Рильке Газель

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

       ГАЗЕЛЬ
      Gazella dorcas


Заворожён я; могут ли слова
Звучать под стать поэзии, что чудно
Трепещет и живет в тебе подспудно?
На лбу твоем - и лира, и листва.

Ты вся – как песнь любви, слова которой
Что розы лепестки, когда кладут
На веки их, закрывши книгу - тут
Ты предстаешь мечтательному взору.

Несешься вдаль, как будто бы стволы
Ружейные заряжены прыжками:
Не выстрелят ни днем, ни среди мглы,

Ведь ты - сам слух; в лесу так временами
Купальщица, услышав шум, замрет:
В глазах и страх, и блеск озёрных вод.



Die Gazelle            

            Gazella Dorcas

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwaehlter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblaetter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schliesst:

um dich zu sehen: hingetragen, als
waere mit Spruengen jeder Lauf geladen
und schuesse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt im Horchen haelt: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht


(Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)


Gazella dorcas = (латынь) "газель обыкновенная".


======

Для сравнения другие переводы, которые мне удалось найти. Нужно сказать, что это стихотворение очень сложно для перевода, ибо смысл его неоднозначен. Слово Lauf переводится и как «нога животного» и как «ружейный ствол». И что из них «заряжено прыжками»? Я не сразу пришла к выводу, что это ружье «заряжено прыжками», поэтому оно и не стреляет. Другие переводчики приводят другую интерпретацию.


К.П.Богатырев:

Газель

Завороженная: в созвучьях мира
Нет рифмы совершеннее и строже,
Чем та, что по тебе проходит дрожью.
На лбу твоем растут листва и лира,

Ты вся, как песнь любви, из нежных слов,
Слетевших наподобье лепестков
С увядшей розы, чтоб закрыть глаза
Тому, кто книгу отложил из-за

Желания тебя увидеть. Как
Будто каждый ствол заряжен,
Но медлит с выстрелом, покуда знак

Не дан, и ты вся - слух, и взгляд твой влажен
Как у купальщицы в пруду лесном,
Оборотившемся ее лицом.

****
В. Летучий:

Gazella Dorcas

Вся - колдовство: созвучие живое
слов избранных в тебе сумело слиться
и, раз возникнув, продолжает длиться.
Твой лоб увенчан лирой и листвою,

песнь любованья, чьи слова легки,
ложится на глаза, как лепестки,
тому, кто чтеньем душу утолил
и в забытьи уже глаза закрыл

и представляет: слиток быстроты,
как будто зарядили бег прыжками,
и медлит выстрел, тянешь шею ты:

вся слух; как скрытая кустами
купальщица: вдруг замерла и - ах! -
в ее глазах и озеро и страх.

***
Юрий Куимов
(http://www.stihi.ru/2010/04/07/5806)

Вся, словно в чарах! Ритмы зазвучали
И льются  рифмой беглою мгновенно, -
Её пропустишь словно знак, сквозь вены.
Листва и лира лоб твой увенчали

Вся сотканная песнями любви, -
Роз лепестками льнут слова твои
На веки отложившего тетрадь
(О, только б слушать, только не читать!) -

Чтобы смотреть: в стремлении прыжка, -
Готовность выстрелить, рвануть вперёд –
Вся – слух, вся напряжение пока;

Вот так в лесу купальщица замрёт
У берега затихшего пруда,
С глазами, как озёрная вода.