Хуго фон Хофманшталь. Оба. Перевод с немецкого

Братислав Либертус Новинки
Перевод стихотворения Хуго фон Хофманшталя "Die Beiden"
Подстрочный перевод с немецкого - Елены Тремасовой
Рифма - Братислава Либертуса

ОБА

Она несла в руке бокал.
Край губ был схож на кубка край.
Походка лёгкою была:
Вина ни капли не пролила.

Он строен был и был силён,
На кобылице ехал он.
Поводья ловко натянув,
Остановил кобылку вдруг.

Хотел он взять из рук бокал,
Но трепет обоих объял,
И не нашла руки рука,
Вино на землю расплескав.



***

Подстрочный перевод:
http://www.proza.ru/2013/03/28/97

Она несла кубок в руке.
Её подбородок и рот были схожи с его краем.
Такой лёгкой и уверенной была её походка,
Что ни капли не выпрыгнуло из кубка.

Лёгкой и крепкой была его рука.
Он ехал верхом на молодой лошади.
И, ослабив поводья, он заставил лошадь
Остановиться, дрожа.

Но когда он из её руки должен был взять лёгкий кубок,
Это было настолько тяжело для них обоих,
Потому что оба так сильно трепетали,
Что рука не нашла руки,
И тёмное вино расплескалось по земле.

***
Оригинал:

05.04.2013