Отражения преображаемого

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Отражения преображаемого: скрытые цитаты из «Фауста» И. Гете в романе «Мастер и Маргарита» (московские главы)

     Поэма (трагедия) Иоганна Гете, будучи основной протоформой романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», связана с романом не только своей онтологической природой, наличием трансцендентной коллизии, сочетанием этико-философского и сатирического дискурсов, театрализированной композицией, функциональным сходством отдельных персонажей. Из поэмы в роман перенесены также детали характеристик персонажей, их высказываний и диалогов, поступков, внешнего вида, предметов, с которыми они соприкасаются, места и времени действия в различных эпизодах. Несколько эпизодов поэмы  стали источником развернутых реминисценций на страницах романа. Ниже представлен ряд скрытых цитат из текста поэмы (в  переводе Н. Холодковского)  в романе «Мастер и Маргарита»  и несколько реминисцентных отражений эпизодов поэмы в романе. Отдельные скрытые цитаты и реминисценции ранее отмечались исследователями творчества М. Булгакова и И. Гете.


Напиток Фауста, которым он хотел отравиться, ощутив бессмысленность своей жизни.

В поэме:
Не пировать уж мне, тебя опорожняя,
Не изощрять мой ум, узор твой объясняя!
Хмелён напиток мой, и тёмен зелья цвет:
Его сготовил я своей рукою,
Его избрал всем сердцем, всей душою.
В последний раз я пью и с чашей роковою
Приветствую тебя, неведомый рассвет!

В романе темный цвет смертельного хмельного напитка получил отражение в темном цвете гробовой парчи, в которую был завернут кувшин с отравленным фалернским вином, который принес Азазелло в подвал ранним вечером субботы, кровавом цвете самого вина и черном цвете, в который окрасилось все видимое в глазах мастера после того, как он выпил отраву. Вино Азазелло находится также в сходстве в вином ведьмы, предложенным Мефистофелем Фаусту; по поводу своего напитка ведьма шепчет Мефистофелю: «Но если чарами ваш друг не защищён, | Ему и часу жить не остаётся».


День Пасхи, с кануна которого начинается действие в поэме и в течение которого происходит встреча Фауста и Мефистофеля.
В романе действие начинается на третий день после Пасхи, но в тот же день вечером в скрытом тексте упоминается Пасха*.
* См. о Пасхе и других днях московских глав романа:  Сагит Фаизов Однажды весною: маркеры календаря пребывания Воланда в Москве // http://sagitfaizov.livejournal.com/58834.html; http://www.proza.ru/2012/10/30/1187


Пудель, в образе которого Мефистофель первоначально появился перед Фаустом.

В поэме:
Фауст
Ты видишь ли: спиральными кругами
Несётся он всё ближе, ближе к нам.
Мне кажется, что огненным потоком
Стремятся искры по следам его.

В романе об этом пуделе напоминают набалдашник трости Воланда и медальон, которым украсили шею Маргариты перед балом. Вероятна связь между огненным пуделем и «вечно горящим огнем» в печке мастера*.
* См. о «вечно горящей» печи: Сагит Фаизов Всеволод Мейерхольд и его андеграунд. http://sagitfaizov.livejournal.com/58546.html; http://www.proza.ru/2012/10/28/1591



Петушиное перо на шляпе Мефистофеля, упоминаемое Гете при описании второй встречи Фауста и Мефистофеля.

В поэме:
Мефистофель (Фаусту)
Примером я тебе служу:
В одежде златотканой, красной,
В плаще материи атласной,
Как франт, кутила и боец,
С пером на шляпе, с длинной шпагой*.
*В оригинале: «С петушиным пером на шляпе».

В романе оно перекочевывает на бархатный берет буфетчика Сокова, который при надевании на голову был еще шляпой: «Голове его было почему-то неудобно и слишком тепло в шляпе; он снял  ее и, подпрыгнув от страха, тихо вскрикнул. В руках у него был бархатный берет с петушьим потрепанным пером». Гелла пыталась всучить Сокову и шпагу.


