Совершенно несовершенный

Паулинхен Дурова
Комедия

***

ЛИЦА:

ФЛОРИНДО – богатый сеньор
САДОВНИК – старый джентльмен с секатором
АРЛЕКИН – странствующий артист
Без слов:
ЖЕНЩИНЫ ГАРЕМА – восточные девушки в покрывалах, жены сеньора Флориндо
ЕВНУХИ – черные рабы, сторожа гарема
КУХАРКА – кормилица

МЕСТА ДЕЙСТВИЯ:
Сад беспорядочно заросший цветами.
Шатер.
Угол дома. Окно кухни все в дыму, кухарка выпекает пироги и отправляет их прямо в рот евнухам.

***

КАРТИНА 1
В саду
Флориндо и Садовник

ФЛОРИНДО. Здесь надо бы обрезать, и здесь, и вот тут... Как разрослись мои розы! Даже не верится, такой беспорядок. В саду какой-то срам – что скажут мои женщины, когда увидят? Такой стыд, страшно показать. Они привыкли к красоте, к изяществу привыкли... Сам знаешь, какие они там в Аравии избалованные растут. Палец им в рот не клади – всю печень изгрызут.
САДОВНИК. Любезный синьор, я, право, не знаю, где еще обрезать. Я резал, столько резал, так старался - я обрезал все! Одни бутоны остались. Посмотрите на эти прекрасные розы. Они такие белые, сама нежность. Ну что еще я могу с ними сделать? Разве что... покрасить. Если я снова стану резать, от них останутся одни палки. Женщинам палки не нравится.
ФЛОРИНДО. Я лучше знаю, что им нравится, а что нет. Исполняй, что тебе велено. За розами следи. (идет к дому) Совсем распоясались слуги... Стоит только отъехать на месяцок-другой, даже на неделю их страшно оставить – все мхом порастет! Честное слово, что за работники? Разбойники, а не работники. Я выпишу себе новых слуг. Из Африки выпишу: они там добрые, послушные... Понятливые! 
САДОВНИК. (кричит ему вслед, размахивая розовым кустом, который только что выдернул) Ну что вы, мой господин! Как вы можете так говорить, я так стараюсь, день и ночь окучиваю ваши розы, удобряю их жирным черноземом. Пока вы были в странствиях по пустыням сирийским и аравийским полуостровам, я вырастил овцу и небольшую коровку, чтобы ваши розы удобрять: сами понимаете, розам нужна еда, много еды.
ФЛОРИНДО. Ах, вот оно что. Я и смотрю, всё обосрано кругом, на нежной зеленой травке следы копыт. А! Я вляпался в пищу моих роз... Невероятно! Сначала надо мной измываются собственные слуги, а теперь еще и какие-то коровы!
САДОВНИК. Ну что вы, сеньор! Я же не нарочно, я не виноват – невинен как дитя. Вы не поверите, но это все корова! Или овца – она тоже могла... Не знаю, что с ними делать, честное слово, совсем распоясались. Кнутом их не возьмешь, им на все плевать. (рев коровы из-за забора) А! Наверное, тот слуга, которого недавно выписали из Нубии забыл сарай запереть. Чтоб его потолочной балкой пришибло! Честное слово, он совсем дурак. Даже двери не запирает.
ФЛОРИНДО. Ты совершенно прав – я тебе не верю, верить и не думаю. Стриги кусты, ничего не выдумывай.
САДОВНИК. Ах, синьор, я немедленно примусь за дело! (роняет секатор – он впивается ему в туфлю, с трудом подавляет стон, прячет раненную ногу за куст) Зачем это я на других жалуюсь – сам не знаю. Зовите своих жен, сад им показывайте: через минуту-другую все будет острижено, прополото, просеяно и готово к осмотру.
ФЛОРИНДО. Чтоб тебя шипами искололо! Тоже мне слуга. Я нового найду! Из Африки, из Нубии выпишу. Они там тихие, послушные... (уходит, все еще глядит назад на кусты роз, вывернув шею, наступает в кучку удобрений на краю клумбы) Понятливые!

