О переводе

Христина Либенсон
   Недавно обнаружила, что очень громко требуют перевода богослужения на русский язык высокообразованные люди, которые и славянский знают, и греческий, и богословское образование имеют, и собственные труды. Никаких вразумительных аргументов не приводят, при этом очень агрессивны. Почему? Не дает мне это покоя. Шум есть, а ни одного адекватного перевода нет. Если так уверены в необходимости, почему не переводят тексты, а шумят? Что-то я тут не понимаю.
   Все время об этом думаю, а сегодня вдруг вспомнилась давнишняя история. Подруга попросла купить на книжной толкучке только что вышедший перевод «Мастера и Маргариты» на латышский язык. Книгу я ей купила и открыла, чтобы посмотреть. Прочла несколько строк и прямо мороз по коже - Булгаков, настоящий Булгаков с его волшебным языком, но по-латышски. Звоню подруге и говорю, что это просто фантастика какая-то, что этого не может быть. А она мне: «Еще бы! Наш лучший поэт прочел роман и захотел его воссоздать на латышском языке. У него не было договора на перевод, он не знал, издадут ли его когда-нибудь. Не из-за денег переводил, а по вдохновению.» Опять открыла книгу, Да, перевод Ояра Вациетиса, Божьей милостью поэта.
   Перевод... Озарение Божие?.. Или гранты, договора, заказы?..



Фотография Галины Карасевой.