Десятая глава (“The Duchess Bredenbutta's Visit to Turvyland”) сказки «Волшебный Правитель Страны Мо» (“The Magical Monarch of Mo”), 1903 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Перевод: Олег Александрович ©, 2013
Иллюстрация: Фрэнк Вер Бек (Frank Ver Beck), 1903г.
***
К первой главе - http://www.proza.ru/2014/09/10/1124
Герцогиня Бреденбутта приходилась сорокасемиюродной кузиной Правителю Страны Мо и правнучатой племянницей Королеве; следовательно, кровь в ее жилах текла, как видите, самого что ни на есть аристократического разлива. Жила девушка в красивом домике на берегу Компотной Реки, и любимым развлечением для нее было катание по этой реке на своей маленькой лодочке, легкой, как поплавок.
Однажды, накатавшись и утомившись от гребли, она, надеясь, что течение далеко ее не унесет, прилегла на дно лодочки и уснула.
Разбудила ее сильная качка. Встревоженная Бреденбутта огляделась и увидела, что лодка ее несется, подскакивая, по стремнине, ведущей прямо к Большой Воронке — таинственной яме на самой окраине Страны Мо, в которую Компотная Река, впадая, уходит с поверхности земли. Девушка сильно перепугалась: она поняла, что спастись сможет, если только успеет в самый короткий срок догрести до берега. И не нашла в лодке весел: от резких встрясок их выбросило за борт.
Бедная герцогиня стала кричать о помощи, но берега реки были в этих местах безлюдны. Лодка то билась уже дном о каменистые пороги, то стремительно закручивалась в водоворотах; и когда поднесло ее к самому краю провала, девушка крепко вцепилась руками в бортики — и канула в пучину Большой Воронки.
Падение, к счастью для герцогини, закончилось вовсе не такими уж тяжкими последствиями, каких стоило ожидать: лодочка вывалилась вдруг из компотного потока и шлепнулась на траву. Бреденбутта отжала из волос влагу, протерла глаза и огляделась.
Страна, куда она попала, была, наверное, самым необычным местом на свете. Пораженная герцогиня стояла на месте и осматривала окрестности. Деревья все стояли тут верхушками в земле, вздымая ввысь свои могучие корни; дома покоились на печных трубах и гребнях крыш. В вышине парил кролик, невдалеке в траве бегали жаворонки.
Бреденбутта еще раз и потщательнее протерла глаза, поскольку подумала она, что ей все это грезится — оттого, быть может, что не пришла она в себя еще после падения; но когда открыла их вновь, удостоверилась совершенно, что мир вокруг нее действительно словно вывернут весь наизнанку и поставлен вверх ногами.
И в довершение всего, она увидела, что к ней приближается удивительнейшее существо. Пожалуй, она назвала бы его молодым человеком, но с основательно перелицованной наружностью. Стоял и ходил он на руках, обутых в ботинки, а ногами — с проворными пальцами на стопах — орудовал, как мы руками. Зубастыми ушами он ел, пил и разговаривал, слушал он ртом, нюхал глазами, а смотрел носом. Когда он шел, то бежал, а когда бежал — застывал на месте. Разговаривал он молча, и всегда немел, когда хотел что-то сказать. Наконец, он лил слезы, когда был весел, а от горя хохотал.
Бреденбутта глядела на него раскрыв рот от изумления, а тот таращился на нее круглыми ноздрями задранного носа.
— Человой молодек… извините — молодой человек, представьтесь, пожалуйста! — проговорила, наконец, герцогиня.
— Нутревереп.
— Это ваше имя?
— Да.
Хотя говорили они на одном языке, имя нового знакомца прозвучало полной бессмыслицей; но Бреденбутта была девушкой сообразительной:
— «Пе-ре-вер…» Я вижу!
Она рассмеялась.
— Что ты видишь?! «Перевертун», — точнее, «Перевертунья» — это, пожалуй, ты! — весело брызнув из глаз слезами, заметил Нутревереп. — Лучше расскажи-ка, откуда это ты к нам сюда взмылась!
— Не… взмылась, а свалилась, вы хотели сказать? — поправила его Бреденбутта.
— Ничего подобного, — его ноздри весело поблескивали. — В нашу страну можно только взмыться, но никак не свалиться.
— В какую страну?
— Как, в какую?! — в Верхногамию, конечно!
— О-о!.. — только и могла молвить Бреденбутта.
— И уж коли мы теперь знакомы, приглашаю тебя ко мне в дом пообедать!
— Буду премного благодарна, — сказала девушка, которая успела уже порядком проголодаться. — А где вы живете?
— Вон там, — Нутревереп указал рукой на юг. — Поэтому стой, где стоишь и следуй за мной.
И потопал на своих руках к северу.
Бреденбутта последовала за ним, и вскоре они столкнулись с целой толпой таких же причудливых созданий, что и ее провожатый. Соплеменники Нутреверепа с любопытством и удивлением оглядели герцогиню своими носами, и спросили, кто это такая.
— Герцогиня Бреденбутта, — ответил Нутревереп. — Я нашел ее возле встока Компотной Реки. Чудн`о сложена, не правда ли?!
— Ты прав, ты прав! Действительно чудно, — согласились все хором, и последовали по пятам герцогини и ладошам Нутреверепа словно ребятишки за бродячим артистом с танцующим медведем.
Матушка молодого человека встретила девушку с радушием и поцеловала ее в левое ухо своим правым — что в Верхногамии принято считать знаком особого благорасположения.
— Можете пристать и отдохнуть, дорогая, пока готовится обед, — сказала Бреденбутте хозяйка, проведя ее в гостиную через окно — внутри дома они заменяли собой двери между комнатами.
