Рильке. Сонет 7 Фонтаны Дополнения к сонетам Орфея

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

«Дополнения к Сонетам Орфея»

Сонет VII (Фонтаны)

Послушай журчанье фонтанов! Всегда
В нем слышится ропот времен,
И вечности поступь, как будто туда,
В мрак вечный, поток устремлен.

Чужая вода, а, быть может, твоя?
Из здешнего мира иль нет?
Не ты ль – дно фонтана? Зеркален, тая
В себе отражения лет?

Нам рокот вод близок и чем-то далек,
В нем тайны нет – тайна всё ж есть,
Нет смысла… иль есть он, а нам невдомек?

Любить? но кого же?  Бог весть!
И время* то чувство любви, как вода,
С собой унесет. Но куда?



* В качестве варианта перевода слово "время" можно заменить на "нечто": "и нечто то чувство любви, как вода, с собой унесет". Это зависит от интерпретации стихотворения, а она неоднозначна.

«Aus den Sonetten aus dem umkreis
der Sonette an Orpheus»

VII
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefuehl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?

Rainer Maria Rilke

***
Подстрочный (приблизительный) перевод:

Мы издревле прислушиваемся к фонтанам.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с поступью вечности.

Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
Ты немножко камень на дне фонтана,
и вода отражает в тебе порядок вещей.

Как все отдалено и родственно,
и давно разгадано и неведомо,
бессмысленно и снова полно смысла.

Тебе выпало любить, но что/ кого - сам не знаешь.
И подаренное тебе чувство забирается и вырывается,
и уносится кем-то. Куда?

***
Другие переводы этого стихотворения Рильке, которые мне удалось найти:


Т. Сильман:

Как часто мы слышим: поёт ручей.
То будто время поёт.
Но нет, не время, это скорей
Сама бесконечность течёт.

Тебе порой эти звуки чужды,
Вода – то здесь, то не здесь.
А то вдруг ты – камень у самой воды,
И в ней отразился весь.

Как всё далеко и близко опять,
Нет смысла ни в чём, и нетрудно понять…
Течёт и течёт вода…

А ты неизвестное любишь до слёз,
Чужой ручей пробежал и унёс
Все чувства твои, но куда?

****
Владимир Микушевич:

Давно мы слушаем водомет,
чьи струи, как время само, звучат,
но даже вечность их не уймет,
идущая с ними в лад.

Вода чужая, вода твоя;
здесь ключ нездешней страны;
ты камень, куда ниспадает струя,
где вещи отражены.

Она далека, но тебе сродни,
на солнце темна, прозрачна в тени,
загадочная вода.

Любить неведомое обречен,
ею будешь ты завлечен
вместе с нею. Куда?

****
Зинаида Миркина:

Мы слушаем долго. Фонтана звон.
Звук времени, - капель шаг.
А может быть раньше, до всех времен
предвечность звучала так?

Вода – нигде, и вода – везде,
Ушла и пришла назад.
Минута – и камнем лежишь в воде,
Все вещи в тебя глядят.

Далекое – рядом с тобой, давно
Разгаданное – опять темно;
Нет смысла, он есть всегда.

Не знать, а любить это все… И вот,
Не мы, а оно нас в себя берет,
Уносит с собой. Куда?

***

В. Бакусев:

Ручьев перекаты – быстрых минут,
нам все кажется, мерят ход.
Но с вечным в ногу они идут,
что разные лики несет.

Вода и чужая, вода и твоя,
отсюда – и с той стороны.
На миг ты – камень на дне ручья,
и в тебе отраженья видны.

Как же все близко и как далеко,
неведомо – и узнается легко,
след – и вновь ни следа.

Любить неизвестное – жребий твой.
Отдай ему чувство – оно с собой
возьмет его в даль. Куда?

****
Владимир Летучий:

Заслушавшись, долго стоим над ручьем.
Он почти как время поет.
И в неустанном беге своем
в нем вечность себя узнает.

Вода твоя и чужая вода
отсюда – и все-таки нет.
Донным камнем кажешься ты иногда
и отражаешь вещи и свет.

Как все удаляется, чтобы опять
загадкой в перевоплощениях стать,
где смыслов и тайн череда.

Твоё: что не знаешь, любить наперёд.
Кто чувство твоё, как даренье берет
и уносит с собой. Куда?

***
Алена Алексеева:

Извечно вслушиваться в родники.
Подобно времени они поют.
Но слышатся за пением шаги
И вечности бредущей неуют.

Вода свободна и вода близка,
земная, здешняя, - вода небес.
И ты, что камень - в струях родника,
В тебе все вещи отразятся здесь.

Твоё всё исключительно, и всё ж
Загадку эту вновь ты познаёшь, -
Дно чувства, снова высота.

Не ведая, любовь ломает лёд.
И это страсть дарёную влечёт
С собой в иное, но куда?

***
Вячеслав Куприянов:

Как будто время в себе заточив,
не умолкая, течет родник.
Но схож скорее его перелив
с вечностью, вечно меняющей лик.

Вода твоя, и вода ничья,
Здешняя, все-таки так странна.
Стань на мгновение ложем ручья,
и все в тебе отразит волна.

Все кажется дальним и все же родным,
давно доступным и вновь иным,
пуста и полна вода.

Ты любишь то лишь, что не объял.
Как дар, твою страсть принимает шквал
и в струях влечет. Куда?

***
Алекс Грибанов:

Фонтанов струи для нас звучат,
Как время, но в ритме том,
В котором капель взлет и распад,
Вдруг вечность мы сознаем.

Как влага чужда тебе и близка!
Так рядом, а не твое,
На миг отражаешься в ней, пока
Вбираешь в себя ее.

Родная всему, что в тебе навек,
Непостижимо творя свой бег,
Играет в смыслы вода.

Она забирает твою любовь,
Она влечет тебя вновь и вновь
Вслед за собою. Куда?