Человеческая кровь, которая аттестуется Мефистофелем как сок «особенного свойства» (по поводу крови Фауста при подписании договора).
В романе кровь убитого на балу барона Майгеля превращается в волшебный виноградный сок: «Не бойтесь, королева... кровь давно ушла в землю. И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья»*.
* В тезаурусе Е.А. Яблокова кровь-сок «Фауста» проецируется на слова Воланда «кровь — великое дело» (Яблоков Е.А. Михаил Булгаков и мировая культура. Справочник-тезаурус. Спб. 2011. С. 340).

Вопрос Мефистофеля в погребке Ауэрбаха «каким вином могу служить?», переведенный Холодковским в немецкой речевой конструкции (у Гете: «Mit welchem Weine kann ich dienen?»)
в романе трансформируется в нелепый в фразеологическом отношении (как бы онемеченный) вопрос Арчибальда Арчибальдовича, обращенный к Коровьеву и Бегемоту: «Чем буду потчевать?»* - скрытая ироническая реплика Булгакова в адрес Холодковского.
* В тезаурусе Е.А. Яблокова вопрос Мефистофеля по поводу вина проецируется на вопрос Воланда «вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?», адресованный буфетчику Сокову (Яблоков Е.А. Указ. соч. С. 340).

Глиняный глобус на кухне у ведьмы, которым играют мартышки, и зеркало, к котором Фауст видит женщину - «образ идеальный».

В поэме:
Самец мартышки
Вот мир летит,
Спешит, бежит,
Крутясь, в пустыне.
Стеклянный звон,
Как хрупок он!
Пустой в средине,
Он тут блестит,
А там горит.

Фауст
Что вижу я! Чудесное виденье
В волшебном зеркале мелькает всё ясней!
О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье
Снеси меня туда, поближе к ней!

В романе «живой» глобус Воланда, в который всматривается ставшая ведьмой Маргарита, объединил в себе свойства глобуса и волшебного дальновидящего зеркала, то есть двух необычных предметов кухни ведьмы Гете. Покрытый каплями воды «живой» глобус из сна Пьера Безухова («Война и мир» Л. Толстого) является, видимо, посредником между глобусами Гете и Булгакова.


Причитания Марты о возлюбленном и ее желание иметь справку о его смерти или прочитать об этом в газете.

В поэме:
Марта
Господь с тобой, мой муж! Скажу правдиво:
Ты поступил со мной несправедливо!
Пропал куда-то с буйной головой,
И жить теперь мне суждено одной!
А чем его я в жизни оскорбила?
Свидетель бог, как я его любила!

 (Плачет.)
Давно уж он и умер, может быть!
О смерти б хоть свидетельство добыть.
 
Она же
Ах, минутку подождите:
Свидетельство иметь хотела б я,
Где ясно б каждый пункт обозначался,
Когда, и где, и как мой муж скончался.
Порядка другом я всегда была,
А потому охотно бы прочла
Известие о смерти и в газете.

В романе сходным образом, желая получить какой-либо знак о смерти мастера, горюет Маргарита: «Ты разлюбил меня? Нет, я почему-то этому не верю. Значит, ты был сослан и умер... Тогда, прошу тебя, отпусти меня, дай мне наконец свободу жить, дышать воздухом»*.
* См. о причитаниях Маргариты: Сагит Фаизов  Персонажи и персоны мастера: Маргарита.  http://sagitfaizov.livejournal.com/68943.html; http://www.proza.ru/2012/12/07/1062

Свинья, на которой старуха Баубо летит над горой Брокен.

В поэме:
Голос
 Старуха Баубо в стороне
 Летит на матушке-свинье!