КАРТИНА 2

Угол дома
Флориндо и Арлекин

Из-за угла появляется Арлекин - высокий подтянутый джентльмен в красном костюме и блестящих солдатских сапогах, с ведром краски, он шагает прямо по грядкам с тюльпанами и насвистывает.

АРЛЕКИН. (замечает Флориндо, который протираеть туфлю о мощенную дорожку) Ба! Да это же знатный сеньор. И кажется, с ним страшное несчастье приключилось. (беззвучно смеется) Он совсем не хочет расставаться со своей запачканной туфлей. Возьму да и разыграю его. (громко) Доброе утрецо, сеньор!
ФЛОРИНДО. (бурчит что-то себе под нос неразборчиво)
АРЛЕКИН. Какое хорошее сегодня утро, не правда ли? Ясное и такое солнечное... (слегка наклоняется к его туфле, пряча улыбку) А как здесь пахнет! Я сражен этим ароматом. Вот смотрю на вас, а вы загорелый такой, весь сияете как солнышко. И такой красивый сегодня – я вас обожаю, честное слово.
ФЛОРИНДО. Что тебе нужно?
АРЛЕКИН. (поигрывает ведерком в руках) Ничего – совсем ничего. Я гулял, вот шел красить забор. Прохожу, значит, мимо вашего домика, решил под забор заглянуть и тут... такое вижу!
ФЛОРИНДО. Какое - такое? (в ужасе пряча испачканную туфлю , зарывая ее в сухую шуршащую листву)
АРЛЕКИН. Садовник превращает ваши кусты роз, достойные восхищения царей восточных и королевичей западных в мелкую стружку. Как вы только позволили ему прикоснуться к ножницам! Где это видано? У меня разболелось сердце, я так разволновался. (отирает пот со лба садовой перчаткой)
ФЛОРИНДО. Ну да. Я приказал ему подрезать розы. Что в этом такого?
АРЛЕКИН. Ну что вы, что вы... За кустами надо ухаживать, это я понимаю. Но не такими убийственными методами. Он же все обрезал с корнем. Они больше не будут цвести ваши розы. Такому человеку опасно давать ножницы – вы меня понимаете? Ах, черт. Я так разволновался, что места себе не нахожу. (крутится вокруг Флориндо)
ФЛОРИНДО. Да что вам нужно? Вы сводите меня с ума, не крутитесь. У меня от вас в глазах рябит. Убирайтесь, забор свой красьте.
АРЛЕКИН. Какой еще забор?
ФЛОРИНДО. Не знаю, какой забор вы спешили красить... А что у вас в ведерке?
АРЛЕКИН. Ах... вы про это? Это сажа на продажу. Я нес ее механику.
ФЛОРИНДО. Вот и несите. От меня отстаньте. Убирайтесь из моего сада.
АРЛЕКИН. (вкрадчиво) Сеньор, послушайте... Я знаю, вам очень нужен, просто жизненно необходим новый слуга - я вижу по глазам. Вы их меняли триста восемь раз, но я надеюсь, своим поступлением к вам на службу исправить это недоразумение и округлить эту цифру.
ФЛОРИНДО. (ускользает) Что вы говорите! Идите. Гуляйте. На мой сад не зарьтесь!
