сопротивляется, но его связывают и уводят.

А теперь слушайте меня! Отныне я ваш царь и господин! А жена моя Дуньязада  (Берет за руку Дуньязаду.) - ваша царица!

Горожане падают перед ними на колени.

Сцена шестая

Там же. Тюремная камера в подземелье с пылающим камином.
Шахрияр  лежит на соломе, Али склонился над ним и звонит в колокольчик.

    ШАХРИЯР (приходя в себя). Где я?
    АЛИ. За решеткой, где же еще! Здорово они тебя отделали.
    ШАХРИЯР. Кто ты?
    АЛИ. Я – Али. Комедиант. А еще мастерю вот такие колокольчики и продаю. Послушай. (Звонит в колокольчик.)  Нравится?
    ШАХРИЯР. Так ты – Али?
    АЛИ. А ты – царь?
    ШАХРИЯР. Почему ты здесь?
    АЛИ. Потому же, что и ты – по воле твоего брата Шахземана, чтоб он в огне сгорел.
    ШАХРИЯР. В чем ты провинился?
    АЛИ. В том, что родился на свет.
    ШАХРИЯР. Говори.
    АЛИ. Шахземан был правителем моего родного города. О, это был настоящий изверг!  Он  похитил мою невесту... Как я любил ее! В ее очах отражался весь мир, щеки были похожи на анемон, а губы были точно кораллы. И она меня любила. Бедная, сошла с ума  от горя, не выдержав разлуки со мной…  И тогда восстали люди и прогнали тирана. А я отправился путешествовать, чтобы заглушить боль сердца. В твоем городе наши пути с Шахземаном вновь пересеклись. Он узнал меня и бросил в подземелье. Утром мне отрубят голову.
    ШАХРИЯР.  Выходит, мой брат сбежал от своего народа... Как плохо я его знал!
    АЛИ. А я слишком хорошо. Кто-то идет…
   
Появляется Старуха. Она делает жест и Али замирает.

    ШАХРИЯР. Кто здесь?
    СТАРУХА. Твоя судьба!
    ШАХРИЯР. Старуха! Скажи, что все это страшный сон, который скоро пройдет! Ведь завтра еще не наступило, правда?
    СТАРУХА. Граница между явью и сном призрачна и неуловима и никому не дано достоверно знать, где он находится в тот или иной момент - те же ощущения, те же эмоции, та же страсть, те же переживания.
    ШАХРИЯР. Это все ты подстроила, ведьма. Что ты задумала, говори?
    СТАРУХА. Нам свойственно винить в своих бедах кого угодно, только не себя. Но поройся лучше в душе своей, загляни в свое сердце. Быть может, ты обнаружишь там  нечто такое, что тебя потрясет.   
    ШАХРИЯР. Жаль, не отрубил тебе голову. Где Шахразада? Отвечай, иначе предам тебя лютой смерти!
    СТАРУХА. Ага. Ты еще позови своих слуг, а я подожду.
    ШАХРИЯР. Ты убила ее?
    СТАРУХА. Я не могла ее убить.
    ШАХРИЯР. Сбываются твои предсказания.
    СТАРУХА. А ты как думал! Тебе не позавидуешь.
    ШАХРИЯР. Будь ты проклята!
    СТАРУХА. Хорошо сказал один мудрец: «Человек, и это твое величие! Твое мясо несъедобно, из твоих костей не сделать украшений, а из твоей кожи – музыкального инструмента!»
    ШАХРИЯР. Помоги мне выбраться отсюда. Проси все, что хочешь.
    СТАРУХА. Что с тебя теперь взять!
    ШАХРИЯР. Вернуться бы в прошлое…
    СТАРУХА. В прошлое? И мне бы вернуть молодость, да кто поможет! Ты? Ха-ха! Скажи, тебе что важнее – власть, золото или женщина!
    ШАХРИЯР. Шахразада, любимая!..
    СТАРУХА. Кого ты назвал любимой?
    ШАХРИЯР. Господь, прости мне мою глупость! Я должен был ее потерять, чтобы понять, как она мне дорога!
    СТАРУХА. И ты, познавший в своей жизни столько красивых и юных женщин, говоришь так о какой то паршивой невольнице с ее глупыми сказками?
    ШАХРИЯР. Она прекрасна, как луна! Она нежна, как лепесток розы. Она мудра, как рассвет! А сказки ее – это хрустальные чаши, наполненные до краев нектаром мудрости!
    СТАРУХА. Я не верю тебе!
    ШАХРИЯР. Тебе меня не понять, Старуха! Я отдал бы все золото мира за то, чтобы она оказалась сейчас рядом со мной.
    СТАРУХА. Мне не понять? Я тоже когда-то любила. Я отдала ему всю себя, без остатка, но он так и не сказал мне слов любви… Я попробую помочь тебе, хотя ты этого, возможно, не заслуживаешь. Ответь мне, сможешь ли ступить в этот горящий камин ради любви своей?
    ШАХРИЯР. Так глупо распорядится своей жизнью! Разве я похож на сумасшедшего?
    СТАРУХА. Вот видишь!
    ШАХРИЯР. Я вижу только то, что ты хочешь окончательно меня погубить.
    СТАРУХА. А есть ли у тебя выход? 
    ШАХРИЯР (после паузы). Говори!
    СТАРУХА. Если ты не сгоришь в огне, не утонешь в ледяном потоке, не разобьешься об острые скалы, то окажешься на свободе. Найди Шахразаду - только ее поцелуй рассеет  чары. А теперь ступай! И если ты не уложишься в срок, отведенный тебе судьбой, в тот же миг твоя Шахразада превратится камень, и ты уже никогда ее не вернешь.
    ШАХРИЯР. Срок – это неделя, месяц, год?
    СТАРУХА. Бойся седины! Я больше ничего тебе не скажу!

Старуха, уходя в тень, делает жест и Али выходит из оцепенения.

    ШАХРИЯР. Постой!..
    АЛИ (приходя в себя). Что это было со мной? Я отключился? Чудеса!
    ШАХРИЯР. Мне пора!
    АЛИ. Далеко ли собрался, о великий царь?
    ШАХРИЯР. Прощай! 

Шахрияр ступает в пылающий камин.

     АЛИ (в ужасе). Что ты делаешь!?.. Сгорел несчастный… Может, он и прав.  К чему жить, если зло царит в этом жестоком ледяном мире? Эх, все равно меня завтра казнят. Так и так умирать! А там, на небесах, меня ждет моя невеста! Я иду к тебе, любимая!   

Али ступает в пылающий камин.

    СТАРУХА (выходя из тени). Время так быстротечно, а расстояния такие чудовищные!

Уходит.

Сцена седьмая

Шахрияр и Али в стихии огня, в стихии воды, в стихии земли.

    АЛИ. Хозяин, это ты?.. А это я?.. Мы не сгорели? Мы на том свете?
    ШАХРИЯР. Я не приказывал тебе следовать за мной.
    АЛИ. Так прикажи! Разве тебе не нужен помощник?

Появляется Гариб-огонь.

    ГАРИБ-ОГОНЬ. Как посмели вы явиться сюда, где плавится даже металл! Я, Гариб-огонь, уничтожу вас.
    ШАХРИЯР. Я, Шахрияр, персидский царь. А это мой слуга Али. Я тебя не боюсь.

Гариб-огонь нападает, Шахрияр защищается.

    ГАРИБ-ОГОНЬ. Нет на свете существ, которые не боялись бы меня!
    АЛИ (прячась за спину Шахрияра). Выходит, есть! Те, кому нечего терять.
    ГАРИБ-ОГОНЬ. Говорите, вам нечего терять? А жизнь? Разве я не могу отнять ее у вас?

Гариб-огонь сбивает Шахрияра с ног.
 Али помогает ему встать.

    ШАХРИЯР. Моя жизнь осталась в прошлом. А тело? Возьми его. Но знай, когда твои огненные языки дойдут до моего раскаленного сердца, оно испепелит тебя самого!
    ГАРИБ-ОГОНЬ. Рассмешил! Какого же размера, о смертный, должно быть твое сердце и как оно должно гореть, чтобы ты смог сразить меня! Но мне нравится твоя смелость и я, пожалуй, отпущу вас с миром, если ты откроешь мне, почему шагнул в огонь.   
    ШАХРИЯР. Ты свиреп и безжалостен. Ты не сможешь меня понять.
    ГАРИБ-ОГОНЬ. Да, я уничтожаю все, что встречается на моем пути, но без меня человек не прожил бы на земле и дня.
    ШАХРИЯР. Я сделал это ради женщины. Ее зовут Шахразада.
    ГАРИБ-ОГОНЬ. Не смеши. Ни одна женщина не стоит того, чтобы из-за нее сгорали  дотла.
    ШАХРИЯР. О, это необыкновенная женщина.
    ГАРИБ-ОГОНЬ. Да будь она само совершенство! Нет на свете существа вреднее, чем женщина. Войны, потопы, землетрясения – все беды на земле из-за женщины.    

Появляется Земфира-вода. Гариб-огонь отступает.

    ЗЕМФИРА-ВОДА. Что за вздор ты несешь, о Гариб-огонь? Я, Земфира-вода, охлажу твой пыл!
    ГАРИБ-ОГОНЬ (в сторону). Легка на помине. (Земфире-воде.) У нас тут мужской разговор,  о синеокая, ступай своей дорогой!
    ЗЕМФИРА-ВОДА. После твоих разговоров один пепел да зола остаются. (Шахрияру.) Так тебя зовут Шахрияр?

Обнимает Шахрияра.

    ШАХРИЯР. Как ты прохладна и чиста, Земфира-вода!
    ЗЕМФИРА-ВОДА. Как ты горяч и красив, о Шахрияр! Я, Земфира-вода, смою пот с твоего тела и одену тебя в прохладные ключевые одежды. А потом ты станешь айсбергом и будешь играть со мной на бескрайних морских просторах.
    ШАХРИЯР (вырываясь  из объятий Земфиры-воды). Нет, Земфира-вода! Мое сердце никогда не станет куском льда, поэтому не трать время попусту.
    ЗЕМФИРА-ВОДА (смеется). Что я вижу, он действительно влюблен? Как интересно!

                Появляется Аджиб-скала.

    АДЖИБ-СКАЛА. С кем это ты здесь шепчешься, о Земфира-вода?
    ЗЕМФИРА-ВОДА. Мне надоела твоя ревность, о Аджиб-скала! Стой себе в сторонке и молчи!
    АДЖИБ-СКАЛА.  Обидеть меня хочешь? (Шахрияру и Али.)  Готовьтесь к смерти, несчастные!
    ШАХРИЯР. Ты прекрасна, Земфира-вода, без тебя погибло бы все живое на земле. Я - человек,  плоть от плоти твоей, почти полностью состою из воды. Ты защитишь нас,  вынесешь на простор, к берегу. Путь наш  далек и времени у нас мало. 
    АЛИ. Вот, вот, в народе говорят, что вода камень точит.  И гасит огонь!
    ГАРИБ-ОГОНЬ.  Что ты сказал? Да стоит мне только захотеть, как вода превратится в пар, а скала – в огненную лаву!
    ЗЕМФИРА-ВОДА. Вижу, возгордились вы оба - и ты, Гариб-огонь, и ты, Аджиб-скала.  Моя вина! Слишком податливой была с вами, слишком ласковой. Преподам-ка я вам  урок!

Земфира-вода стремительно бросается на Аджиб-скалу и Гариб-огонь, увлекая за собой Шахрияра и Али, которые пропадают между ними.

Сцена восьмая

Пустыня. Палящее солнце. Шахрияр с трудом передвигает ноги. За ним по пятам идет шакал Шак.

    ШАХРИЯР (зовет). Али!

Замечает Шака, бросается в его сторону. Шак убегает.
               
                Что скажешь, избалованный правитель,
                Под гнетом переменчивой судьбы?
Куда девались гордая осанка,
Надменный жест, высокомерный взгляд?
Надутость, праздность, самолюбованье,
Напыщенность и приторность речей?
Что, нелегко шататься по пустыне,
Поджаривая косточки на солнце,
От голода страдая и от жажды,
И чувствуя ничтожество свое? 
Стань на колени, чопорный вельможа, 
Перед светилом вечным и пустыней,
Что не имеет ни конца, ни края.
И попроси прощенья у небес
За прожитые безрассудно дни.
Какой самообман, какая глупость
Считать себя при жизни божеством!

Шахрияр теряет сознание. Шак подходит к нему, обнюхивает. Внезапно появляется Али и хватает Шака.

