Чешский язык для русских

Альфред Грибер
ЧЕШСКИЙ  ЯЗЫК  ДЛЯ  РУССКИХ

А. Грибер

Чтобы русскоговорящие туристы в Чехии не попали впросак, им следует знать особенности употребления некоторых слов в чешском языке.
 
Слово "позор" означает всего лишь "внимание".

Слово "вонявка" означает всего-навсего "духи".

Выражение "черствые потрави" переводится как "свежие продукты".

Выражение "салат из окурков" переводится как "салат из огурцов".

Выражение "падло с быдлом на плавидле" переводится как "статный парень с веслом на лодке".

Кстати, "плавидло" - это водный транспорт.

Продолжаем тему транспорта:

"летадло" - воздушный транспорт, самолёт;

"возидло" - наземный транспорт.

От транспорта перейдём к социально-политической лексике:

"власть" - по-русски "родина",

а "родина" - по-русски "семья".

Выражение "Доконали тварь!" на рекламных щитах "Кока-колы" означает лишь "Совершенное творение!"

Если в Праге над входом в некоторые увеселительные заведения вы увидите надпись  "Девки даром", не удивляйтесь. Это значит всего лишь, что девушки не платят за вход.

Если вы услышите такое обращение к девушке, как "Ахой перделка", не спешите встать на её защиту. Так как это обычное приветствие - "Привет, подружка."

Слово "летушка" означает по-русски "стюардесса". 

Слово "барак" переводится как "жилой дом".

Слово "роба" - это не спецовка, а совсем наоборот - "вечернее платье".

Слово "поножки" легко переводится как "носки".

"Калготы" - это штаны в общем смысле.

А вот "калготки" - это не штанишки, как вам могло показаться, а "женские трусики".

Тогда как же называется по-чешски такой предмет женского туалета как колготки? Запомните, "пунчохаче". Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохаче», и в народе название колготки для этого предметы одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы».
 
Глагол "быдлить" не означает быть быдлом (скотом), а переводится русским глаголом "жить".

Приятного вам путешествия по Чехии!