АРЛЕКИН. Постойте же, мой друг! Не торопите события, не ускользайте, синьор!
ФЛОРИНДО. Я не друг вам, что вы о себе возомнили.
АРЛЕКИН. Нет, друг! Не спорьте. (крадется следом за Флориндо) Я всё умею делать: есть, пить, стричь, брить, спать, заводить любовные шашни со служанками и дочерьми гарема. Мой единственный недостаток заключается в том... Нет, это невероятно, вы не поверите, это совсем маленький, крошечный недостаток, он не изменит погоды в вашем саду. Вы и не заметили бы, если б я сам по-глупости своей простодушно не признался...
ФЛОРИНДО. (останавливается – скребет туфлей о грабли) Говорите, говорите как есть. Я вас слушаю – у меня нет выбора.
АРЛЕКИН. Ах, это чудесно!.. Так вот. Мой единственный недостаток заключается в том, что я не люблю работать. Я очень исполнителен как лентяй, верен как домашний вор, скрытен как землетрясение и бдителен как сторожевой кот.
ФЛОРИНДО. А! Как вы себя расписали. Да вам цены нет, я не могу вас купить. Убирайтесь!
АРЛЕКИН. О любезный синьор, вам я бы продался за гроши. Какую-нибудь жалкую сотню флоринов в неделю... Какое жалованье вы даете своему криворукому садовнику? Я его приму с благодарностью вместе с острыми ножницами и зубастыми граблями. (тянется за граблями)
ФЛОРИНДО. Ну что вы, как я могу... (не отдает грабли, защищается) Такая работа вас не достойна.
АРЛЕКИН. Как? Нет?! Разве вам не нужен раб из Нубии? (мажет лицо сажей) А на кухню  в помощь кухарке для нарезки лука и овощей? Я же из Нубии – у нас так жарко, просто невозможно, невыносимо как на вашей кухне. Мне пришлось оставить родину и плыть к далеким берегам в надежде найти свое счастье... В гареме или на кухне - без разницы. По-моему, ваша кухарка, она очень добрая, она кормит евнухов пирогами - я сам видел.
ФЛОРИНДО. А ну повтори, что там делает кухарка с моими евнухами?
АРЛЕКИН. Да ничего особенного. Она их прикармливает, знаете, как голубей. Я бы и сам от пирога не отказался, честное слово. Но ради вас... (отнимает у Флориндо грабли, падает на одно колено) Я готов на всё!
ФЛОРИНДО. Откуда ты, еще раз повтори? (внимательно смотрит на испачканное лицо Арлекина и как будто недоумевает) Убирайся. Живо!
АРЛЕКИН. Я не могу уйти просто так, синьор. Возьмите меня к себе на службу, ну возьмите! Я вас умоляю! (падает на колени, едва не опрокидывает ведро с сажей, ползет к сеньору)
ФЛОРИНДО. Еще чего!
Отворачивается, быстро уходит. Арлекин делает вид, что расстроен. Делает вид, что тоже уходит.
ФЛОРИНДО. (оглядывается) Вот дурак, привязался. Будто у меня без него дураков не хватает.
Уходит.