    АЛИ. Ну что, шакалья твоя душа, попался! 
    ШАК. Нельзя ли осторожнее, шею сломаешь.
    АЛИ. Ты еще и разговаривать умеешь!
    ШАК. Я много чего умею, да теперь это, видно, мне ни к чему.
    АЛИ. Правильно мыслишь. Для начала мы с Хозяином выпьем твою кровь, - больно пить хочется, - а уж потом подумаем о мясе.
    ШАК. Так это твой хозяин? Извини, не знал. Но должен вас разочаровать, мясо у меня несъедобное, а воды, пожалуй, я мог бы вам достать.
    АЛИ. Так я тебя и отпустил! Вон зубы у тебя, как нож, мигом горло мне перегрызешь.
    ШАК. А ты испытай мою порядочность.
    АЛИ. Порядочный нашелся! А кто шел за нами по пятам, ждал, пока мы свалимся  бездыханные? Не ты ли? Полакомиться человечиной захотелось?
    ШАК.  Так ведь это природный инстинкт!
    АЛИ. У меня тоже инстинкт. Для начала я сдеру с тебя шкуру.
    ШАК. Только не это, я боюсь щекотки. Так как насчет глотка воды? Я эти места хорошо знаю.
    АЛИ. Поверить тебе, что ли?.. Нет, у тебя слишком хитрая морда!
    ШАК (себе). О глупейшее из животных, о дурак среди зверей пустыни! Зачем ты связался с этими коварными проходимцами!
    АЛИ. О чем ты?
    ШАК. Оплакиваю свою несчастную судьбу!
    ШАХРИЯР (очнувшись, Али). Отпусти его. 

Али отпускает Шака. Шак отбегает на расстояние и спокойно                разваливается на песке.

    АЛИ (Шаку). Чего сел – иди за водой!
    ШАК. Скажи, я похож на идиота?
    АЛИ. Кому поверил – подлому шакалу!
    ШАК. Между прочим, меня зовут Шак. А тебя?
    АЛИ. Глупый осел!
    ШАК. Самокритично. Впрочем, зачем мне знать, как вас зовут? Все равно очень скоро жажда лишит вас рассудка, и я вас съем.
    ШАХРИЯР. О собака, сын собаки, самый проклятый из животных! Перед тобой царь Шахрияр!
    ШАК. Не называй меня собакой!
    АЛИ. Ага, обиделся, теперь я знаю, как тебя можно вывести из себя.
    ШАК. Обижаются придурки. А я спокоен.
    ШАХРИЯР. И тебя, пустынную крысу, испортил этот мир!
    ШАК. Опять обзываешься?
    АЛИ (Шаку). Ну, погоди!
   
Али бросается на Шака, тот убегает. Оба пропадают в пустыне.
Шахрияр замечает Кару, в отдалении сидящего на песке.

    ШАХРИЯР. Это ты, Кара? Как ты здесь оказался?   

Внезапно слышатся вой, жалобные стоны, плачь. Перед Шахрияром появляется Смерть.

    СМЕРТЬ. Не ожидал, о великий Шахрияр? 
    ШАХРИЯР. Кто ты? У тебя знакомое лицо.
    СМЕРТЬ. Значит, тебе доводилось смотреть смерти в глаза? 
    ШАХРИЯР. Смерти?.. Я много воевал, и много раз был на волосок от гибели.
    СМЕРТЬ. Весь мир – обитель гибели и ни для кого нет в нем вечного пребывания.  Ищешь Шахразаду? Если бы ты так искал меня!
    ШАХРИЯР. Глупая затея искать смерти.
    СМЕРТЬ. Но я могу принести облегчение.
    ШАХРИЯР. Мне еще не надоела жизнь.
    СМЕРТЬ.  Жизнь... Что в ней хорошего? Власть? Деньги? Любовь?.. Скучно и пошло. А еще хуже бессмертие, поверь моему опыту! О, вот где настоящая мука!
    ШАХРИЯР. И бессмертие мне ни к чему. С меня достаточно того, что отмерено мне судьбой.
    СМЕРТЬ. Ладно, поборешь меня в честном поединке – так уж и быть, живи! У тебя будет три попытки. После первой потеряешь молодость, после второй – превратишься в урода, после третьей - унесу тебя в царство мертвых! Идет?
    ШАХРИЯР (поднимаясь). Я готов.

Встает перед Смертью.

    СМЕРТЬ (превращаясь в Ситт Будур). Иди ко мне, Шахрияр, я хочу обнять тебя!
    ШАХРИЯР. Ситт Будур!

Кара набрасывается на Ситт Будур, но та отгоняет его.

    СИТТ БУДУР. Ты узнал свою первую жену? Почему ты взял мою юную жизнь, ведь я так любила тебя!
    ШАХРИЯР. Лжешь! Ты спала с моим рабом!   
    СИТТ БУДУР. Я невинна. Это твой брат Шахземан оклеветал меня.   
    ШАХРИЯР. О, это было бы слишком жестоко с его стороны!
    СИТТ БУДУР.  Это правда, Шахрияр, он завидовал нашему счастью.
    ШАХРИЯР (с болью). Нет, нет...
    СИТТ БУДУР.  Иди, обними свою Ситт Будур, Шахрияр, я продолжаю любить тебя!

 Шахрияр обнимает Ситт Будур, которая превращается в Смерть.
Смерть бросает Шахрияра на спину.

    СМЕРТЬ (возвращаясь в свой облик). Неважный из тебя борец, Шахрияр! Попробуем еще раз!

Шахрияр поднимается. Он превратился в старика. Появляется Али.
   
    АЛИ. Хозяин, что с тобой? Тебя не узнать.   
    ШАХРИЯР. Поди прочь, не мешай!

Смерть превращается в Хаят-ан-Нуфус, мать Шахрияра.

    ШАХРИЯР. Хаят-ан-Нуфус!
    ХАЯТ-АН-НУФУС. Ты узнал меня, Шахрияр!
    ШАХРИЯР.  Мама, ты умерла такой молодой…
    ХАЯТ-АН-НУФУС. Ты убивал своих жен – это было трудно пережить.
    ШАХРИЯР. Господь отвернулся от меня.
    ХАЯТ-АН-НУФУС. Бедный, бедный сынок!
    ШАХРИЯР. Прости меня, мама! 
    ХАЯТ-АН-НУФУС.  Иди ко мне, мой мальчик, не бойся!
    АЛИ (вставая между Шахрияром и Смертью). Хозяин, не верь ей.

Шахрияр отталкивает Али и обнимает Хаят-ан-Нуфус, которая превращается в Смерть. Смерть бросает Шахрияра на спину.

    СМЕРТЬ (возвращаясь в свой облик). Ты сегодня явно не в форме. Может, отдохнешь?

Шахрияр поднимается. Он превратился в урода. Появляется Шак.
 
    ШАК (Али). Ой, что это с твоим Хозяином? Настоящий урод!   
    СМЕРТЬ (Шахрияру). Да, выглядишь ты неважно, ха-ха!
    ШАХРИЯР (наступая на Смерть). Рано радуешься, окаянная!

Смерть превращается в Шахразаду.

    ШАХРАЗАДА. О, мой повелитель!
    ШАХРИЯР. Шахразада! Любимая, жена моя!
    ШАХРАЗАДА. Наконец-то ты нашел меня! Иди, иди  ко мне!
    ШАХРИЯР. Мое счастье! Я так скучал без тебя! 
    АЛИ (бросаясь на помощь Шахрияру). Очнись, Хозяин!
    ШАК (бросаясь на помощь Шахрияру). Обожаю кучу-малу!

Али, Шак и подлетевший к ним Кара нападают на Шахразаду-Смерть, та отбивается, отступает назад, возвращаясь в свой облик.

    ШАХРИЯР. Ну, подлая, держись!

Шахрияр хватает Смерть и с силой бросает на песок.
 Смерть с воем исчезает.
   
    ШАХРИЯР.  Я урод! Пощади, Всевышний!
    АЛИ. Не убивайся так, Хозяин. Радуйся, что жив остался!
    ШАК . Я тоже так считаю. Главное не внешность, а то, что у нас внутри. Я, к примеру, далеко не красавчик, а нравлюсь многим. Вы поняли, куда я клоню? Кстати, нет ли у вас чего-нибудь вкусненького?.. Может, ворона зажарим?
    ШАХРИЯР.  Он друг. Его зовут Кара.
    АЛИ (Шаку). Слышал, Кара - друг, а друзей обижать нельзя.
    ШАК. А  зачем они нужны, если их не обижать?

Сцена девятая

Урод, Шахрияр, Шак и Кара бредут по пустыне.
 
    АЛИ (Шаку). Кто-то обещал за водой сбегать.
    ШАК. Ты что, шуток не понимаешь? 
    АЛИ. От твоих шуток умереть можно. Отрезать бы тебе болтливый язык!
    ШАК. Хочешь, чтобы я заткнулся, как Кара? Глянь, он с голодухи песок ест. (Каре). Эй, друг, перестань, живот заболит, а до туалета еще дойти надо.
    АЛИ (Шаку). Погоди, он что-то нашел. (Подходит к Каре и помогает ему раскапывать  песок.) Хозяин, что это? Похоже на золото!

Шахрияр вытаскивает из песка золотой сосуд.

          ШАК. Сосуд! Да ему тыщу лет! Горлышко запечатано воском. Вода!

Шахрияр открывает сосуд, из него вырывается пламя и дым, а когда дым рассеивается, перед путниками появляется джин Дахиш.

    ДАХИШ. Радуйся, о счастливейший из смертных!
    ШАХРИЯР.   Чему же?
    ДАХИШ. Тому, что я, джин Дахиш, убью тебя сию же минуту злейшей смертью.
    АЛИ. Ты, видно, факир, которому солнце растопило мозги!
    ДАХИШ. Довольно болтовни! Как зовут тебя, о, мой избавитель?
    ШАХРИЯР.   Я царь Шахрияр.
    ДАХИШ. Я должен знать, какой смертью ты, царь Шахрияр, хочешь умереть?
    АЛИ. О кровожадный Дахиш, за что ты хочешь так своеобразно отблагодарить  Хозяина? Уж не за то ли, что он освободил тебя из заточения?
    ДАХИШ. Именно. Слушайте. Когда-то я добивался любви одной девушки по имени Хинд. Ее лицо своим светом смущало сияющее солнце, ее дыхание благоухало амброй. Но  она не хотела выходить за джина. Тогда я решил стать человеком и попросил отца помочь мне. Отец сильно разгневался и упрятал меня в этот злосчастный сосуд. И я провел в нем сто лет и сказал в своем сердце: всякого, кто освободит меня, я обогащу навеки. Но никто меня не освободил. И прошла другая сотня, и я сказал: всякому, кто освободит меня, я  исполню три желания. Но никто не освободил меня! И тогда я разозлился не на штуку и сказал: всякого, кто даст мне свободу, я убью и предложу ему выбрать, какою смертью умереть!
    ШАК. Уважаемый Дахиш! Получается, что за добро ты платишь злом, верно?
    ДАХИШ. Иди своей дорогой, четвероногий, и не мешай мне исполнить то, что предрешено!
    ШАК. Я не мешаю! Можешь делать с этим высокомерным двуногим, что хочешь. Только, мне кажется, ты мог бы для начала привести его в чувство. Ведь тебе важно узнать его последнее желание.
    ДАХИШ. Верно, он имеет право на последнее желание. (Колдует.) Лей-вода! Лей-вода!

Сосуд наполняется водой. Шахрияр жадно пьет, затем пьет Али.

    ШАК (Али). Оставь и мне немного. (Берет сосуд, пьет.) Интересно, интересно! Там какие-то каракули на дне сосуда. (Читает.)  «Тот, кто хочет стать человеком, должен…» (Али.) Может, ты сможешь прочитать?
    АЛИ (подыгрывая Шаку, заглядывает в сосуд). «Тот, кто хочет стать человеком должен…» Дальше не разберу. Плохо видно!
    ШАК. О джин! Не смог ли ты, вышедший из этого золотого сосуда, открыть мне окончание заклинания, начертанного на его дне? Для меня это очень важно. Я всю жизнь мечтал стать человеком.
    ДАХИШ. А ну, дай сюда! /Заглядывает в сосуд./  Чушь! Я ничего не вижу.
    ШАК. Тогда подари мне этот сосуд, о сильнейший из сильных!
    ДАХИШ. Ишь, чего захотел! Ладно, сейчас проверю, что ты там увидел. (С угрозой.) Ну, смотри, если обманул!

Дахиш превращается в дым, который втягивается в сосуд.

    ШАК (Шахрияру). Пора затыкать сосуд, Хозяин!

Шахрияр быстро закупоривает сосуд.

    ДАХИШ (из сосуда). Тут никакой надписи нет!
    ШАК. А ты поищи хорошенько. Время у тебя есть.
    ДАХИШ. Ты обманул меня, паршивый пес!
    ШАК. Не называй меня псом! Впрочем, валяй, говори, что наболело.
    ШАХРИЯР (Али). Возьми сосуд и закопай его в песок. Да поглубже!
    ДАХИШ. Пощади меня, о великий Шахрияр, я помогу тебе осуществить твою мечту.
    ШАК. Это интересно. Великий Шахрияр имеет мечту?
    ДАХИШ. Он ищет свою наложницу Шахразаду.
    ШАХРИЯР.  Откуда ты знаешь, о, ничтожнейший из джинов?
    ДАХИШ. В заточении я научился читать мысли. Твой путь лежит через Золотой город, где родилась моя Хинд. Путь до него долог, но я перенесу тебя туда в мгновенье ока! Даю слово!
    АЛИ. И ты хочешь, чтобы мы поверили тебе, злобное и кровожадное существо!
    ШАХРИЯР. А есть ли у нас выход? Рискнем!

Шахрияр открывает сосуд. Как только Дахиш вырывается на волю, он хватает сосуд и забрасывает его далеко за горизонт.

    ШАК. Это нехороший признак! Мне пора!
    ДАХИШ. Что, испугались? Не бойтесь, Дахиш слов на ветер не бросает!

