Замок литтлвуд. часть 1

Дмитрий Изаак
— Итак, — говорил Чарльз Литтлвуд, — вы все знаете о той страшной трагедии, которая произошла в этом замке ровно месяц назад. Был убит мой младший брат Роберт, — тут голос хозяина дрогнул, но, взяв себя в руки, он продолжал, — и полиция до сих пор не нашла преступника. И вот тогда я обратился к частному детективу сэру Майклу Моррису, — Чарльз Литтлвуд положил руку на плечо стоявшего рядом мужчины, — который с радостью согласился мне помочь. Я собрал вас всех сегодня по его просьбе. Думаю, вам не составит большого труда провести один день в этом семейном замке. Да, совсем забыл, я до сих пор не представил вас друг другу. — Мистер Литтлвуд подошел к молодому мужчине, сидящему в большом кресле, и произнес, — сэр Герберт Уотер, один из консультантов моей фирмы по вопросам сбыта продукции,— отличный работник, пожалуй, если мне придется уйти на покой, то лучшей замены для себя я найти не смогу. Миссис Томсон — моя племянница, я думаю, некоторые из вас читали ее последний роман и уже имеют определенное мнение об его авторе. Я, честно говоря, не в восторге от этого произведения, но, что делать, новое поколение выбирает новую литературу, и здесь, пожалуй, уже ничего не изменишь. Ее муж, сэр Дейл Томсон,— отличный адвокат и непревзойденный игрок в покер, — хозяин вернулся на прежнее место и продолжал, — Лора Литтлвуд — жена покойного Роберта, все вы, наверное, понимаете, как трудно ей сейчас, и дополнительную боль доставляет тот факт, что убийца разгуливает на свободе. Джеймс Вильямс — юридический консультант моей фирмы, и, конечно же, Ричард Паркер — ближайший друг Роберта, с которым он был знаком еще со студенческих лет. — Выдержав паузу, Чарльз Литтлвуд продолжал, — все вы занимали определенное место в жизни Роберта, и, я надеюсь, вы поймете меня, если детектив Моррис побеседует с каждым из вас.
— Вы подозреваете, что убийца находится среди нас? — спросил Ричард Паркер.
— О, нет, — ответил хозяин замка, — никого из вас я ни в коей мере не подозреваю в причастности к смерти Роберта, просто вместе обсудив события последних месяцев, мы хотя бы отчасти сможем пролить свет на это дело.
— Согласен, — сказал Дейл Томсон, — пока не будет найден убийца Роберта, никто из нас не сможет до конца оправиться от этой трагедии, поэтому вы поступили совершенно правильно, мистер Литтлвуд.
— Разумеется, — поддержал его Вильямс, закуривая сигару,— то, что произошло месяц назад, совершенно не похоже на простой грабеж, и пока мы не поймем причину трагедии, опасность будет висеть над всеми жителями этого замка, не говоря уже о том, что разобраться в происшедшем для всех нас дело чести. Так что не стоит оправдываться перед нами, мы все понимаем вас.
— Боюсь, что это пустая трата времени, — сказала миссис Томсон, — прошел уже целый месяц, и вряд ли сейчас можно что-нибудь выяснить. По-моему новое расследование только причинит дополнительную боль маме. Не знаю...
— Не беспокойся, Кристи, — ответила миссис Литтлвуд, — раз уж мы все собрались здесь, я думаю надо попытаться хоть что-нибудь выяснить.
— Ну, что ж, —  сказал Чарльз, — я рад, что вы отнеслись с пониманием к моей затее. Но, пожалуй, что сейчас слишком поздно для того, чтобы начинать беседу с сэром Моррисом. Я думаю, он согласится заночевать в этом замке, а завтра утром уже начать свое расследование. Для всех вас, господа, приготовлены отдельные комнаты, где вы сможете спокойно переночевать. Ну вот, пожалуй, и все на сегодня. Я жду вас всех к завтраку в восемь часов утра.
— Спокойной ночи, дядя, — сказала Кристи Томсон, подойдя к Чарльзу. — Сегодня был трудный день, и мы с Дейлом чертовски устали.
— Спокойной ночи, Крис, — ответил тот. — Надеюсь, вам будет удобно в твоей комнате. С тех пор, как ты вышла замуж, там ничего не изменилось. — Он поцеловал свою племянницу в щечку, и та вместе с мужем покинула огромную гостиную.
— До завтра, Чарльз, — сказала Лора Литтлвуд и, кивнув гостям, вышла вслед за дочерью, захватив со стола толстую книжку, заложенную где-то посередине.
— Герберт, — продолжал хозяин замка, — я надеюсь, вам подойдет наша гостевая, и для вас, Джеймс, также приготовлена комната для гостей, они находятся напротив друг друга. Как компаньонам моей фирмы, думаю, вам уютней будет находиться в соседних комнатах.
— Да, Чарльз, но боюсь, я не смогу ее отыскать в лабиринтах коридоров вашего замка, — сказал Герберт Уотер.