КАРТИНА 3

Шатер с наложницами
Флориндо и его жены укутанные в покрывала: лиц не видно, только их огромные томные глаза. Покрывала расшиты блестками, цепочками и колечками, они звенят на каждом шагу.

ФЛОРИНДО. Ах жены, мои жены! Мои красивые грациозные жены. (считает на пальцах) Один, два, три...семь, восемь. Откуда вы только беретесь? Еще вчера вас было только семь. (пересчитывает) Один, два, три, четыре... восемь.
Останавливается перед 8й: она в красном, остальные жены в темных покрывалах. Срывает с нее покрывало – ее лицо все в саже.
ФЛОРИНДО.  А! Ты чем это вымазалась, дура? А ну умойся! Беги на кухню, быстро, беги!
Девица убегает, звеня украшениями. Пока она бежит, ясно видно цветные гольфы Арлекина и его начищенные до блеска солдатские сапоги.
ФЛОРИНДО. Вот мерзавка... (пересчитывает своих жен, и как полицейский на дороге, указывает посчитанным путь в другой угол гарема, чтобы они не путались) Один, два, три, четыре...семь. Да, всё верно. Даже не верится.
Оборачивается. Позади него стоит 8я жена. Она немного выше остальных и теперь в синем покрывале.
ФЛОРИНДО. А! Снова ты? Умылась?
ЖЕНА В СИНЕМ. (кивает)
ФЛОРИНДО. Чудесно. (ходит вокруг нее) Я восхищен, просто восхищен. Какое у тебя платье! Как ты благоухаешь... Словно роза. Нет! Ты пахнешь фиалками. Позволь мне приподнять твои покрывала и расцеловать тебя, моя ненаглядная.
ЖЕНА В СИНЕМ. Ах, нет... (отстраняясь) Ну что вы, махрам... Я не почистила зубы: вчера весь вечер мы с девушками ели лук. Вам запах не понравится, чихать начнете – заболеете!
ФЛОРИНДО. Я обещаю не чихать. Я совсем, совсем не буду чихать (тянется к ней с поцелуями) Дорогая моя, ненаглядная... (шепчет, уводит ее в сторону) Сегодня ты самая красивая, лучше любого цветка. Давай уединимся. Раздели со мной ложе, жена моя. (тянется, чтоб приподнять ее покрывала) Мы так давно не были вместе. Я весь горю: стоит только взглянуть на тебя и я уже в огне.
ЖЕНА В СИНЕМ. Давайте девушек позовем, махрам. Вдвоем как-то неловко, они заскучают, обидятся...
ФЛОРИНДО. (в сторону) Совсем с ума сошла! Или это я виноват – так редко к вам захожу, а вы уже распоясались, в постель идти отказываетесь – это надо же...
Жена в синем убегает.
ФЛОРИНДО. Что! Куда ты? Вернись, вернись немедленно! Нам надо говорить. О браке. О твоих обязанностях!
Остальные жены поднимают шум в гареме, наступают на него, жена в синем прячется за ними.
ЖЕНА В СИНЕМ. Ах, девушки, он хотел меня одну! О вас забыл, совсем забыл - ну, разве можно так?
СТАРШАЯ ЖЕНА. Как ты мог?
ЖЕНЫ. (хором) Мы не простим!
СТАРШАЯ ЖЕНА. Ты вел нас через пустыни и грязные реки, мы переплыли глубочайший океан на дырявом корабле, чтобы ты вот так бросил нас на произвол судьбы совсем одних в каком-то замусоренном шатре... Это невыносимо, прямо оскорбительно!
ФЛОРИНДО. Я же не виноват, что здесь не убирают.
СТАРШАЯ ЖЕНА. Сам убирайся и сор свой подбери.
ЖЕНА В СИНЕМ. И не приходи, пока не образумишься! Мы будем ждать, прясть ковры и грызть лук. будем ждать, пока не дождемся, пока ты нас всех не полюбишь одинаково.
СТАРШАЯ ЖЕНА. Все понял?
ФЛОРИНДО. Я понял, я все понял! Какие вы жестокие, женщины...
Уходит.
Обходит шатер со стороны, забегает через черный ход, хватает жену в синем, зажимает ей рот и тянет за собой. Она не сопротивляется.

КАРТИНА 4

В саду Флориндо и Жена в синем
Флориндо бросает ее в заросли плюща и левкоя.