Дахиш уносит Шахрияра, Али, Шака и Кару в небо.
 
    ШАК (в полете). Из нас пятерых не рискует только Кара. И я догадываюсь почему!


Сцена десятая

Дахиш опускает Шахрияра, Али, Шака и Кару посреди Тронной площади  Золотого города, погруженной в мертвую тишину. Тут все -  люди и животные, застывшие в разных позах, деревья, дома, товары - из золота.  На возвышении – золотой трон и статуя Несравненной Лейлы, возле которой преклонил колени правитель города Куш-Шеддад.

    ДАХИШ (зовет). Хинд! Хинд!
    АЛИ (осматриваясь). Клянусь мои желудком, все это - чистое золото! И этот торговец, и нищая…
    ШАК. А вот кусок мяса на вертеле – тоже из золота? Кара, ты прожил триста лет, ты такое видел?
    КУШ-ШЕДДАД (выходя из оцепенения). Подайте несчастному, слепому и голодному!
    АЛИ. Ну и напугал ты меня, приятель!
    ШАХРИЯР.  Кто ты и чей это город?
    КУШ-ШЕДДАД. Это мой город. А я, Куш-Шеддад, его правитель.
    ШАК. Ты, нищий оборванец, – хозяин этого золотого чуда?
    КУШ-ШЕДДАД. О, это грустная история, и если вы позволите, я изложу вам ее вкратце.
    ШАХРИЯР.  Говори!
    КУШ-ШЕДДАД. Я царствовал здесь много лет, нежась умом и сердцем, и собрал
несметные богатства.  Золото! Блеск золота ослепил меня, проник в мое сознание и кровь. Чем больше золота я имел, тем больше мне его не хватало. Но Господь увидел мою ненасытность, мою праздность и гордыню и, решил, видимо, преподать мне урок. И вот увидел я вдруг, что все, что окружает меня, постепенно превращается в золото. В золото превращались предметы, дома, деревья, животные и даже люди. Я сначала радовался такому счастью, но потом, когда куском драгоценного металла стала и моя супруга - Несравненная Лейла, мне стало страшно. Вот она (показывает на статую Несравненной Лейлы) стоит бездыханная, моя любовь. Так весь город стал золотым, и не осталось в нем живого существа, не осталось еды и питья. И вот, сколько веков я брожу один, страдая от угрызений совести, от голода и жажды, и нет душе моей покоя.
    ШАК. У тебя есть чему поучиться...
    КУШ-ШЕДДАД (Шахрияру). Но кто ты, чужестранец, назови свое имя.
    ШАХРИЯР. Шахрияр.
    КУШ-ШЕДДАД (бросаясь на колени).  Господь, ты услышал мои молитвы! (Шахрияру.) Недавно мне явилась старуха. Она назвала твое имя, сказала, что ты несешь мне прощение! Дай поцеловать следы твоих ног!
    ШАХРИЯР. Встань, правителям не к лицу стоять на коленях.
    КУШ-ШЕДДАД (протягивая Шахрияру браслет). Старуха велела передать тебе это. 
    ШАХРИЯР (беря браслет и читая надпись на нем.) «И это пройдет!» Этот  браслет подарила мне Шахразада! 
 
Слышны жалостные стоны, подхваченные эхом.

    АЛИ. Что это?
    КУШ-ШЕДДАД. Это призраки тех, кто когда-то жил в этом городе. Если вы заговорите с ними или поймаете их взгляд, вы пропали!
    АЛИ. Они приближаются!
    ШАК. Хозяин, не пора ли нам лететь обратно? 
   
Все наклоняют головы и опускают глаза. Появляются призраки. Эхо подхватывает каждое произнесенное ими слово.

    ПЕРВЫЙ ПРИЗРАК. Я не виноват! Я ни в чем не виноват!
    ВТОРОЙ ПРИЗРАК. Мне так тебя не хватает, сыночек!
    ТРЕТИЙ ПРИЗРАК.      Младое тело превратится в тлен,
     Созвав червей на долгожданный пир,
И череп омерзительной гримасой
Вдруг осветит могильную плиту.
Несправедливо скроен этот мир -
Власть отдана на откуп подлецам,
Которыми владеет страсть наживы 
На фоне изощренности ума.
Где искренность? Где святость? Где покой?   
   ПРИЗРАК ХИНД.  Дахиш? Я чувствую, ты здесь! Это я, твоя Хинд!
    ДАХИШ (бросаясь к призраку Хинд).  О моя Хинд!
    ПРИЗРАК ХИНД. Где ты так долго был? Ты меня бросил?
    ДАХИШ. Как я мог бросить тебя, о любимая! Не было дня, не было ночи, чтобы я не вспоминал тебя и не мучился бы от разлуки с тобой. Мне так много надо тебе сказать!
    ПРИЗРАК ХИНД. И мне, мой Дахиш. Мне теперь все равно, ты джин или человек, ведь я поняла, что без тебя свет мне не мил. Мы больше не расстанемся, верно?
    КУШ-ШЕДДАД (Дахишу.) Опомнись, это не Хинд.
    ПРИЗРАКИ (наступая на путников со всех сторон). Мы слышим голос нашего врага. Где он? Где? Пришел час расплаты!      
    ШАК. У меня что-то расшатались нервы. Слишком много впечатлений для одного дня!
    ШАХРИЯР  (друзьям, готовясь отразить нападение). Становись в круг, спина к спине.
   
Надевает на руку браслет. Браслет неожиданно  расцвечивается всеми цветами радуги. Призраки исчезают. Все оживает вокруг.  Площадь наполняется народом. Несравненная Лейла сходит с постамента. Куш-Шеддад превращается в зрелого мужчину. Он прозревает. Дахиш становится красивым юношей.

КУШ-ШЕДДАД. О чудо, я снова вижу! Слава Господу!
НЕСРАВНЕННАЯ ЛЕЙЛА.  О мой супруг, как долго я спала?
  Прости меня, нечаянно все вышло.
  Я накануне в чем-то провинилась,
  И ты меня корил, корил, корил…
  И были так горьки твои слова,
  И были они так несправедливы,
  Что оборвалось сердце у меня.
  Потом не помню…
  Сон я помню свой.
  Приснилось мне, что вдруг я умерла.
  И рыцарь белый взял меня за руку
  И говорит: пойдем, моя любовь,
  Открою тебе чудные края,
  Где нет обид, отчаянья, тоски,
  Нет подлости и ненависти лютой.
  Где правит справедливости закон
  И люди все, как сестры и как братья,
  Живут в согласье добром на земле.
  И радуются жизни. Я - в ответ:
  Нет, гордый рыцарь, нам не по пути.
  Судьбу свою связала я с другим,
  И поклялась я в верности супругу.
  И клятву не нарушу никогда!
  А рыцарь – мне: но разве жизнь тебе
  Не опостыла с деспотичным мужем?
  Не он ли погубил твои мечты,
  И уничтожил все твои желанья
  В разврате, пьянстве, пошлых развлеченьях?
  А я – ему: постой, угомонись,
  У сердца и ума свои дороги
  К единому, что истиной зовется.
  Я полюбила. Вот и весь секрет!
  И к выбору пути возврата нет.
  Ни слова белый рыцарь мне в ответ.
  Лишь, опустив главу в безумном горе,
  В глаза мои пронзительно взглянул,
  Пытаясь прочитать в них сожаленье.
  И вижу я, как по щеке его
  Соскальзывает медленно слеза
  И падает мне на щеку… И я
  Проснулась в тот же миг, от страха вскрикнув.
  Как хорошо, что рядом ты со мной!
    КУШ-ШЕДДАД.                Я буду рядом, милая, всегда!

Появляется ХИНД.

    ХИНД. Дахиш! Ты здесь! Ты звал меня!
    ДАХИШ. Хинд! О моя Хинд!

Дахиш и Хинд бросаются в объятия друг другу.

    ХИНД. Я знала, что ты вернешься!
    ДАХИШ. Любовь моя!
    ШАК. Дахиш стал человеком!
    ДАХИШ. Человеком?..
    ХИНД. Да, ты – человек!
    ДАХИШ. Свершилось чудо! (Радостно кричит.) Вы слышите, я человек!
   
В гробницу вбегают горожане.

    ГОРОЖАНЕ (бросаясь на колени перед Куш-Шеддадом и Несравненной Лейлой).
                О наша госпожа! О господин!
    КУШ-ШЕДДАД (поднимая горожан с колен).
Мучитель сгинул ваш и не вернется,
Ему на смену появился друг.
Простите мне безумие мое.
Вновь воскрешен я для разумной жизни.
Эй, слуги, открывайте сундуки,
Все золото отдайте горожанам!
Не будет нищим бедный мой народ!
И заживем счастливою семьей!
    ШАК  Хозяин, ты вроде как поседел...
    ШАХРИЯР. Поседел?(Выдирает у себя клок волос и разглядывает). Так вот что имела в виду старуха! Выходит, у меня не так уж много времени!
    ДАХИШ (Шахрияру, расстилая перед ним ковер).  Тебе надо спешить. Этот ковер отнесет тебя к Шахразаде.
    ШАК. Эта старая дырявая тряпка может летать?
   
Шахрияр ступает на ковер. За ним следуют Али и Кара.
 
    АЛИ (Шаку). А тебе что, нужно отдельное приглашение? 
    ШАК. Ох, не нравятся мне эти полеты!
    ШАХРИЯР. Прощайте.
    КУШ-ШЕДДАД. Прощай, о, наш избавитель, да защитит тебя Господь от всех бед!
Ковер взмывает в воздух.

Сцена одиннадцатая

Берег горной реки. Площадка перед пещерой в скале, увитая  диким виноградом. Шахрияр, Али и Шак лежат в беспамятстве в стоге сена под огромным деревом. Ковер, вернее то, что от него осталось при падении, висит на суку дерева. В стороне над потухшими углями весит большой котел. Возле него сидит Кара.
    
    ШАК (приходя в себя). И все же, когда наблюдаешь восход солнца, надеешься на радостный день. В полдень понимаешь, что обманывал себя. Перед сном думаешь, а все-таки наступит завтра. Нет, надо жить проще.
    АЛИ (приходя в себя). Хозяин, ты жив?
    ШАК. Не шевелится. Кара жив точно!

Шахрияр стонет, приходя в себя.

    ШАХРИЯР. Где мы?
    ШАК. На том свете.  (Бьет себя по голове.) О, беспросветнейший из тупиц и ничтожнейший из них! Как ты мог поверить в прочность этого полусгнившего ковра!   
    АЛИ. Ты из головы то последнее не выбивай.
    ШАК. Ты прав! Поскольку у нас с тобой мозги одни на двоих, их надо поберечь. (Заглядывает в котел.) Пусто. (Пробует виноград.) Ну и кислятина!
   АЛИ (подходя к реке). Нет, вы это видели? Река вспять течет!
   ШАК. Мне о таких волшебных речках дедушка рассказывал. Они текут в прошлое.
    (Кричит, заглядывая в пещеру.) Эй, есть здесь кто-нибудь - выходи, не трусь!

Из пещеры выходит людоед Масрур.

    МАСРУР. Кто посмел нарушить мой покой? (Увидев путников, падает на колени.) Благодарю тебя, Господи, за щедрый дар! Тридцать дней и ночей мы с моей сладкой Хубуб живем без мяса и уже совсем озверели! 
    АЛИ (Масруру.) О, дикий и невежественный людоед, где ты видишь здесь мясо?
    МАСРУР. Да вот же оно, передо мной стоит!
    АЛИ. Разуй глаза, это не мясо, а почтенные гости, которые хотят видеть в тебе  гостеприимного хозяина. 
    МАСРУР. Я всегда гостям рад, особенно таким аппетитным, как вы! Ворон тоже с вами?
    ШАК. А знаешь, ты тоже аппетитно выглядишь.
    МАСРУР. Выходит,  я тоже возбуждаю аппетит?
    ШАК. Ну да, на тебя просто невозможно спокойно смотреть – слюнки текут!

Масрур падает на спину и начинает смеяться. Он смеется все громче и громче, не в силах остановиться.
Из пещеры выходит людоедка Хубуб.

    ХУБУБ. Масрур, ты что, рехнулся с голодухи?
    МАСРУР (продолжая смеяться). Представляешь, Хубуб, они хотят меня слопать!
    ХУБУБ (оглядывая путников, разочарованно).  Кожа да кости.
    ШАК. Это верно, о красавица, мы даже для жидкой похлебки не пригодны!
    ХУБУБ (преображаясь). Ты назвал меня красавицей? (Масруру, с обидой.) Слышал,  как надо разговаривать с женщиной?
    МАСРУР. Да он притворяется, не видишь?
    ХУБУБ. Что значит притворяется? Я что, по-твоему, уродина?

Бросается на Масрура и откусывает ему палец.

    МАСРУР. Мой палец!
    ХУБУБ. Извини, я нечаянно!
    МАСРУР. И проглотила нечаянно?
    ХУБУБ. Как-то само собой получилось! Я так голодна!
    МАСРУР. Ладно, забыли. Пора ужинать.
    ХУБУБ.  Хочешь, сначала я приготовлю тебе ворона?

Ловко хватает Кару и сажает его в котел.
 
