Тенденции в переводах Библии

Накатимур
Библия – самая переводимая книга в мире, она переведена почти на две с половиной тысячи языков. Многие из этих переводов знамениты, как греческая Септуагинта или латинская Вульгата, другие стали важными вехами в становлении письменности своих языков, как грузинский или армянский, третьи – реформировали полконтинента, как лютеровский… Тем не менее, появляются все новые и новые переводы. В последнее время перевод Библии был поставлен на поток, например, «свидетели Иеговы» сделали перевод на десятки, если не сотни современных языков, но не с оригинала, а с «правильного» по их разумению английского. Каков критерий качества перевода? При переводе такого текста, как нигде, главным критерием должна быть точность, соответствие духу и букве, план содержания, а уж потом – план выражения, изящество слога и т.д. Появились даже феминизированный и гендерно-нейтральный переводы. К политкорректным переводам Библии я относился конспирологически,  считая их проявлением чьей-то злой воли. Но сейчас мне кажется, что это есть логическое завершение своеобразной переводческой тенденции, проявляющейся «через годы, через расстоянья», в разных культурах и в разные века.

При рассмотрении отрывка из 24-ой книги Бытия Нина Изюмова (http://www.proza.ru/2011/09/27/37) показала, что старый грузинский перевод  точнее всех остальных характеризует состояние, в котором пребывал Исаак, ожидавший Ревекку: он «блаженствовал», а не «молился», «размышлял»  или «медитировал», как в других переводах. В старославянском «он вышел поглумитися», что также имело смысл восторга богообщения и блаженства. К сожалению, в русский язык это слово перешло с отрицательным смыслом (подобно еще нескольким старославянским словам, нейтральное значение которых приняло в восточнославянских отрицательное значение, а в западнославянских – положительное: вонь-запах, позор-внимание, урода - красота и др.), что исключает использование этого слова в современном переводе.  Для сохранения духа этого эпизода в ущерб букве можно было написать «вышел благоговея». Ведь этот эпизод очень важен, поскольку Исаак есть прообраз Христа, а Ревекка – Церкви («Записки на книгу Бытия», 1816 г.). Кстати, в новом русском переводе Библии 2011 года этот глагол вообще отсутствует!..

При сравнении последовательных переводов на один и тот же язык можно заметить определенную тенденцию обезличивания: молитва сменяется размышлением, а оно в свою очередь – медитацией, т.е. происходит обезличивание действия, и соответственно, обезличивание Объекта. Интересно, что в «Новой Вульгате», с 1979 года являющейся официальным текстом Библии для всей католической церкви, в этом пункте сделан еще один шаг вперед, и «медитация», сбившая с панталыку переводы на все романские языки, заменена на "ламентацию" – плач, рыдание! Человек ждет невесту, которую ему пошлет Бог! Какой тут может быть плач!? Как верно заметил тов. Огурцов: "Человек собирается жениться, а плачет- это нетипично!". По-видимому, этот перевод (надо полагать, на новую, "живую" латынь) готовит нам еще много «открытий чудных».

Ниже я постараюсь показать еще одну тенденцию к выхолащиванию (в прямом смысле!) с течением времени последовательных переводов Библии на основные европейские языки. За примером далеко ходить не надо: рассмотрим две ситуации из той же Книги Бытия- 24:2 (24:9) и 47:29. В первом случае престарелый Авраам призывает своего старейшего слугу и просит его поклясться, что тот не приведет его сыну Исааку жену из этой местности (Ханаана), а поедет за ней на его родину. Во втором случае умирающий Иаков просит своего сына Иосифа поклясться, что тот не похоронит его в Египте. Сам ритуал клятвы описан однотипно – клянущийся должен положить руку на того, кому клянется. Но вот куда? Латинский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский переводы (и многие другие вслед за ними) единодушно пишут «бедро». Как бы заранее оправдывая неточность своих переводов, в комментариях приводятся  объяснения – бедро выбрано потому, что там находился меч, так что рука на бедре должна была обозначать что-то вроде «твой меч - мою голову с плеч». В русском Синодальном - «стегно» (то же самое бедро). В греческой «Септуагинте» употреблено слово «мэрон», что означает «верхнюю толстую часть бедра». Это уже теплее. По незнанию древнееврейского я нашел в нем слово «тухес» и подумал, что вот оно, это место (физфак не прошел даром!). Но потом оказалось, что это слово в данном контексте является предлогом и означает «под». А сама часть тела, под которую надо класть руку, объясняется  через цитаты из этих отрывков, и получается опять же «бедро».
 