ФЛОРИНДО. Какая дерзость! Устроить такое на глазах у всего гарема. Где это видано? Ушам своим не верю. Мне не понять тебя, красотка.
ЖЕНА В СИНЕМ. (лежа в цветах изображает муки) А! Как ты посмел? Как это гнусно... Так  грустно и так противно лежать здесь одной в цветах. Хотя бы рядом лег, муж мой. 
ФЛОРИНДО. Так ты не против?
ЖЕНА В СИНЕМ. Я буду только рада.
ФЛОРИНДО. (с разбега бросается в густые заросли цветов) Жанетта! Прими меня в свои горячие объятия.
ЖЕНА В СИНЕМ. Как... как ты меня назвал?!
ФЛОРИНДО. Ах... я позабыл твое имя. Прости, прости, я грешен!
ЖЕНА В СИНЕМ. Бог тебя простит.
ФЛОРИНДО. Оно такое восточное и такое... О, оно слишком прекрасное твое имя, чтобы сразу его запомнить. Подскажи, моя ненаглядная, как назвали тебя родители? (пытается снять с нее покрывала – Жена сопротивляется) Зачем лицо свое укутала в шелка? Мне покажись, в глаза мне погляди, наполни радостью мое измученное скукой сердце.
ЖЕНА В СИНЕМ. Нет, нет! Еще слишком рано... И слишком светло! Нам надо подождать. Я не смею, нет, не смею... Вдруг девушки увидят нас вдвоем среди цветов? Ах, это было бы ужасно! Они умрут от зависти, умрут все разом.
ФЛОРИНДО. Пусть умирают. К смерти надо проще относиться.
ЖЕНА В СИНЕМ. Пока тебя рядом нет, мой махрам, они возьмут и придушат меня расшитыми подушками среди ночи?
ФЛОРИНДО. Такому не бывать! Я не позволю!
ЖЕНА В СИНЕМ. (рыдает) О, если тебя не будет рядом...
ФЛОРИНДО. А ты кричи – я сразу прибегу.
ЖЕНА В СИНЕМ. О, это ты чудесно придумал, просто превосходно. Как же ты услышишь мой хриплый вопль среди ночи из-под подушек и покрывал?
ФЛОРИНДО. У меня очень тонкий слух.
Жена ползет среди цветов, подобрав покрывала.
ФЛОРИНДО. Куда ты уползаешь?
ЖЕНА В СИНЕМ. Сережку обронила.
ФЛОРИНДО. Вернись! В глаза мне посмотри.
ЖЕНА В СИНЕМ. Глаза мои увидеть захотел?
ФЛОРИНДО. Еще бы! (хватает за ноги ускользающую жену, пытается стянуть с нее покрывала) 
ЖЕНА В СИНЕМ. Смотри же! (распахивает покрывала на уровне груди)
ФЛОРИНДО. А! (зажмуривается, отползает) Укройся! Злой рок, судьба моя гнилая... Какой же черт меня попутал?.. С женами мне страшно не везет, их так много и все дуры одинаковые. А садовник? Он обрезал все кусты, кухарка супом обварилась, а евнухи пожрали весь укроп и спрятались на кухне. Ничего делать не хотят бездельники, лентяи!
ЖЕНА В СИНЕМ. (снимает покрывала с головы – под покрывалами Арлекин) Я же просил, просил по-хорошему: возьмите меня к себе на службу. Я все буду делать – я всё, всё умею! И еды мне никакой не надо – укропа я не ем. Только с чужими женами шашни могу водить и песенки петь. Они меня сразу полюбили, даже платье подарили, вы только посмотрите... (встает – показывает платье)
ФЛОРИНДО. Очень красивое.
АРЛЕКИН. Так что? Я принят?
ФЛОРИНДО. Принят!
АРЛЕКИН. (бросается ему в объятия) Ах, какой вы расчудесный! Наглядеться на вас не могу. Идемте со мною в гарем...
ФЛОРИНДО. (уползает) Работу принимай.
АРЛЕКИН. Какую? Все платья перемерить? Тесто замесить? Именье распродать? Торги устроить? Состряпать что-нибудь... хотя бы полпирога? Чтоб у вас не было сомнений в моей трудолюбивости, для начала я мог бы подстричь ваши розы.   
ФЛОРИНДО. Это очень любопытное предложение. Но у меня для тебя другая работенка найдется, мой нежный друг. Если выполнишь – так оставайся, а нет – иди гулять.
АРЛЕКИН.(прыгает от радости) Ах, мой благодетель, мой друг добрейший! Дайте дело мне скорее! Вам помочь я буду страшно рад.
ФЛОРИНДО. Вскопай-ка сад, окучи розы, пол на кухне подмети, цветов нарви, укрась все вазы и в гарем корзины отнеси. Все понял?
АРЛЕКИН. Даже записал. (уходит, по пути 10 раз оборачивается) Ну я пойду... исполнять!
ФЛОРИНДО.  Иди. (падает в заросли плюща) Как я устал... Прилягу, отдохну. От запаха этих роз мне душно, так можно и сон и жизнь потерять. (теряет сознание)
Арлекин все еще не ушел, оглядывается.
АРЛЕКИН. (в сторону) Развратник старый, любодей, ешь землю - в навозе утони!
Замечает в окне на кухне пироги, хватает их и убегает в шатер к девушкам.
 
КОНЕЦ