    МАСРУР. Вари сразу всех четверых, больно жрать охота.
    ШАХРИЯР (выходя вперед, с угрозой). Придется вас проучить!
    АЛИ. Не надо им мешать, Хозяин. Пусть варят. Только чем они нас будут запивать?!  Всухомятку еда, знаете ли, - подавиться можно.
    ХУБУБ. Да вон воды в реке сколько!
    АЛИ. Хорошая еда должна записаться хорошим вином! Вы пробовали когда-нибудь вино?
    МАСРУР. А что это такое?
    АЛИ. Это божественный напиток, от которого закачаешься! Хотите, мы устроим для вас настоящий праздник?
    ХУБУБ. Праздник?
    ШАК. Это когда весело.
    ХУБУБ. Хочу - весело!
    МАСРУР (Али). Неси свое вино! Только быстрее, а то мой желудок начнет сам себя переваривать!
    АЛИ. Слушаю и повинуюсь!

Срывает кисть винограда и выжимает в сосуд.

    АЛИ (протягивая сосуд Масруру). Готово!
    МАСРУР. Сначала сам!
    АЛИ (пробуя вино и облизываясь от удовольствия). Вкусно!
   
    Масрур и Хубуб, отталкивая друг друга, выхватывают у Али сосуд и пробуют вино. На их лицах появляется блаженная улыбка.

        ХУБУБ. Как вкусно! Еще хочу!
        МАСРУР. И я хочу!
        АЛИ. Будет сделано!

Али и Шак быстро наполняют виноградом котел и, забравшись в него, вместе с Карой начинают давить ногами виноград.
 Шахрияр поит вином Масрура и Хубуб.
    
        ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).  Давай вина,
                Еще вина!
        ХУБУБ (поет).                О, как кружится голова!
        ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).   Давай вина,
                Еще вина!
        МАСРУР (поет).                Вино получше, чем халва!
        ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).   Давай вина,
                Еще вина!
         ХУБУБ (поет).                О, как красиво все вокруг!
         ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).   Давай вина,
                Еще вина!
         МАСРУР (поет).                Ты счастлива со мной, мой друг?
         ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).   Давай вина,
                Еще вина!
         ХУБУБ (поет).                Я счастлива, любовь моя!
         ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).   Давай вина,
                Еще вина!
         МАСРУР (поет).                Я слышу, как поет земля!
         ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).   Давай вина,
                Еще вина!
         ХУБУБ (поет).                Она поет о нас с тобой
                О том, как ты, любимый мой,
                Однажды, вдруг, в густом лесу,
                Нашел меня, свою красу.
        ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).    Давай вина,
                Еще вина!
        МАСРУР (поет).                Как очарован был тобой,
                Как стала ты моей судьбой.
                Ты всех красивей и милей,
                Отрада ты души моей! 
        ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).    Давай вина,
                Еще вина!
        МАСРУР и ХУБУБ (поют).               Прижмись ко мне, моя любовь,
                И говори мне вновь и вновь
                Слова любви, любви слова.
                Ах, как кружится голова!
       ШАХРИЯР, АЛИ и ШАК (поют).     Давай вина,
                Еще вина!
                Давай вина,
                Еще вина!…

Масрур и Хубуб засыпают.

ШАК (тормоша людоедов). Эй, чего разлеглись, а вино кто будет пить?.. Спят, как убитые. Не пора ли смываться отсюда, Хозяин?
ШАХРИЯР.  Но кругом скалы.
АЛИ. Поплывем по реке. В котле.
ШАХРИЯР. В прошлое?
ШАК. Лучше в прошлое, чем в небытье.

Шахрияр, Али и Шак спускают котел в реку и уплывают в нем вместе с Карой.

Сцена двенадцатая

Дворец царя Джиллиада. На троне сидит царь. Входит Зумурруд.

    ЗУМУРРУД. Ты звал меня, отец?
    ДЖИЛЛИАД. Я запрещаю тебе, Зумурруд, называть меня отцом. Отныне я для тебя -  великий  Джиллиад!
    ЗУМУРРУД. Ты звал меня, о великий Джиллиад?
    ДЖИЛЛИАД. Я еще раз хочу напомнить тебе, что твоей руки добиваются несколько царских сыновей!
    ЗУМУРРУД. Мое сердце принадлежит Хасану.
    ДЖИЛЛИАД. Заладила свое – Хасану! Да он давно сгинул, твой Хасан. Нет его, понимаешь? 
    ЗУМУРРУД. Наши души ни на минуту не расстаются, о великий Джиллиад!
    ДЖИЛЛИАД (меняя тон). Дочка, подумай, разве я мог позволить тебе выйти замуж за бедняка? Зумурруд! Сжалься надо мной. Кроме тебя, у меня никого нет. Я заждался внука. Кто будет править страной после моей смерти?
    ЗУМУРРУД. Ты ничего не слышал о любви? Мне жаль тебя!
    ДЖИЛЛИАД (грозно). Пеняй на себя, несчастная! Я решил выдать тебя за первого урода, который переступит границы нашего царства. /Вбегает слуга и что-то шепчет на ухо Джиллиаду./ Легок на помине! Он к тому же бродячий комедиант, так что веселья будет много! 
    ЗУМУРРУД. Воля твоя, о великий Джиллиад!
    ДЖИЛЛИАД. Ты сама распорядилась своей судьбой! Иди, готовься к свадьбе!
 
Зумурруд уходит.

    ДЖИЛЛИАД (слугам.) Введите странников.

Слуги вводят Шахрияра, Шака, Али и Кару. Джиллиад жестом приказывает Шахрияру приблизиться.

    ДЖИЛЛИАД. Кто ты?
    ШАХРИЯР. Я царь Шахрияр.
    ДЖИЛЛИАД. Ты – царь? Не смеши меня.
    ШАХРИЯР. Ты мне не веришь?
    ДЖИЛЛИАД (с издевкой). Верю, потому и предлагаю стать супругом моей дочери  Зумурруд.
    ШАХРИЯР. У меня уже есть жена.
    ДЖИЛЛИАД. У царей может быть много жен.
    ШАХРИЯР. Мне хватает одной.
    ДЖИЛЛИАД. Как может хватать одной жены?
    ШАК. О почтеннейший, неужели тебе неведомо чувство любви?
    ДЖИЛЛИАД. Вы что, сговорились все? Любовь! Что она дает, эта ваша любовь?  Ее не видно, не слышно, ее не потрогаешь, с ней не побеседуешь, ее нельзя купить или продать – так какой в ней толк?..  Короче, свадьбу сыграем немедленно! Эй, слуги, вяжите урода, чтобы не сбежал, а этих (про Али, Шака и Кару) гоните из дворца!

Слуги связывают Шахрияру руки, а Али, Шака и Кару уводят. Джиллиад хлопает в ладоши. Живо накрываются столы. Появляется Зумурруд. Ее усаживают рядом с  Шахрияром на почетное место. Входят гости, музыканты, невольницы начинают танцевать.


    ШАХРИЯР. Как звать тебя?
    ЗУМУРРУД. Зумурруд.
    ШАХРИЯР. Ты красива. Но для меня нет на свете женщины прекрасней, чем моя Шахразада.
    ЗУМУРРУД. Я знаю только одну Шахразаду, дочь везиря великого царя Шахрияра. Она моя подруга.
    ШАХРИЯР.  Она жена моя.
    ЗУМУРРУД. Ты смеешься надо мной, чужестранец. Шахразада еще только собирается выйти замуж. Я приглашена на ее свадьбу. 
    ШАХРИЯР (в сторону). Неужели я действительно в прошлом? (Зумурруд). Кто ее жених?
    ЗУМУРРУД.  Царь Шахрияр сделал ей предложение. Это великая честь, это  большое горе.
    ШАХРИЯР. Горе?
    ЗУМУРРУД. Известно, что правитель зол и кровожаден, он убивает своих жен после первой брачной ночи. 
    ШАХРИЯР (в сторону). Я не хотел, не хотел!..
    ЗУМУРРУД.  Скоро мы встретимся с ней там, на небесах.
    ШАХРИЯР. О чем ты говоришь, несчастная.
   
Зумурруд достает из-за пояса флакон и выпивает.

    ЗУМУРРУД (Шахрияру).   О чужестранец, выслушай меня.
Влюбилась я в простого бедняка.
Но на беду, отец узнал об этом.
Велел схватить Хасана тот же час
И силой на невольнице женил,
Что уж неделю при смерти лежала.
И девушка наутро умерла...
Законы наших предков таковы,
Что муж идет в могилу за супругой,
А если умирает муж - жену
С ним заживо хоронят. Так Хасана
Замучил хитроумно мой отец.
Но смерть его не погасила пламя
Моей любви. Ты слышишь? Я люблю!
И он, любимый мой, со мною рядом!
Знай, о несчастный, яд я приняла
И отправляюсь к моему Хасану.
Туда, где будем вечно неразлучны!
Тебе совет – немедленно беги
Коль жизнью дорожишь и не желаешь
Быть заживо со мною погребен.
Спеши, спеши! Ведь яд не будет медлить!
    ДЖИЛЛИАД. А теперь по нашему обычаю - танец невесты!

Зумурруд выходит и танцует под аплодисменты гостей,
но вдруг падает замертво.

    ДЖИЛЛИАД (бросается к ней). Зумурруд! Что с тобой?
    ЗУМУРРУД. Хасан, я иду к тебе!

Умирает.

    ДЖИЛЛИАД. За что, о Господь, ты караешь меня?.. (Шархиару). Это ты, урод, принес мне несчастье! Но не спеши радоваться, тебя ожидает мучительная смерть! 





Сцена тринадцатая

Темная пещера. Мертвецы, человеческие скелеты, кости, черепа. Сверху, через отверстие  в пещеру, слуги на веревках спускают Шахрияра и мертвую Зумурруд. За камнем притаился Хасан.

    ГОЛОС СЛУГИ. Слышишь меня, чужестранец? В ногах покойницы ты найдешь семь хлебных лепешек и кувшин пресной воды. А теперь отвязывай веревки!
    ШАХРИЯР. Люди, не оставляйте меня здесь. Будьте милосердны!
    ГОЛОС СЛУГИ. Не хочешь отвязывать веревки, так подавись ими!

Веревки падают в пещеру.

 ШАХРИЯР. Прощаюсь с солнцем! Жизнь промчалась мимо -
Обычная пустая жизнь царя!
Муть на земле следов не оставляет,
Бездарность не плодит учеников,
Так и мой путь не разглядят потомки,
Пришедшие построить новый мир.
Одна лишь мысль несет покой душе,
Что разделю последний крик и вздох
С влюбленными пещеры мертвецов.
Обнявшись крепко, парами лежат
Они повсюду. Плачу и молюсь
Над их телами в сумраке один.
       ХАСАН (нападая на Шахрияра с кинжалом).
                Нет, не один. Ту кое-кто еще
                Томится в темноте в смертельной муке!
                Кувшин с водой, лепешки – все мое!
                Тебе же умирать, о чужестранец,
                Пора! Пора! Седьмой по счету ты!

Шахрияр, отбив удар, вступает с Хасаном в схватку.

ШАХРИЯР   (закалывая Хасана его же кинжалом).
                Седьмым по счету будешь ты, несчастный!
ХАСАН.         Я умираю...
ШАХРИЯР.   Кто ты, назовись!
ХАСАН.         Цирюльник я, Хасан. Быть может, слышал
                Ты о моей любимой Зумурруд?
                Жива ль, здорова? Тяжко без нее!
ШАХРИЯР.  С любовью на устах к тебе, Хасан,
                Она простилась с миром накануне,
                И ждет на небесах тебя смиренно.
                А тело? Вот оно…
ХАСАН.       (обнимая Зумурруд). Закоченело все!
                Но где тепло взять, чтоб тебя согреть?
                О Зумурруд, прости меня за все.
                Прощальным поцелуем осеню
                Свинцовые уста…Не бойся, я с тобой!
                С тобою милая, с тобою навсегда!..
                Как холодно! Как хочется домой!

Умирает.

 ШАХРИЯР. Прощай Хасан! Прощай и ты, царевна!
Пред вами на коленях я стою,
Презренный и седеющий урод.
Вы снова вместе, там, на небесах.
Я вижу, как сияют ваши лица,
Наполненные радостью любви.
Шахразада… Услышь меня, Старуха!
И время жизни поверни назад.
 
Раздается звон колокольчика. В пещеру через открывшееся отверстие в потолке проникает лунный свет, а затем падает конец веревки.

    ГОЛОС ШАКА. Хозяин, тебе что, понравилось там? Вылезать не будешь? Молчит…
    ГОЛОС АЛИ. Хозяин, ты живой?
    ШАХРИЯР (плачет). Я здесь… Я жив… Я должен жить…

Конец первого акта.
























 

Акт второй

Сцена четырнадцатая

Утро. Восточный базар на площади перед дворцом Шахрияра. В фургоне, окруженном оживленной толпой зевак, сидят  Шахрияр-урод и Шак. Али приплясывает  вокруг фургона. Кара со шляпой обходит зрителей.

