Рильке Дворянский особняк

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

    ДВОРЯНСКИЙ ОСОБНЯК

Дворянский особняк с широкой рампой
Угрюм; но мил мне мрачный блеск стены*,
Булыжником дорожки мощены,
А у угла фонарь с коптящей лампой.

Вон голубь на оконном парапете
Нагнулся, чтобы заглянуть в окно.
У подворотни ласточки одно
Гнездо... не колдовства ль приметы эти?




Рампа - скат, обычно возле лестницы, для подкатывания тележек или колясок.
Оконный парапет - обычно декоративное архитектурное украшение в виде ограды, возвышающееся над подоконником.


      Ein Adelshaus

Das Adelshaus mit seiner breiten Rampe:
wie schoen will mir sein grauer Glast erscheinen.
Der Gangsteig mit den schlechten Pflastersteinen
und dort, am Eck, die truebe, fette Lampe.

Auf einer Fensterbruestung nickt ein Tauber,
als wollt er durch den Stoff des Vorhangs gucken;
und Schwalben wohnen in des Torgangs Luken:
das nenn ich Stimmung, ja, das nenn ich - Zauber.

Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, 4 декабря 1875г. –
9 декабря 1926г.)

===
Подстрочный перевод:

Дворянский особняк со своей широкой рампой,
Каким красивым представляется мне его серое сияние.
Тротуар с плохими булыжниками
А там, на углу, тусклая/ мрачная  лампа, наполненная жиром/ засаленной.

На оконном парапете  кивает (головой) голубь,
Как будто бы он хочет посмотреть через материю занавески
А ласточки живут в отверстиях в воротах.
Я называю это настроением, да, я называю это волшебством/ колдовством.







Переводы для сравнения, которые мне удалось найти (в оригинале не упоминаются плотники, дятлы, шрифты и обелиски):


Перевод С. Петровa

XX. ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО

Дворянский дом с его широким скaтом,

мне мил кaменьев этих блеск тенистый,

булыжный вход по ступеням щербaтым,

в углу фонaрь уныло-мaслянистый.

А голубок нa выступе оконном

все пыжится глядеть сквозь шелк гaрдины,

и лaсточки гнездятся нaд бaлконом,

дописывaя прелести кaртины.



***
Перевод Бориса Марковского:
ДВОРЯНСКИЙ  ДОМ
Дворянский дом с причудливым фронтоном,
весь в готике, как шрифт на обелиске.
Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,
и лампа тусклая - в стекле оконном.

Сизоголовый голубь клювом старым
стучит в окно, как дятел или плотник;
здесь ласточки гнездятся в подворотнях:
здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.