— Не беспокойтесь, я знаю, где она находится, — Вильямс встал со стула, приглашая за собой Герберта. — Спокойной ночи, Чарльз, — сказал он и вышел из гостиной со своим компаньоном.
— А ты, Ричард, можешь заночевать на самом верху. Там отличная комната. А из окон открывается прекрасный вид, особенно ранним утром, когда восходит солнце. Горничная проводит тебя, — и хозяин зазвенел колокольчиком, лежавшим на столе.
— Спасибо, мистер Литтлвуд. Я давненько не был в этом замке и с удовольствием заночую здесь.
— Открылась дверь, и в комнату вошла горничная, с которой Ричард и удалился по широкой лестнице, ведущей наверх. В комнате остались лишь детектив Моррис и сам Чарльз Литтлвуд. Стало тихо, как будто бы весь замок погрузился в сон, лишь треск дров в горящем камине нарушал ночную тишину.
Наконец Майкл Моррис, не проронивший за все это время ни слова и внимательно наблюдавший за приехавшими гостями, посмотрел на часы и сел на стул.
— Кто кроме вас и миссис Литтлвуд еще живет в замке? — спросил он.
— Служанка, Марта, — ответил Чарльз, присаживаясь напротив, — и кухарка. Они здесь работают уже пятнадцать лет, и я им полностью доверяю.
Детектив протер двумя пальцами уголки глаз.
— Расскажите еще раз, что произошло той ночью. Сейчас, находясь в самом замке, я, думаю, несколько по иному восприму ваш рассказ. Если я не ошибаюсь, вы проснулись в пятом часу утра...
— Да, — начал мистер Литтлвуд, — той ночью была особенно яркая Луна, и в моей комнате было довольно-таки светло, как будто горел ночник. Я всегда с трудом засыпаю в полнолуние. Поднявшись с постели, я открыл окно, чтобы вдохнуть ночной прохлады, и тут заметил свет во дворе замка, как будто бы зажглись фары автомобиля. Так оно и было, вскоре послышался шум мотора, и машина постепенно скрылась в ночной тьме.
— Вы не запомнили хотя бы цвет автомобиля или марку?
— Увы, я ничего не смог разглядеть за кронами деревьев. Обеспокоившись этим, я тут же отправился в комнату Роберта, может быть, у него были какие-нибудь срочные дела в городе, и поэтому он так внезапно покинул замок, что, конечно, было мало вероятно.
— Простите, — перебил его Майкл, — если я буду задавать несколько нелепые вопросы, но этого требует моя профессия.
— Конечно, мистер Моррис...
— Где в это время находилась миссис Литтлвуд, и вообще, что в это время делали все жители замка?
— Жена Роберта тогда гостила у своей подруги Мэри. У той своя ферма под Лутоном, Лора любит там иногда проводить свой week-end. Стало быть, кроме меня и самого Роберта здесь были только кухарка и горничная. Само собой разумеется, что они спали и обо всем случившемся узнали только от меня.
— Хорошо, продолжайте, — попросил детектив.
— Комната Роберта находилась в восточном крыле замка, впрочем, я показывал вам ее сегодня. Подойдя к ней, я несмело постучался и, не дождавшись ответа, зашел внутрь, — мистер Литтлвуд выдержал паузу и сделал несколько глотков из бокала с вином, стоявшего на столе. — Как вспомню эту картину, то просто мурашки... по коже...— он вновь запнулся. Но, наконец, сделав глубокий вдох, продолжал, — Роберт лежал в своей постели, он был уже мертв, но из раны на правом виску еще сочилась кровь, вся подушка была в крови... и его глаза... бессмысленно смотрящие в никуда... это ужасно.
— И вы вызвали полицию, — подвел итог Майкл.
— Да. Они обнаружили распахнутое окно на первом этаже неподалеку от комнаты Роберта и следы во дворе, они вели прямо к автомобильной стоянке. Так что в той машине находился убийца, детектив, но было уже слишком поздно.
— Вы не слышали выстрела? — спросил тот, — или каких-нибудь посторонних звуков в самом замке?
— Моя комната наверху, — хозяин ткнул пальцем в потолок,— в самом центре замка, при всем желании я бы ничего не смог услышать. Но выстрел должна была слышать Марта, она живет прямо над комнатой Роберта. Но, увы, — Чарльз пожал плечами в знак того, что та ничего не заметила.
— Пистолет с глушителем, — произнес в раздумье Майкл Моррис, — ну, что ж, завтра мне предстоит трудный день, и я бы хотел как следует выспаться.
— Позвольте, я провожу вас, — сказал Чарльз Литтлвуд, — знаете, вы мне много симпатичнее, чем любой полицейский из Скотланд Ярда. Я надеюсь, вы прольете свет на это загадочное дело.
— Благодарю вас, мистер Литтлвуд. Я сделаю все, что смогу.