    АЛИ (позванивая в колокольчик). Только здесь и только сейчас! Пещерный человек и говорящий шакал! Спешите! Живо в первые ряды! Да готовьте звонкую монету, представление не бесплатное!
    ПЕРВЫЙ ЗЕВАКА (второму зеваке, показывая пальцем на Шахрияра). А этот, глянь, настоящий урод. Я такого еще не видел. Он что, таким родился?
    АЛИ. Ага! Его мама перестаралась.
    ВТОРОЙ ЗЕВАКА. Они с шакалом на одно лицо!
    КУХАРКА. Брошу ему дохлую крысу. Глянь, не нравится. У, страшилище!
    ПЕРВЫЙ ЗЕВАКА. Покажи такого детям – не заснут ночью. А ворон-то, ворон – потеха!
    АЛИ. Прошу раскошеливаться – смелее, смелее! Золото – дрянь и чем меньше его в ваших карманах, тем безоблачнее и счастливее жизнь!
    ВТОРОЙ ЗЕВАКА (бросая Али монету). Держи, развеселил ты нас на славу!
    ПЕРВЫЙ ЗЕВАКА. Тише, урод что-то говорит. Похоже на мычание.
    ШАХРИЯР-УРОД (Шаку). Мне это уже начинает надоедать.
    ШАК. О Хозяин, отнесись к нашему положению философски. Представь себе, что тебя окружают дети, которых надо чуточку развлечь, чтобы они не плакали. Зато кров и хлеб нам будут обеспечены! 
    ШАХРИЯР-УРОД. Это мой город, здесь все мое.
    ВТОРОЙ ЗЕВАКА (толпе). Вы слышали, урод сказал, что все в округе принадлежит  ему? (Шахрияру). Да будет тебе известно, обезьяна, что это город великого Шахрияра, - да продлит Господь его дни! - ты стоишь на площади перед его дворцом! 
    ШАХРИЯР-УРОД (вставая, горожанам). Вы что ослепли? Перед вами я – ваш царь Шахрияр!
    КУХАРКА. Я сейчас умру со смеху. (Шахрияру). Позвольте представиться, Шахразада!

Толпа зевак дико хохочет.

    АЛИ. На колени, люди, перед вами - царь!

Толпа под хохот и улюлюканье бросается на колени.

    ШАХРИЯР-УРОД (выпрыгивает из фургона и подбегает к кухарке). Как ты смеешь, презренная, оскорблять ту, которая стоит выше тебя?
    ПЕРВЫЙ ЗЕВАКА. А как смеешь ты называть себя царским именем, урод!

Поднимает камень и бросает в Шахрияра-урода.
На выручку Щахриару-уроду спешит Шак и Кара, но их сбивают с ног.
Толпа забрасывает камнями бродячих комедиантов.

    АЛИ. Что вы делаете? Остановитесь! Назад! Это же высокое искусство!
    ШАК. Черт меня дернул променять пустыню на город? Хозяин, тебе не кажется, что пришел конец света?

Звучат трубы. На площади появляется  процессия, возглавляемая Шахземаном. Слуги вносят крытые, украшенные драгоценностями носилки. Над застывшей толпой проносятся возгласы: Шахземан! Шахразада! Толпа отступает назад, образуя вокруг комедиантов круг. Все падают на колени. Раздвигаются занавески  и из носилок выходит Шахразада. За ней следует Шахземан.

    ШАХРАЗАДА (подходя к комедиантам). Бедняги, им здорово досталось! Воды! Принесите кто-нибудь воды!

Появляются кувшины с водой. Шахразада наклоняется над Шахрияром-уродом.

    ШАХЗЕМАН. Невесте великого Шахрияра не подобает снисходить до черни!
    ШАХРАЗАДА . Оставьте ваши советы при себе, Шахземан! (Шахрияру). Тебе лучше?
    ШАК (Шахразаде).  Не ангел ли ты? Выходит, я уже умер?
    ШАХРАЗАДА (Шаку). Болтун!
    ШАХРИЯР (приходя в себя). Шахразада!
    ШАХРАЗАДА. Как странно ты на меня смотришь.
    ШАХРИЯР. Я так долго искал тебя!
    ШАХРАЗАДА. Шутник! Ты кто, откуда?
    ШАК. Он царь, о прелестнейшая! У него доброе и смелое сердце.
    ШАХРАЗАДА. Какой забавный шакал!.. Ворон, он совсем ручной…
    ШАК. Меня зовут Шак. А ворона - Кара.
    ШАХРАЗАДА. Здравствуй, Шак. Привет, Кара. (Шахрияру.) А тебя как зовут?
    ШАХРИЯР-УРОД. Я…я…
    АЛИ (перебивая Шахрияра-урода). У комедиантов тысячу имен и столько же лиц, госпожа. Сегодня я Али, а завтра могу быть Шахрияром. Мой хозяин вряд ли вспомнит свое настоящее имя.

Достает колокольчик и звонит.

    ШАХРАЗАДА.  Чудесный звон.
    АЛИ. Я дарю его вам. На свадьбу.
    ШАХРАЗАДА. Спасибо. (Комедиантам). Отныне вы мои гости. Надеюсь, вы порадуете моих близких своим выступлением.
    ШАХЗЕМАН. Прочь, попрошайки! (Шахразаде). Нам пора!
    ШАХРИЯР (приподнимаясь). Шахземан!?
    ШАХРАЗАДА (строго Шахземану). Это моя свадьба, Шахземан! (Комедиантам). Милости прошу во дворец.
    ШАК.  А вкусненьким накормите?
    ШАХРАЗАДА. Всем, чем пожелаете!

Шахразада исчезает за занавесками носилок. Шахземан, бросив грозный взгляд на комедиантов, дает команду процессии двигаться.

    ШАХРИЯР-УРОД (пытаясь подняться). Постойте! Шахразада!

Теряет сознание.

    ШАК. Хозяину не мешало бы нервишки подлечить, а то он так долго не протянет!
    АЛИ. Абсолютно! Мой друг!

Сцена пятнадцатая

Яблоневый сад царского дворца, наполненный могильными холмиками. Лачуга Садовника. Возле фургона сидят Али, Шак и Кара.

    АЛИ (себе).  Мы снова встретились, о ничтожный Шахземан! Интересно, узнал ли ты меня?
    ШАК. С кем это ты разговариваешь?
    АЛИ. С интересным собеседником – с собой.
    ШАК. Нашел дурака! Поговори-ка лучше с мудрым шакалом, больше пользы будет.
    АЛИ.  Я говорю, вот будет фокус, когда Хозяин встретится с самим собой.
    ШАК. Как это?
    АЛИ.  А так. Река и вправду занесла нас в прошлое. Не понял?
    ШАК. Свихнуться можно!

Из фургона вылезает Шахрияр-урод.

   ШАХРИЯР-УРОД. Мой яблоневый сад! Лачуга садовника.
   АЛИ. Это не сад, а кладбище жен великого Шархиара. Вон сколько могил вокруг. Твоя работа?
   ШАХРИЯР-УРОД. Чего ты там болтаешь?
    АЛИ. То и болтаю, что теперь пришла очередь Шахразаде помереть.
    ШАК. Мои мозги уже расплавились!
    
Входят Шахземан и слуги.

    ШАХЗЕМАН (комедиантам). Завтра чтобы духу вашего здесь не было.
    АЛИ. Сегодня холодно, а вчера было тепло. Но это ничего не значит. В человеческом сердце каждую секунду рождается и умирает мечта. Но до этого никому нет дела.  Нам грозит эпидемия всеобщего взаимного непонимания.
    ШАХЗЕМАН (Али). Смотрю я, лицо у тебя больно знакомое.
    АЛИ (Шахрияру, Шаку и Каре). Теперь вы поняли, как я знаменит? Меня узнают в лицо!
    ШАХЗЕМАН. (Шаку). А ты что скажешь?
    ШАК. Что может сказать великий скиталец пустыни ничтожному человечеству!
Трепещите, несчастные, ибо близок тот день, когда судимы будете по делам вашим!
    ШАХЗЕМАН. Не дурно.
    ШАХРИЯР-УРОД (поднимаясь, грозно). Не узнаешь? Я единокровный брат твой, которого ты предал.
    ШАХЗЕМАН (смерив Шахрияра пристальным взглядом). Жалкий комедиант!

Шахземан проходит в лачугу Садовника.

    АЛИ (Шахрияру-уроду). Хозяин, не выдавай себя. Хочешь, чтобы всех нас на кол посадили? 

Из лачуги Садовника слышится сдавленный крик.
Появляется Шахземан.

    ШАХЗЕМАН (озираясь по сторонам). Хотите заработать?
    АЛИ. Спрашиваете!
    ШАХЗЕМАН. Выройте две могилы. В одной захороните садовника, несчастный умер от старости, во второй... не ваше дело. Вот, (протягивает Али мешочек золота.) возьмите задаток. Если все исполните, как я велю, получите еще столько же! И никому ни слова, иначе голова с плеч.  Понятно?
    АЛИ и ШАК. Слушаем и повинуемся!

Шахземан и слуги уходят.
Из лачуги слышится стон. Появляется  Садовник, истекающий кровью.
Шахрияр-урод бросается к нему.
 
    ШАХРИЯР-УРОД.  Кто тебя? Шахземан?
    САДОВНИК. Я знал, что он меня убьет.
    ШАК. Чувствую, сегодня мне все-таки испортят настроение.
    САДОВНИК. Как темно, ничего не вижу. Каюсь, это я убивал девушек и тайно закапывал в саду. По приказу  Шахрияра.   
    ШАХРИЯР-УРОД (в сторону). Я этого не хотел.
    САДОВНИК. Знакомый голос. Ты ли это, мой господин? Я знаю, знаю. Ты болен, тебе  нужна помощь. Тебе нужна любовь.

Умирает.

    ШАХРИЯР-УРОД. Покойся с миром.
    ШАК. Чую, запахло жареным. Не пора ли сваливать, Хозяин?
    АЛИ. Вали, вали, трусливый шакал.
    ШАК. Ну вот, сразу обзываются. Подумаешь, пошутить нельзя.
    ШАХРИЯР-УРОД (поднимаясь, решительно). Идите и приведите ко мне Шахразаду.
    АЛИ. А что если она не пойдет?
    ШАХРИЯР-УРОД (снимает с себя золотой браслет и протягивает Али.) Передайте ей этот браслет.
    АЛИ и ШАК. Будет исполнено, Хозяин!

Али и Шак уходят.

ШАХРИЯР-УРОД (бросаясь на колени). Простишь ли ты меня, Господи?

Сцена шестнадцатая

Царский дворец. Комната Шахразады. Шахразада играет на лютне.

 ШАХРАЗАДА (поет.) Судьба моя, судьба моя,
Спешу в далекий край.
Слеза моя, слеза моя,
Скорее высыхай.
Звезда моя, звезда моя,
Гори, не догорай.
Краса моя, краса моя
Цвети, не увядай.
Мечта моя, мечта моя,
Меня не покидай.
Родимый дом, родимый дом,
Прощай, прощай, прощай.

Вбегает Даньязада.

    ДАНЬЯЗАДА. Ты собрала вещи? Надо спешить!.. Господи, как мне страшно! Почему мы дотянули до последнего дня?
    ШАХРАЗАДА. А отец? Что будет с отцом? Шахрияр казнит его.
    ДАНЬЯЗАДА. Отец как-нибудь вывернется! Не впервой!
    ШАХРАЗАДА. Нет, отец должен бежать вместе с нами.
    ДАНЬЯЗАДА. Но это невозможно! Он занят приготовлениями  к твоей свадьбе и не отходит от Шахрияра ни на шаг. 
    ШАХРАЗАДА. Мы должны что-то придумать.

Входит Шахземан.

    ШАХЗЕМАН. Прими мои поздравления, Шахразада, быть царской невестой  – великая честь!
    ШАХРАЗАДА. В твоих поздравлениях, Шахземан, нет ни капли искренности.
    ШАХЗЕМАН. Ты всегда отличалась дерзостью, и при дворе к этому уже привыкли. Но теперь, когда твой статус меняется, мы надеемся видеть в тебе только смирение и еще раз смирение.
    ШАХРАЗАДА. Кто это вы?
    ШАХЗЕМАН. Я и мой брат Шахрияр.
    ШАХРАЗАДА. Мы с моим господином как-нибудь сами разберемся, как себя вести. Без посредников.

Уходит. Появляются Али и Шак и прячутся за занавеской.

     ШАХЗЕМАН. Даньязада, послушай, предлагаю тебе стать моей женой? Если ты согласна, то сегодня будет не одна, а две свадьбы!
    ДАНЬЯЗАДА. Стать твоей женой?.. Ничего не понимаю.
    ШАХЗЕМАН. Тут и понимать нечего. Завтра утром, после брачной ночи, твоя сестра будет лежать в сырой земле под яблоней. Следующая жертва - ты. Наш брак спасет тебя от гибели, а мне даст шанс сесть на трон. Времени мало - решайся!
 
Уходит.

    ДАНЬЯЗАДА (себе). Сбывается моя мечта. Скоро я буду первой при дворе, и никто не  посмеет сравниться со мной. Так кто из нас умнее, Шахразада, кто? Кто лучше танцует, поет, читает стихи? Я! Я!

Уходит.

    АЛИ. Если бы ты знал, как мне надоело рисковать своей шкурой по пустякам!
    ШАК. И ты покрыт шкурой? Вот здорово! Привет, братишка!.. Интересно, нет ли здесь чего-нибудь вкусненького?
    АЛИ. Чревоугодье - грех!
    ШАК. К чему стремится всякое живое существо? Правильно, к удовольствию! Мораль: живите мудро – стремитесь к устойчивому удовольствию!

