Рильке Голубые гортензии

Ольга Славянка
Рильке:

ГОЛУБЫЕ ГОРТЕНЗИИ

Сухи, шершавы листья, цвет зеленый
Последней каплей в банке словно был,
Соцветий голубой цвет - отраженный,
Далекий свет неведомых светил,

От слез размытый, тусклый и неверный.
Голубизна гортензий эфемерна.
Так пятна серо-желтые, бывает,
На голубой бумаге проступают.

Застирана, как фартук детский тот,
Что мал уже, голубизна несет
С собою мысль, что смерть не так далёка…
Но тут одно соцветье засияет,
Оживши, и голубизна сверкает
На фоне зелени на радость оку.



BLAUE HORTENSIE

So wie das letzte Gruen in Farbentiegeln
sind diese Blaetter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Bluetendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.
Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;
Verwaschnes wie an einer Kindersch;rze,
Nichtmehrgetragnes, dem nichts mehr geschieht:
wie fuehlt man eines kleinen Lebens Kuerze.
Doch ploetzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein r;hrend Blaues sich vor Gruenem freuen.


***
Ниже для сравнения переводы, которые я нашла в Интернете:

Перевод В. Летучего:

ГОЛУБАЯ ГОРТЕНЗИЯ

Как в тигле пятна темперы зеленой,
сухие листья матово-темны;
увы, в соцветьях нет голубизны,
в них только свет, неверно отраженный.

Но и его, заплаканно-бледны,
утрачивают тихо бедолаги -
под стать почтовой выцветшей бумаге
в прожилках синевы и желтизны;

похоже, все не раз, не два стиралось,
как детский фартук, к ветхости пришло -
и краткой жизни чувствуется малость.

Но вдруг в бутоне, как в новорожденном,
зажегся свет - и нежно и светло
ликует голубое на зеленом.

***
Перевод Богатырева:

https://imwerden.de/pdf/rilke_novye_stixotvorenija.pdf

Голубая гортензия

Как слой сухой зеленой краски в тигле,
шершава и суха ее листва
за зонтиком цветов, чья синева
их не проникла — только к ним приникла,

как отражение, как пелена
рассеивающейся слезной влаги,
и, как в старинной голубой бумаге,
в них есть лиловость, серость, желтизна.

Как детский фартук спешенный, любимый,
застирана и выцвела она —
как этой жизни краткость ощутима!

По вот голубизною обновленной
соцветий жизнь опять воскрешена,
и синь сияет пред листвой зеленой.



Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, 4 декабря 1875г. – 29 декабря 1926г.)