— Пристать?! Это как?.. и к чему?.. к кому?
— Постоять немного, я имею в виду. Вы, я вижу, утомились, поэтому сидеть вам вовсе незачем. Располагайтесь со всеми удобствами! Обед будет весьма не скоро.
Она извинилась за необходимость удалиться и вылезла из гостиной.
«Да, понять этот народец и приноровиться к его жизненному укладу — задачка не из простых! — подумала Бреденбутта, когда осталась в гостиной одна. — Но лучше я, наперекор любезной хозяйке, посижу; тем более, ждать обеда придется, как я поняла, долго».
Но не прошло и пяти минут, как леди показалась в окне и приглашающе махнула ей ногой:
— Обед готов! Идите прочь!
— Прочь? — герцогиня растерялась. — От вас?
— В столовую, дорогая! — В ноздрях матушки Нутреверепа сквозило недоумение; она решительно не понимала, как ей надлежит разговаривать с такой странной гостьей.
Оставаясь все же в некотором замешательстве, Бреденбутта перелезла, однако, через подоконник и последовала за хозяйкой. В столовой ее ждало шокирующее зрелище: все домочадцы сидели головами на стульях, держа ножи и вилки пальцами ног. Еще пуще удивилась Бреденбутта, когда они, вопреки привычному для нее обеденному этикету, принялись вкладывать еду себе в уши; впрочем, догадавшись, что такое здесь общепринято, от каких-либо замечаний она воздержалась.
Герцогиня села на стул так, как садилась всегда, после чего взяла в руку вилку и принялась отправлять ею пищу себе в рот, — и тут уж верхногамцы никак не смогли удержаться от веселого рева со слезами!
Вдруг рассмеялся самый младший сынишка, и встревоженная мать спешно бросилась к нему; к счастью, он всего лишь засунул ножонку себе в карман и не мог теперь извлечь ее оттуда. Мать быстро ее высвободила, и он опять весело завсхлипывал.
Озадаченная Бреденбутта тем не менее с аппетитом продолжала обедать; посоветовав ей пару раз сесть на стул головою, члены семейства оставили девушку в покое и продолжили свою трапезу, обмениваясь, впрочем, время от времени замечаниями насчет того, как ловко получается у их гостьи орудовать своими руками. После обеда сестра Нутреверепа заиграла на пианино — ногами, конечно, — веселую мелодию, а остальные, вскочив на руки, пустились в пляс. По завываниям их и всхлипам нетрудно было догадаться, что настроение у всех превосходное!
В гостиную на ушах своих и хвосте вбежал котенок, — и герцогиня так расхохоталась, что участливые хозяева уже подумали отправить кого-нибудь за доктором.
Бреденбутта прервала смех и поинтересовалась, есть ли у нее надежда на возвращение каким-либо образом отсюда к себе домой. Нутревереп ответил, что один, наверное, способ она могла бы, пожалуй, испробовать: провалиться вверх по встоку Компотной Реки; однако дело это рискованное, и никто из обитателей их страны на такое ни разу не отваживался.
— Я готова пойти навстречу любой опасности ради того, чтобы вернуться в мой привычный мир, — сказала герцогиня. — Вы, конечно, славные и добрые люди, но, боюсь, к вашей жизни приспособиться я никогда не сумею; да и скучаю я по родной моей Стране Мо! Поэтому, прошу я вас, проводите меня, пожалуйста, к реке, и я попробую… провалиться вверх, как вы говорите.
Вся семья любезно откликнулась на ее просьбу, и вскоре герцогиня уже стояла возле «встока» Компотной Реки; поток компота действительно устремлялся от этого места ВВЕРХ, подобно гигантскому фонтану, что весьма озадачило Бреденбутту — ведь из Страны Мо она в этом потоке низверглась, а не «взмылась»!
Но девушка не стала ломать голову над еще одной загадкой этой удивительной страны; она нашла свою лодочку, подтащила ее поближе к «встоку» и стала прощаться с гостеприимными верхногамцами.
— Рад, что ты нас покидаешь, — сказал ей Нутревереп, — потому что ты очень мне понравилась. Но в нашей стране ты вряд ли, думаю, освоишься; и если решила, что лучше тебе вернуться — значит, так тому и быть! Вот, возьми весла — свои, я вижу, ты потеряла, — они понадобятся тебе, когда окажешься наверху.
Бреденбутта сердечно поблагодарила своего друга за такое ценное для нее одолжение и уложила весла в лодку. Верхногамцы расцеловали ей левое ухо и помахали ногами на прощанье; девушка села в лодку, оттолкнулась от берега веслом и соскользнула в реку.
Лодочку с герцогиней тут же захватил мощнейший компотоворот; от брызг, пены и сильного шума она ничего не видела и не слышала. Девушка сделала глубокий вдох и уперлась руками в бортики.
В считанные секунды лодочку, словно пробку, вытолкнуло наверх; Бреденбутта открыла глаза и увидела, что она уже в Стране Мо — невдалеке от края Большой Воронки. Изо всех сил, чтобы опять в нее не провалиться, налегла она на весла, миновала стремнину и затем, по спокойной уже реке благополучно доплыла до своего домика.
После этого приключения кататься на своей лодочке Бреденбутта стала с куда большей осмотрительностью и никогда не заплывала теперь в низовье, к Большой Воронке. И хотя часто она — и с теплотой — вспоминала Нутреверепа и его радушную семью, желания великого вновь навестить их несуразную страну и еще раз подвергнуть свои нервы нелегкому испытанию она, честно говоря, не испытывала.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