Входит Шахразада.

    ШАХРАЗАДА. А, старые знакомые, рада вас видеть.
    АЛИ. Спасибо, о солнцеликая! У нас к тебе послание от нашего Хозяина.

Али протягивает Шахразаде браслет.

    ШАХРАЗАДА. Браслет!? Я как раз подыскиваю свадебный подарок для своего жениха! (Любуется браслетом, читает надпись на нем). «И это пройдет!» Сколько ваш Хозяин  хочет за него?
    АЛИ. Ему бы увидеться с вами.
    ШАХРАЗАДА. Только и всего? Что ж, проводите меня к нему!
    ШАК и АЛИ. С великим удовольствием! 

Шахразада, Али и Шак уходят.

Сцена семнадцатая

Там же. Покои Шахрияра-Царя.
Шахрияр-Царь стоит на коленях посреди комнаты.

             ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Мне страшно приближение ночи…
Она удавом сдавливает грудь,
Навеивая жуткие виденья.
Я вскакиваю и брожу во тьме
По комнате в бессоннице жестокой, 
И мысли темные преследуют меня…
Укоры совести, как тысяча клинков,
Пронзают сердце, будоражат кровь,
И душу раздирают мне на части.
Меня бросает в холод, потом - в жар.
Чело вдруг обжигает жажда мести -
Обида, злоба подступают к горлу,
И хочется крови, крови, крови!
Но вот и расслабленье, вот покой…
И снова страх! И заново паденье!
И чаша, полная отчаянной тоски,
Вновь ожидает рокового тоста.
И, подчинив рассудок забытью,
Я пью до дна губительный напиток
За смерть! За смерть! За смерть!

Входит Шахземан.

         ШАХЗЕМАН. Ты звал меня?
             ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Входи.
С тобой разлука - мука для меня.
Я сделал так, как ты меня просил,
Отныне  головой рискует тот,
Кто выскажет к тебе пренебреженье,
Иль надсмеется глупо над тобой.
Любое государственное дело
На равных вправе ты решать со мной.
И девица не выйдет замуж прежде,
Чем не придет к тебе на покаяние.
Твои хоромы я распорядился
Отделать золотом и изумрудным камнем,
И жемчугом, алмазами украсить…
                Но объясни мне, брат мой, что со мною?
Отчаяние, тоска меня сжигают.
Быть может, болен я, заворожен?
Я не умру? Все будет хорошо?
          ШАХЗЕМАН. Ты не умрешь до старости глубокой.
                Коль будем мы с тобою неразлучны,
                Все будет хорошо у нас всегда.
             ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Скажи скорее, все ль готово к свадьбе
                И радости полна ль моя невеста?
                Что говорит? Желает ли чего?
          ШАХЗЕМАН. Счастливее девицы не видал!
Шахразада танцует и поет,
И, как ребенок, весело смеется,
Нетерпеливо ожидая празднеств,
Что в честь нее объявлены в стране.
Желает лишь тебя быстрей увидеть
В своих объятьях.
             ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Милая моя!
Обнять ее и раствориться в ней…
Робею, как мальчишка, веришь ли?
         ШАХЗЕМАН. Крепись, не раскисай, правитель грозный,
У женской вероломности сто лиц
И каждое имеет злое жало.
             ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Шахразада -  другая. Она – солнце!
         ШАХЗЕМАН. Так осторожен будь, не обожгись.
Хочу и я обрадовать тебя.
Решился я жениться на сестре
Твоей невесты, робкой Дуньязаде.
Что скажешь?
            ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Что скажу? (Слугам.) Вина скорей!

Слуги подают Шахрияру-царю и Шахземану кубки с вином.

За брата осушаю кубок я
Два жениха отныне во дворце,
И радости полна душа моя!





Сцена восемнадцатая

Яблоневый сад царского дворца. Шахрияр-урод роет могилу. Кара сидит рядом.

    ШАХРИЯР-УРОД. Тяжело сознавать, Кара, что ты всего лишь частичка мира, немая и безгласная. Посмотри, до чего я дожил! Я был царем, и у меня было все, что только может пожелать смертный на этой земле. А сейчас я никто, жалкий урод, который роет могилу для своей возлюбленной. 

Слышны веселые голоса и смех, которые постепенно приближаются. Появляются девушки-призраки Хатум и Айше. Они начинают кружить и резвиться вокруг Шахрияра, вовлекая его в свои игры.

    ХАТУН. Смотрите, наш господин!
    АИШЕ. О наш повелитель, как мы рады тебе!
    ХАТУН (целует Шархиара и убегает). Не догонишь! Не догонишь!
    АИШЕ (обнимает Шахрияра). Любимый, ты снова со мной!
    ХАТУН (закрывает ладонями Шахрияру глаза). Угадай, кто я?.. Да это же я, Хатум, жена твоя! Разве ты не узнаешь меня, о, справедливый царь? Ты подарил мне всего лишь ночь, и тебе понравились мои песни. Я не хотела умирать.
    АИШЕ. А меня помнишь, о всемогущий царь? Я – Айше, жена твоя. Ты подарил мне всего лишь ночь, и тебе понравились мои танцы. Я не хотела умирать.
    ШАХРИЯР-УРОД (пытаясь вырваться из девичьего круга). Подите прочь, несчастные! 

Призраки исчезают.

ШАХРИЯР-УРОД (в безумии). Не бойся, Шахразада, тебе будет здесь хорошо лежать. А я поселюсь где-нибудь неподалеку, и буду навещать тебя каждый день. Ты знаешь, я буду рассказывать тебе твои сказки. Я их все помню. Я начну рассказывать прямо сейчас. Какую выбрать? Вот: дошло до меня, о счастливый царь… Постой, но как же так! Разве может быть царь счастливым? Нет, я расскажу тебе другую сказку. Она будет правдивее этой… Вот: дошло до меня о счастливый царь… Господь, тысячу одну ночь ты называла меня счастливым царем, а я так и не смог понять, что был действительно счастлив. Какая нелепость!

Кара исчезает, появляется Старуха.  Она садится на край могилы, Шахрияр бросается к ней.

    ШАХРИЯР-УРОД (рыдает). Старуха! Как больно! Скажи, скажи, что все это мне только кажется, скажи, что все это пройдет.

Теряет сознание.

    СТАРУХА (гладит Шахрияра-урода по голове). Пройдет, пройдет… И это пройдет!

Сцена девятнадцатая

Там же. Шахрияр-урод уронил голову на крыло Кары. 
Раздается звон колокольчика. Входят Шахразада, Шак и Али.

     ШАК. Притомился Хозяин… Видимо, не простое это дело, копать могилу  ближнему своему!
    АЛИ. Хозяин, очнись.

Шахрияр-урод открывает глаза.
 
    ШАХРАЗАДА. Привет тебе, чужестранец! Привет, Кара!
    ШАХРИЯР-УРОД. Шахразада!.. (Али, Шаку и Каре). Оставьте нас одних.
    ШАК и АЛИ. С любовью и охотой! Пошли Кара.

Шак, Али и Кара уходят.

    ШАХРАЗАДА. Ты хотел видеть меня? Говори.
    ШАХРИЯР-УРОД. Знаешь, чья это могила?
    ШАХРАЗАДА. Моя.
    ШАХРИЯР-УРОД. Ты говоришь об этом так спокойно?
    ШАХРАЗАДА. Не я первая, не я и последняя!
    ШАХРИЯР-УРОД. Успокой свою душу и расправь грудь. Клянусь тем, кто возвысил небеса и простер землю, я не допущу твоей смерти!

Появляется Кара, подходит к Шахразаде
 и кладет ей голову на плечо.

Кара мой друг!

    ШАХРАЗАДА   (ласкает Кару). Значит и мой тоже!
    ШАХРИЯР-УРОД.       Шахразада, прими совет простой
                Свое предназначение узнай,
                Тогда могила, вырытая мной,
                Твоей не будет. Слушай и внимай…
                Духовной мукой сломлен Шахрияр,
                Но средство есть преодолеть напасть.
    ШАХРАЗАДА   (в сторону) От голоса его бросает в жар…
                В нем боль и нежность. И любовь и страсть!
    ШАХРИЯР-УРОД.       За внешностью надменного царя
Наивная душа ребенка скрыта.
Она чиста, как робкая заря,
Она, как небо синее, открыта.
Ну а ребенку сказка лучший дар
И лучший лекарь, лучшее лекарство.
    ШАХРАЗАДА. Не слишком ли все просто, Шахрияр?
                Это усмешка или же коварство?
    ШАХРИЯР-УРОД.       Врата души моей отворены,
               Внутрь загляни – и все поймешь мгновенно. 
               Великой сказки мудростью полны,
               Целительная сила их безмерна.
В них вымысел отчаянно правдив,
Добро и зло порой неразделимы,
Легенд и мифов красочный  разлив
И чары волшебства неповторимы.
Чудес невиданных, неслыханных не счесть,
И клятвы верности звенят набатным звоном.
Коварство в них, и зависть в них, и месть,
И торжество добра перед законом.
В них мечется меж чашами весов
Душа в смятенье верности-измены,
И добродетель рвется из оков    
Пороков человеческой богемы.
               О сказки – чудо! Разум им доверя,
Опомнится и отрезвеет он.
Они залечат раненного зверя,
Вернув ему спокойствие и сон.
Преображенье не случиться вдруг.
Готова ль ты на самоотреченье?
На тысячу ночей бессонных, друг,
На сказок тысячу и адское терпенье?
Но коли выдержишь жестокий взгляд судьбы,
Коль устоишь, не отведешь глаза,
Спокойствие вернешь народу ты
И упадет раскаянья слеза.
 ШАХРАЗАДА.  Ты плачешь, друг?
 ШАХРИЯР-УРОД.       О да, любовь моя!
Ведь будущее с прошлым не сложить.
Но можешь положиться на меня -
Я прожил то, что ты должна прожить.

    ШАХРАЗАДА. Твои слова так горячи, так проникновенны! Уж не ясновидец ли ты?
    ШАХРИЯР-УРОД.  Я…
    ШАХРАЗАДА. Кто бы ты ни был, ты попытался помочь мне, и за это я тебе благодарна.

Уходит.

    ШАХРИЯР-УРОД. Шахразада, я теряю тебя!

Входят Шак и Али.

    ШАК. Ну что, Хозяин, кривляние на свадьбе отменяется?
    ШАХРИЯР-УРОД. Мы будем выступать. Только сыграем другую пьесу.
    АЛИ. Это самоубийство – в день премьеры менять репертуар.
    ШАХРИЯР-УРОД. День смерти лучше дня рождения, а могила лучше бедности.
    ШАК. Ты понял, Али, у кого нужно учиться мудрости? Кстати, Хозяин, чтоб я проглотил свой желудок, ты седеешь на глазах.
    АЛИ. Точно. Он заметно побелел!

Шахрияр выдергивает из головы клок волос.
Он смотрит на побелевший локон и падает на колени.

    ШАХРИЯР-УРОД. Сколько времени у меня осталось, Старуха?

Сцена двадцатая

Дворец. Комната Шахразады. Шахразада задумчиво стоит у окна.
Входит Шамс-ад-дин и Дуньязада.

    ШАМС-АД-ДИН. Пора! С вами едут мои верные рабы, в коляску запряжены лучшие скакуны. Когда вас с Дуньязадой хватятся, вы будете далеко.
    ШАХРАЗАДА. Мы никуда не едем, отец. Я передумала. Свадьба состоится и Шахрияр  получит свою Шахразаду!
    ШАМС-АД-ДИН. Опомнись, дочь! Еще есть время. Ты рискуешь жизнью!
    ШАХРАЗАДА. Шахрияр погубил много жизней. Пришел мой черед, и не пристало мне, дочери первого везиря царя, уклонятся от своего жребия. Но знай, я не умру!
    ШАМС-АД-ДИН. Что ты задумала?
    ШАХРАЗАДА. Господь устами урода подсказал мне путь. Дуньязада,  слушай, у Шахрияра по ночам бессонница. Я пошлю за тобой. Ты придешь и попросишь меня рассказать царю какую-нибудь удивительную историю... Это все, что от тебя требуется.
    ДУНЬЯЗАДА. Ты хочешь, чтобы он и меня убил?
    ШАХРАЗАДА. Ты поможешь мне! И Господь не оставит нас!
    ДУНЬЯЗАДА. Я должна посоветоваться с Шахземаном.
    ШАХРАЗАДА. Что? С этим ничтожеством?
    ДУНЬЯЗАДА. Я выхожу за него замуж. Он  сделал мне предложение!
    ШАХРАЗАДА. Ты в своем уме?
    ДУНЬЯЗАДА. Лучше жить с ничтожеством, чем лежать в гробу!
    ШАМС-АД-ДИН (падает на колени). Всевышний, если ты слышишь меня, сделай так, чтобы все это был только сон и быстрее разбуди меня!

Убегает.

Сцена двадцать первая

Царский дворец. Тронный зал. На троне сидит Шахрияр-Царь, возле него стоят Шамс-ад-дин и  Шахземан, далее - свита, гости. В разгаре праздничная церемония «открытия невест в семи платьях». Шахразада и Дуньязада танцуют на театральных подмостках, меняя по ходу танца наряды. Обряд сопровождается музыкой, фейерверками, танцами невольниц и евнухов и восхищенными возгласами приглашенных. В конце обряда обе невесты с глубоким поклоном подходят к своим женихам.