А вот что дает старый грузинский перевод (10 века): «возложи руку свою под пару моих» – хоть и эмфемически, но указано точно. Современный грузинский: «подложи руку мне под пах», но поскольку «под» здесь невозможно, видимо, должно быть «на пах», то есть под гениталии.  И это кажется логичным – ведь «эти самые, которые у него внизу» являются символом мужской силы (у побежденных врагов их отрезали в качестве своеобразных «скальпов» - например, египтяне привезли из побежденной Ливии несколько тысяч таких трофеев). Следовательно, в этих двух случаях это клятва родом, потомством. Она была особенно актуальна для иудеев, для которых обрезание являлось символом договора с Богом. Связанные с этим органом (testiculus)  слова: testatio – клятвенное заверение; testificatio – свидетельское показание; testamen - свидетельство, доказательство. Видимо, в таких понятиях проявляются отголоски описанного выше ритуала клятвы. Тогда с этим же связано и слово testamentum –завещание и Завет (Старый и Новый) - как это звучит на всех основных европейских языках. Добавлю, что греческое название Священного Писания - «Диатека» - связано с оболочкой того самого органа, что имеется в виду в латыни.

Согласитесь, что грузинскому переводчику было невозможно придумать такое! Следовательно, этот же смысл был в исходном тексте. Не исключено, что у грузинского переводчика (первый перевод был сделан в 5 веке) были еврейские консультанты (в Мцхете – тогдашней столице Иберии – была очень сильная иудейская диаспора, причем лояльная к стране пребывания!).
В дальнейшем я нашел подтверждение моей догадке о верности грузинского перевода – оказалось, что это место (анатомически и лингвистически!) является объектом очень оживленной дискуссии. Таким образом, этот пассаж очень важен (так как перекликается с названием всей книги), и грузинский перевод максимально точен, чего нельзя сказать о западных переводах, больше пекущихся о "приличиях". (Кстати, в комментариях к эпизоду клятвы, с учетом хода мысли – бедро - меч- делается вывод о том, что эта клятва была очень почтительной со стороны клянущегося. Но если представить себе эту ситуацию, то напротив: тот, кому приносится клятва, должен был безгранично доверять клянущемуся!).

«Нужен ли новый перевод Библии?» вопрошала два года назад Нина Изюмова. Как раз в том же 2011 году вышел новый русский перевод Библии, изданный Российским Библейским обществом. Первое впечатление - как говорится, «обнять и плакать»… Тут уже нет смысла говорить о точности перевода, вообще изменена структура текста: по мнению иеромонаха Илариона (Алфеева): «Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень»! (правда, в основном, в новозаветной части).

Соответственно, появления нового русского перевода в ближайшее время не стоит ждать. Да и с учетом отмеченных тенденций – новый перевод лишь усугубит ситуацию. Кстати, сами переводчики были против того, чтобы этот новый перевод претендовал на какой-то официальный статус, чтобы он заменял церковно-славянский или синодальный переводы (как говорил С. Аверинцев в начале работы над переводом – «…это будет черновик черновика»); они хотели издать перевод с подробными комментариями, научным аппаратом и т.д., но перевод не был так издан. Официальная версия - не хватило финансирования… В ожидании лучших времен нужно сравнивать переводы на разные языки, анализировать, выявлять «болевые точки», подобно тому, как это сделано в данной работе, и формулировать тенденции, которые необходимо выправить. Может быть, со временем станет возможным своего рода «дедуктивный» перевод (но, конечно, он должен быть наконец-то осуществлен под эгидой церкви, чтобы не получилось таких предвзятых переводов, как у «свидетелей Иеговы»). Неоценимую помощь в понимании Библии может оказать грузинский перевод. Как жаль, что на сайте https://biblehub.com, где приведены переводы Библии на десятках языков (вплоть до маорийского и суахильского!), нет грузинского перевода…