Дарио Фо. Укравший ногу, счастлив в любви

Валерий Попов 2
Перевод пьесы Дарио Фо "Укравший ногу, счастлив в любви" был осуществлён мною ещё в 1988 году, но пьеса по-прежнему ждёт своей постановки в России, как всегда по банальной причине: у театров нет денег, чтобы оплатить перевод пьесы Переводчику. Самое поразительное, что денег нет на оплату работы переводчика даже у крупнейших московских театров!!!
Чтобы закатить какой-нибудь банкет деньги у театров находятся, а вот, чтобы доставить удовольствие артистам и зрителям, на это у них рука не поднимается. Поэтому учитывая жадность наших нынешних руководителей театров, я решил твердо, что они не получат от меня ни одного моего перевода, не подписав со мной предварительно Авторского Договора.
В настоящем театре так не бывает, чтобы руководители театров не искали бы новых пьес. Но в России это бывает. Но всё же я надеюсь на приятное исключение из сегодняшних российских правил - вдруг всё же найдётся в России такой театр, который захочет строить отношения с переводчиками на серьёзной и равноправной основе.
Моё личное мнение такое, что комедия Дарио Фо "Укравший ногу, счастлив в любви" является его лучшей пьесой, написанной им ещё в далёком 1961 году, когда в полном блеске засиял его могучий, высоко интеллектуальный талант.
Сюжет, найденный для этой пьесы простой, но в то же самое время гениальный. Два друга решили заработать хорошую сумму денег. Для этого они ночью, забираются в Музей и отпиливают от античной мраморной скульптуры Меркурия его ногу.
После чего они эту ногу подбрасывают на строительную площадку в центре города и на следующий день появляются инспекторами перед хозяевами стройки. В Италии, если на стройке находят что-то античное, стройка тут же замораживается и проводятся на территории стройки научные раскопки.
Ошеломленные хозяева стройки, чтобы не обострять ситуацию, тут же решают дать взятку мнимым инспекторам. Для того, чтобы узнать, что дальше получилось из всего этого нужно прочитать всю пьесу. И самое главное узнать о нежной любви Дафне к одному из этих мошенников.
Приглашаю Театры и Продюсеров к взаимовыгодному Сотрудничеству. Все Предложения направлять непосредственно Автору Перевода по электронной почте: mariapop@mail.ru
Также я готов рассмотреть возможность платного перевода любой хорошей итальянской пьесы.
Валерий Попов.
Переводчик итальянской драматургии.

P.S. Дополнительно сообщаю, что Маэстро Дарио Фо, лауреат Нобелевской премии, через Фирму, защищающую его авторские права, предоставил мне эксклюзив на перевод и распространение пьесы "Укравший ногу, счастлив в любви" в России.




                Д  Е  Й  С  Т  В  У  Щ  И  Е      Л  И  Ц  А :



                -  ТАКСИСТ,  Первый мошенник
               
                -  ДРУГ ТАКСИСТА,  Второй мошенник

                -  СИНЬОРИНА,  Секретарша Предпринимателя

                -  ИНЖЕНЕР

                -  ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ

                -  ДАФНА,  Жена Предпринимателя

                -  ВРАЧ

                -  АГЕНТ ПОЛИЦИИ