Диалектные слова

Александра Клюкина
               

  Держу в руках книгу Лилии Синцовой «Сквозь роздымь берёзовых веток». В стихи этой скромной, замечательной женщины народная речь входит сама собой,  как дыхание и сердцебиение.  Казалось бы, что родились мы с ней всего за 100 километров друг от  друга, но многие диалектные слова на родине Лилии и моей имеют противоположное значение.
   Моя подруга Наташа  всю жизнь прожила на родине, но знает столько  наших диалектных слов, что я прошу перевода.

  Внук Натальи обедает после школы.  Он немного недоел супа.  «Доешь, - говорит ему бабушка, -  осталось-то всего полторы тараты».  У меня глаза округлились.  «Совсем немного», - перевела мне  Наташа.

  Вспомнили молодость. «Знаешь, - говорю я Наташе, -  в молодости меня назвали фигулька с мигульку. Я тогда не обратила внимания, потому что сказано было женщиной, у дочери которой я парня отбила.  Ох, и ведьмочка же я была!  Это как перевести?» «Маленькая, тоненькая»,  -  сказала  Наташа. Опять заливаюсь смехом. Почти через 40 лет узнала перевод, что таких высоких парней отхватывала, а сама-то…

  Свекрови у меня нет уже второй год.  Пришла как-то ко мне в гости, у меня было всего напечёно. Я предложила ей чаю. «Ой, не хочу, любушка,  - говорит она. Дома у меня тоже всего натоделено». Грустно мне стало. Давно уже дома у неё ничего не натоделено. А слово - то какое. Я его впервые услышала.  Постараюсь  повспоминать наши диалектные слова.

   Наш главврач часто вспоминал случай, когда он привёз домой молодую жену. Пошли осенью копать картофель, а его мать говорит жене: «Сходи на погребицу, принеси заступ и бадейку». Жена, конечно, ничего не поняла, потребовался перевод…