    ДУНЬЯЗАДА (Шахземану, тихо). Сегодня ночью Шахразада попросила меня зайти к ней.
    ШАХЗЕМАН. Надо быть настороже - она явно что-то задумала! Гляди в оба, слышишь? 

В этот момент в зал через окно влетает Кара.
 
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Черный ворон! Плохая примета!
    ШАХЗЕМАН (слугам). Немедленно поймать!

Слуги бросаются ловить Кару. Всеобщая суматоха. Слуги падают, сбивая с ног гостей, опрокидываются столы, лавки.

    ШАХРАЗАДА (слугам). Остановитесь! (Шахрияру-Царю.) Это мой друг, мой господин, его зовут Кара!
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Ворон – друг?
    ШАХРАЗАДА. А теперь это и наш общий друг! Иди ко мне, Кара, не бойся!

Кара подходит к Шахразаде и садится рядом.

    ШАХЗЕМАН. Не пора ли, брат мой, выступить комедиантам?
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Надеюсь, они позабавят нас на славу!

На подмостках появляется Али.

    АЛИ. Перед вами будет разыграна кровавая драма с любовью, ненавистью, завистью и смертью. Однако, для главной роли нам не достает одной очаровательной дамы. Не смог ли кто-либо из присутствующих здесь согласиться составить нам кампанию?
    ШАХРАЗАДА. Дуньязада, ты у нас самая очаровательная!
    ДУНЬЯЗАДА. Но я не знаю роли!
    АЛИ. Роль без слов, о прекраснейшая из прекрасных!
    ДУНЬЯЗАДА. Ни за что!
    ШАХРАЗАДА (Шахрияру). Позволит ли мне мой господин?
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Сегодня твой день и я обязан выполнять все твои желания!
    ШАХРАЗАДА (Али). Что я должна делать?
    АЛИ. Прошу на сцену.

Шахразада, а за ней и Кара поднимаются на подмостки и представление, сопровождаемое бурной реакцией зрителей, начинается. Али, нацепивший на себя женское платье и парик, звонит в колокольчик.

                АЛИ (показывает на Шахразаду).
Пред вами, зритель, нежная Зухра,
Прекраснейшая дева Самарканда.
Анис, ее служанка, это я!
Простите, что ни рожи нет, ни кожи!
Входит Шахрияр-урод.
Радушье Бахадура узнаем
По красоте, осанке и улыбке.
Входит Шак.
А вот Дандан, его любимый брат,
Он также удивительно приятен.
Входит Кара.
Последним представляю вам Раба,
Тут нет мозгов, есть пух один и перья.
Мы начинаем горький наш рассказ
Рот - на замок, глаза и уши – шире!
Мы просим тех, кто рвется с нами в путь,
Во время представленья не заснуть!

В одном краю два брата жили.
Как жили? Жили не тужили.
Один веселый был добряк,
Другой зануда и пошляк.
Над ним в округе все смеялись,
И даже дети потешались.
Он ненавидел всех.
Публика
Да ну?
Анис
Но больше – братову жену!
За красоту, за ум, за честь
Решил злодей ее известь.
Дандан
(отводит Бахадура в сторону и шепчет ему на ухо).
Неужто ты не понял, наконец,
Округа вся смеется над тобой,
Твоя жена давно уж изменяет
Тебе, глупец.
Бахадур
Что?!
Дандан
Спит с твоим рабом.
Бахадур
Пока сам не увижу – не поверю!
Дандан
Так, сделай вид, что едешь на охоту,
Сам незаметно спрячься у меня.
Бахадур
(поворачиваясь к Зухре).
Я на охоту, милая, спешу!
Ты жди меня и думай обо мне!
Анис
Дандан велел мне облик изменить
Ходит вокруг Зухры. 
И превратиться в добрую Зухру.
И разыграть с Рабом в ее постели
Безумную и страстную любовь.
К чему все это, право, не пойму?
                Анис с Рабом уходят за прозрачную занавеску
                и разыгрывают любовную игру.
Дандан
Готово все! Отлично!
(Анис и Рабу.)
Больше страсти!
И вздохов, ахов, разных хи-хи-хи!
Зухру же звуком лютни отвлеку…
(Бахадуру, показывая на силуэты за занавеской.)
Вот, видишь, видишь? Что я говорил!
Бахадур вскрикивает и отворачивается. Дандан быстро меняет местами Анис с Зухрой.
Бахадур
(Зухре).Я беззаветно предан был тебе,
А ты меня, выходит, не любила.
О вероломство женское!.. За что?
За что, за что меня ты погубила?
 
                Бахадур заносит меч над Зухрой. 

    ШАХРИЯР-ЦАРЬ (резко поднимаясь с места). Стой!

Шахрияр-Царь в два прыжка достигает подмостков, выхватывая меч из рук Бахадура. Все вскакивают с мест. Воцаряется мертвая тишина. Шахрияр-Царь приходит в себя, отбрасывает меч и уходит.

    ШАХЗЕМАН. Прекратить представление! (Слугам.) Комедиантов в подземелье и каждому - по сто ударов палкой.   

Слуги хватают Шахрияра-Урода, Шака, Али и Кару.
Зрители в панике бросаются к выходу.
Начинается давка с криками и воплями.
  Зал пустеет.

    ШАМС-АД-ДИН (Шахразаде и Дуньязаде). Дочки, вам лучше уйти.
    ШАХРАЗАДА. Неужели все это правда, отец? 
    ШАМС-АД-ДИН. Не знаю, не знаю...

Шамс-ад-дин уводит Шахразаду и Дуньязаду.

    ШАХЗЕМАН (в сторону). Как они пронюхали? Кто их надоумил? Эй, слуги! Привести ко мне этого клоуна в женском платье.

Слуги вносят бесчувственного Али.

Оставьте нас!

Слуги уходят. Шахземан всматривается в лицо Али.

Кажется, я вспомнил тебя, о хитроумный Али. Мстишь за невесту? (Бьет Али по щекам.) Ну же, просыпайся!

Али открывает глаза.

    АЛИ (доставая из кармана колокольчик). Твой колокольчик звонит фальшиво, он  искажает божественные звуки природы. Послушай настоящий звон!

Звонит в колокольчик.

    ШАХЗЕМАН. Умри!

Выхватывает кинжал и пронзает им Али.

    АЛИ. Мне жаль тебя. Ты никогда не был любим!      

Звонит в колокольчик и умирает. Входит Шахрияр-Царь со слугами.

    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Что здесь происходит?
    ШАХЗЕМАН. О царь времени! Негодяй бегал по дворцу, чтобы убить тебя, но я его опередил!
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Но почему он искал моей смерти?
    ШАХЗЕМАН. Этот сумасшедший считал себя женихом Шахразады! Ревнивец! Это он сочинил эту глупую комедию.
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Не знал, что у Шахразады был жених…
    ШАХЗЕМАН. Был и не один. Многим она морочила голову. Но ты не дашь себя одурачить!
    ШАХРИЯР (повторяет, как загипнотизированный). Не дам себя одурачить! Не дам себя одурачить!
 
Шахрияр-Царь со слугами уходит.

    ШАХЗЕМАН. Эй, слуги, приведите сюда комедиантов!

Слуги приводят избитых Шахрияра-Урода, Шака и Кару, которые еле стоят на ногах. Шахземан жестом отпускает слуг.

    ШАХРИЯР-УРОД (бросаясь к Али). Али!
    ШАХЗЕМАН. Его убил Шахрияр – ваше представление привело его в бешенство. 
    ШАХРИЯР-УРОД. Али, прости меня!
    ШАК (Шахземану). Свирепый у вас царь, скажу я тебе.
    ШАХЗЕМАН. Он приказал утром вас казнить. Но я помогу вам отомстить за смерть друга и бежать. Наш договор остается в силе.

Шахземан делает знак слугам, те уводят Шахрияра-Урода, Шака и Кару.

ШАХЗЕМАН. Томится сердце в приступе раскаянья,
Прощенья нет злодейству моему.
Немало погубил я юных дев
В могильный грубый саван их одев.
Родного брата в куклу превратил
И застращал его до полусмерти, -
                Как мог решиться на такое я?
Что мне взбредет на ум, он тут же рад
Исполнить живо. Бедный, бедный брат!
Но мост сожжен и нет пути назад.

Уходит.
 
Сцена двадцать вторая

Там же. Царские покои. Шахрияр-Царь в беспокойстве ходит по комнате.

    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Вы лжете, ничтожные комедианты! Лжете! 

Появляется Старуха, пряча лицо.

    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Кто здесь?
    СТАРУХА. Я - Ситт Будур. Ты узнал свою первую жену? Почему ты взял мою юную жизнь, ведь я так любила тебя!
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Ты спала с моим рабом!   
    СТАРУХА. Разве я могла бы изменить тебе, о светоч глаз моих, ведь я так любила тебя! 

Старуха исчезает.

ШАХРИЯР-ЦАРЬ.  Нет, я не верю! Нет!.. 
                Рука крепка и долог жизни путь,
Негоже мне кряхтеть на половине!
Я много видел, много пережил,
Переживу и дочку Шамс-ад-дина.
Хоть жалко будет мне ее до слез,
Ведь на глазах моих росла девица,
И часто на коленях у меня
Играла в свои детские игрушки.
Какая любознательность жила
В ее очаровательной головке!
Как быстро понимала она мысль,
Что крылась за семью замками сердца!
Как тонко проникала в сферу чувств,
Как точно ориентировалась в звездах,
Как танцевала, пела, как цвела
И как в итоге превратилась в солнце!
Затмила всех своею красотой,
Своим умом и трезвостью рассудка…
И вот должна предстать передо мной,
Чтоб мигом потерять все, что имеет.
И даже жизнь. Но кто ей объяснит,
Что прихоти правителей жестоких
Бывают иногда сродни болезни.
Да и зачем? Осталось жить чуть-чуть,
И трудно надышаться перед смертью.

Входит Шахразада.

ШАХРАЗАДА.        Любимый ты скучал, ты ждал меня?
ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Я ждал тебя всю жизнь, моя родная.
  Иди ко мне, мой ангел, обними,
  И ласкою согрей скорее душу,
  Которую терзает подлый страх.
ШАХРАЗАДА.        Так отвечай, чего боишься ты?
Быть может тучи, что на горизонте?
Иль нежного ростка из-под земли?
Иль шума крыльев пролетевшей птицы?
Иль легкого порыва ветерка?
Так это все пройдет! Тут, на браслете,
Что приготовила тебе в подарок,
Про то есть надпись.
(Надевает Шахрияру-Царю на руку браслет).
Нравится? Смотри!
ШАХРИЯР-ЦАРЬ. (Читает.) «И это пройдет!»
                О, я боюсь, боюсь тебя терять!
ШАХРАЗАДА.          Так не теряй! И ничего не бойся!
ШАХРИЯР-ЦАРЬ.  Но ты же жизнью, жизнью мне заплатишь
                За ночь на брачном ложе?
ШАХРАЗАДА.          Что с того?
 У каждого - своя судьба, свой путь.
 Моя дорога сходится с твоею
 В одной прекрасной, но смертельной точке.
 Убитой быть любимым – тоже счастье.
 Поэтому расслабься и забудь
 Что будет завтра. Мы живем сейчас -
 Не завтра, не вчера и не потом.
 Замри, любви мгновенье! О, замри!
 И превратись скорее в бесконечность!

Шахрияр-Царь поднимает Шахразаду на руки и несет на ложе.

Сцена двадцать третья

Там же. Комната Шамс-ад-дина. Шамс-ад-дин в крайнем волнении ходит по комнате.

ШАМС-АД-ДИН. Рассвет! Рассвет! Не надо так спешить!
Умерь свой пыл, утихомирь желанье.
Дочь Шахразада борется за жизнь
На брачном ложе в логове тирана.
Она как бы шагает по канату
Над пропастью, меж небом и землей.
И если чуть замешкаться во тьме,
И если вдруг ступить неосторожно, -
Сорвешься в бездну! О, Господь, услышь
Мою молитву! Сохрани ее!
За то, что проповедует любовь,
Тогда, как алчность завладела миром,
И люди посходили все с ума,
В борьбе за власть! Спаси ее, спаси, 
За веру в человеческое счастье,
За неуменье льстить и ненавидеть, 
За прозорливый ум и доброту.
В гармонии с природой - мудрость жизни,
Чтоб слышать ручейка журчащий смех,
Чтоб любоваться клином журавлей,
Скользящим вдохновенно над землею,
Чтоб замирать от шелеста травинки,
Тянущейся к небесному светилу,
И понимать отчаянности шаг -
Осеннего листа самоубийство.
Так дочь моя живет. И будет жить!
Тирану не позволю злой утехи
Над дочерью. Удар кинжала быстрый
Решит судьбу кровавого царя.

Входят Шахрияр-Урод, Шак и Кара.

    ШАМС-АД-ДИН. Комедианты? Вас послал Шахземан, чтобы убить меня? (Выхватывает кинжал.) Посмотрим, чья возьмет.
   ШАХРИЯР-УРОД. Вяжите его.

Шахрияр-урод выбивает кинжал из рук Шамс-ад-дина.
Комедианты связывают его и затыкают ему рот.

    ШАК (про Шамс-ад-дина). Кусается, как шакал. Нехорошо.
    ШАХРИЯР-УРОД (Шамс-ад-дину). Прости, Шамс-ад-дин, верный слуга. Это нужно для твоего же блага. За Шахразаду не волнуйся, я ее в обиду не дам. (Шаку.) Постереги его тут.

Шахрияр-Урод и Кара уходят.

    ШАК. И дернуло меня влипнуть в эту запутанную историю!

Затемнение.

Сцена двадцать четвертая

Там же. Царские покои. Шахрияр-Царь и Шахразада лежат на ложе.

    ШАХРАЗАДА. Мой повелитель, ты не спишь?
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Что встревожило тебя, мое солнце?
    ШАХРАЗАДА. Мне приснилась Дуньязада. Она плакала и о чем-то просила меня. Ты не будешь против, если я позову ее.
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Зови.

Шахразада хлопает в ладоши. Входит Дуньязада с подносом.

    ДУНЬЯЗАДА. Я принесла вам фрукты и нектар.
    ШАХРАЗАДА. Подойди ко мне и обними меня.
    ДУНЬЯЗАДА. О, сестрица, почему ты не расскажешь повелителю что-нибудь, что поможет ему скоротать бессонную ночь!
    ШАХРАЗАДА. С любовью и охотой, если разрешит мне безупречный царь.
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Да, да, расскажи что-нибудь!

 


    ШАХРАЗАДА. Дошло до меня, о счастливый царь, что жил когда-то в Багдаде человек, которого звали Синдбад-мореход. И был он из знатных купцов и имел большие деньги и обильные богатства. И пришла ему в голову мысль отправиться путешествовать по морю в чужие страны и захотелось его душе поторговать и поглядеть на земли и острова. Закупил он разных товаров и вещей, сел на корабль и отправился в путь…

Затемнение.

Сцена двадцать пятая

Там же. Перед входом в покои Шахрияра-Царя стоят два охранника. Входит Шахземан и жестом снимает охрану. Появляются Шахрияра-Урод и Кара.

ШАХЗЕМАН (Шахрияру-Уроду). Это вход в царские покои. (Передает ему балахон.) Этот балахон  накинь на себя и  прикрой лицо. Когда войдешь в спальню, Шахрияр примет тебя за Садовника. Сначала убьешь Шахразаду, понял? Только без шума!

Из царских покоев выходит Дуньязада. Увидев Шахрияра-Урода и Кару, она от неожиданности вскрикивает. Шахземан быстро зажимает ей рот рукой.

Молчи! Тут все свои. Что там происходит?
    ДУНЬЯЗАДА. Они оба задремали.
    ШАХЗЕМАН. Тем лучше. (Шахрияру-Уроду.) Действуй!

Затемнение.

Сцена двадцать шестая

Там же. Царские покои. Шахрияр-Царь поднимается с ложа
 и подходит к спящей Шахразаде.

    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Я должен ее убить!.. Но как я узнаю конец истории – она оборвала рассказ на самом интересном месте? Как же его звали? Ах да, Синдбад-мореход… «И вдруг солнце скрылось, и воздух потемнел, и солнце загородилось от меня. И я подумал, что на солнце нашло облако (а это было в летнее время), и удивился, и поднял голову, и, посмотрев в чем дело, увидел большую птицу с огромным телом и широкими крыльями, которая летела по воздуху, - и это она покрыла око солнца и загородила его над островом…» Какая  необыкновенная сказка!

Прочь, образы! Они меня смущают
И с мыслями собраться не дают.
Рука слаба. И в сердце зреет мука!
Не в силах я волненье побороть.
Уж рассветает… Где же ты, Садовник?

Входит Шахрияр-Урод. За ним в покои проскальзывает Кара.
 
Услышан зов!(Шахрияру-Уроду.) Убей ее!.. Убей!
И унеси отсюда труп скорее.
Как хороша, как страшна эта ночь!   

Шахрияр-Царь отходит в сторону и отворачивается. Шахрияр-Урод подходит к спящей Шахразаде и опускается перед ней на колени.

    ШАХРИЯР-УРОД.  Шахразада, о милая, очнись!
                И поцелуй меня!
    ШАХРАЗАДА (просыпаясь). Мой повелитель!
Я поцелую тебя много-много раз!

                Открывает глаза.

Но кто это? Спасите! Помогите!

                Падает в обморок.

    ШАХРИЯР-ЦАРЬ.   Все кончено? Ну что же ты молчишь?
    ШАХРИЯР- УРОД. Не кончено, но все идет к тому.
     Ведь время не приучено стоять.
    Оно как вихрь мчится по земле,
    Безжалостно седины отмеряя
    Торопившемся жить!
    Судьба! Судьба!

  ШАХРИЯР-ЦАРЬ. Ты не убил ее, проклятый старец!?

Бросается к Шахразаде.

Она жива! Прощай Шахразада!
О, лучшая из лучших моих жен,
Тебя я не забуду никогда!

Замахивается на Шахразаду кинжалом, но Шахрияр-Урод перехватывает его руку.

    ШАХРИЯР-УРОД.  Умерь свой пыл, затравленный вельможа!
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ.  Комедиант, ты снова предо мной?
    ШАХРИЯР-УРОД.  Я Шахрияр, твое я отражение.
                Ты встретился сейчас с самим собой!
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ. (срывая со стены кривой меч и бросаясь на Шахрияра-Урода.)
                Умрешь, урод! Я сброшу спесь твою!
    ШАХРИЯР- УРОД (выхватывая кинжал) 
                Убей себя и победишь в бою.

Сражаются. Кинжал пронзает сердце Шахрияра-Царя.
 
    ШАХРИЯР-ЦАРЬ.  Я умираю! Милая, прости!

Выходит на балкон и бросается вниз.

    ШАХРИЯР-УРОД. Тебя простят потомки, повелитель,
    Услышав правду о твоей судьбе.

Подходит к Шахразаде, дотрагивается до нее и вздрагивает.

   Я опоздал! Ты превратилась в камень!
   Тебя уж не обнять и не согреть!
   И не вернуть твой взгляд, твою улыбку!
   И звонкий смех! Все было и прошло!
   Что ж, радуйся, беззубая Старуха,
   Итог игры ты знала наперед,
   А я спешу догнать свою любовь
   Единственную по дороге в вечность!

Снимает с шеи золотой кулон.

  Надеюсь, яд не выветрился твой,
  И все еще смертелен!

Выпивает яд.

                Я иду!
                Иду к тебе, моя Шахразада!

Падает замертво.
Кара снимает с руки Шахрияра-Царя браслет.
Затемнение.

Сцена двадцать седьмая

 Там же. Царские покои. Над Шахрияром-Царем склонилась Старуха с браслетом в руке.

.СТАРУХА-ШАХРАЗАДА. (Во время монолога Старуха скидывает черный балахон и превращается в Шахразаду, а Шахрияр-Урод – в Шахрияра.)

                Мой Шахрияр, ты верно все подметил,
                Итог игры я знала наперед.
                Но, баловень судьбы, ты гордо встретил
                И боль, и унижение, и гнет.
                Выходит, не ошиблась я в любви!
                И ты меня любимою зови!
                Смертельный яд не знает исцеленья,
                Но выпил ты снотворного – не яд.
                Теперь поспи. Я ж наберусь терпенья…
                Сколько ночей терпела я подряд!
                Но кажется мне, я перестаралась,
                Слишком правдивой сказка оказалась…

Рассветает.

    ШАХРИЯР (просыпаясь). Шахразада! Шахразада! Ты жива!
    ШАХРАЗАДА. Успокойся, любимый, я с тобой!
    ШАХРИЯР. Ты назвала меня любимым?
    ШАХРАЗАДА. Я всегда любила тебя! Я возвращаю тебе твой браслет.
    ШАХРИЯР. Я больше не урод?
    ШАХРАЗАДА. О чем ты? Тебе приснился дурной сон?
    ШАХРИЯР. А знаешь, ведь и я всегда тебя любил. И сейчас мне хочется об этом кричать! (Кричит.) Я люблю тебя! Я люблю тебя!    
    ШАХРАЗАДА. Тихо, мой повелитель, слуг разбудишь, еще так рано!
    ШАХРИЯР. Но я хочу, чтобы меня услышал весь мир!..

Входит Шамс-ад-дин.

    ШАМС-АД-ДИН. Я слышал крик, мой господин!   
    ШАХРИЯР (Шамс-ад-дину). У тебя в руках саван! Больше он тебе не понадобиться!(Шахразаде.) О радость глаз моих, не могла бы ты привести сюда наших детей!   
    ШАХРАЗАДА. Слушаюсь и повинуюсь!
               
Шахразада уходит. Входит Шахземан.

    ШАХРИЯР. Я ждал тебя!
    ШАХЗЕМАН. Успокойся, о великий царь! Я знаю все! Шахразаде далеко не уйти. Старухе тоже. Позволь отвлечь тебя от грустных мыслей. (Хлопает в ладоши. В зрительном зале зажигается свет.) Я приказал от твоего имени привести сюда всех  девиц нашего города. Взгляни на них. Это весенние цветы, это созревшие персики!

Слышен шум возбужденной толпы.

    ШАХРИЯР. Что там происходит?

Вбегает ДУНЬЯЗАДА.

    ДУНЬЯЗАДА. О, справедливый царь! На дворцовой площади собрались почти все население города. Оно требует вернуть угнанных девушек в семьи.
    ШАХРИЯР. Проси их сюда!
    ДУНЬЯЗАДА. Они уже во дворце!

В комнату вбегают горожане.
    ШАХЗЕМАН (горожанам, указывая на Шахрияра). Ваш царь опять начал убивать! Шахразада мертва! Следующими будут ваши дочери! Хотите ли вы этого? Если нет, то хватайте его! Пусть сгинет он в подземелье!
    ШАМС-АД-ДИН (горожанам). Остановитесь! Не слушайте его!

Входит Старуха с тремя детьми.

    СТАРУХА. О Шахземан! О Дуньязада! Не кажется ли вам, что вы мне кое-что задолжали? Быть может, ухо? Или мизинец? Или один сладострастный поцелуй?
    ШАХЗЕМАН и ДУНЬЯЗАДА. Старуха! 

Падают на колени.

    СТАРУХА-ШАХРАЗАДА (скидывая балахон и превращаясь в Шахразаду). Это я то Старуха? Люди, они лишились рассудка от страха! Видно, сам Господь отнял у них разум за их черные дела. 
    ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН. Шахразада!
    КУХАРКА. Она жива!
    ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН. Мы обмануты!
    ШАХРАЗАДА . Не ты ли, о жестокий Шахземан, был изгнан из своего города за то, что калечил юные души? Не ты, о коварный Шахземан, оклеветал Ситт Будур, первую супругу нашего царя, надругался над ее честным именем! Не ты ли, о кровожадный Шахземан, организовал девичью бойню в нашем городе! И сестру мою, Дуньязаду, ты сбил с праведного пути!
    ШАХЗЕМАН. Это неправда! Я требую доказательств!
    ШАХРАЗАДА. Пусть приведут того, кто сидит сейчас в подземелье!

Слуги вводят Али.

    ШАХРИЯР. Тебя зовут Али?
    АЛИ. Да, мой господин.
    ШАХРИЯР. Почему ты здесь?
    АЛИ. Не знаю. Меня арестовали вчера по приказу вашего брата и бросили в подземелье.
    ШАХРИЯР. Говори правду, не бойся. Ты знаком с Шахземаном?
    АЛИ. Он погубил мою невесту и еще многих девушек в моем городе он лишил жизни. Теперь свое черное дело он продолжает в твоем царстве.
    ШАХЗЕМАН. Не верь ему! Этот простолюдин лжет, его подкупили мои враги.   
    АЛИ. Лгу? У тебя на плече шрам от удара моего меча. Я сожалею, что тогда не убил тебя!

Шахрияр делает жест, слуги хватают Шахземана и обнажают
его плечо со шрамом.

    ШАХРИЯР (слугам).Заточить злодеев в башню! (Слуги хватают Шахземана и Дуньязаду и уводят.)  Слушайте меня, люди! Перед вами, перед моей любимой супругой, ее отцом и моими сыновьями каюсь в грехах своих и постараюсь праведной жизнью и справедливым царствованием искупить их! Вам больше нечего боятся! Идите по домам и  живите спокойно и счастливо!

               Все, кроме Шахрияра и Шахразады, уходят. В этот момент в открытое окно влетает Кара.

    ШАХРИЯР. Кара вернулся!.. У него отросли крылья!
Кара садится возле Шахразады и склоняет голову ей на грудь.

(Шахразаде.) О предел моих желаний, ответь мне, это был сон или не сон?   
    ШАХРАЗАДА. Это была моя последняя сказка, любимый!   
    ШАХРИЯР. Последняя?

                Появляется Шак.   
 
ШАК. Если меня спросить, Хозяин, то никак не последняя. Кстати, не завалялось ли у тебя чего-нибудь вкусненького?

Конец

#последняясказкашахразады
#никаквижинадзе
#пьеса
#шахразада
#шахриар
#сказка
#тысячаиоднаночь