В романе дублером свиньи выведен боров, в которого превращается Николай Иванович, старуху Баубо сменяет Наташа. Цель их полета — река Иордань*.
* См. о полете Наташи: Сагит Фаизов Полет Наташи // http://sagitfaizov.livejournal.com/70564.html; http://www.proza.ru/2012/12/09/114


Ведьма или полуведьма на Брокене, сообщающая, что она с другими ведьмами мылась.

В поэме:
Голос снизу
 Мы рады влезть на скаты гор;
 Мы мылись - чисты хоть куда,
 Зато бесплодны навсегда.

В романе смыслы возгласов вероятной полуведьмы трансполированы на Маргариту — в эпизоде, когда она, прилетев на Северский Донец, бросается в реку с возвышенного и крутого южного берега (скатов гор), чтобы искупаться; она бесплодна*.
* См. о купании Маргариты: Сагит Фаизов Глава 21: полет и купание Маргариты. Из заметок на оборотках   http://sagitfaizov.livejournal.com/2012/04/28/
 

Мазь, придающая бодрость ведьмам, слетевшимся на Брокен, и тряпье, используемое ими как парус.

В поэме:
Хор ведьм
Мазь ведьме бодрость придает,
Тряпье - за парус нам сойдет.
Корыто - лодка. Не взлетит
Вовеки, кто теперь сидит!

Те же строки в оригинале:

Die Salbe gibt den Hexen Mut,
Ein Lumpen ist zum Segel gut
Ein gutes Schiff ist jeder Trog
Der flieget nie, der heut nicht flog.

Очевидно, что последняя строка оригинала крайне неудачно переведена Холодковским и точнее переведена Пастернаком:

Втиранье ускоряет прыть,
Рвань может парусом служить,
Садись в корыто, и айда!
Сегодня или никогда.

В романе мазь ведьм трансформируется в крем Маргариты, полученный от Азазелло и придающий героине вместе с «прытью» (сексуальной одержимостью) способность летать. Парус Маргарите не нужен, но штандарт из «какой-то голубой сорочки», которым Маргарита взмахнула, вылетая в окно, - напоминание о брокенских парусах*.
* См. о Маргарите вечером в пятницу: Сагит Фаизов Вчера тряслась нагая: опыт первый  //  http://sagitfaizov.livejournal.com/80073.html; http://www.proza.ru/2012/12/27/117

Лилит, первая жена Адама, замеченная Фаустом на Брокене.

В поэме:
Мефистофель
Первая жена Адама.
Берегись косы ее касаться:
Коса - ее единственный убор.
Кого она коснется, тот с тех пор
Прикован к ней, не может с ней расстаться.

В романе Лилит упоминается в словах «прекрасная ночная лампа» (при описании подвала мастера)*.
* См. о Лилит в скрытом тексте романа: Сагит Фаизов Чернокнижники в подвале мастера // http://sagitfaizov.livejournal.com/56601.html; http://www.proza.ru/2012/10/15/653


Видение Фаусту на Брокене, которое он принял за Гретхен, а Мефистофель — за  медузу Горгону.

В поэме:
Мефистофель
Оставь её: бездушна дева эта,
Всего лишь тень, бегущая рассвета.
С ней встреча - смерть, не счастье, не любовь,
При встрече с ней вмиг стынет в жилах кровь
И человек, как камень, замирает.
Миф о Медузе,- кто его не знает?

Фауст
Глаза ее недвижно вдаль глядят,
Как у усопшего, когда их не закрыла
Рука родная. Это Гретхен взгляд.
Да, это тело, что меня прельстило!
<...> Какою негою, мучением каким
Сияет этот взор! Расстаться трудно с ним!
Как странно под ее головкою прекрасной
На шее полоса змеится нитью красной,
Не шире, чем бывает острый нож!

В романе красная полоса на шее Гретхен-Медузы превратилась в шрам на шее Геллы, основная линия генезиса Геллы нисходит к медузе Горгоне*.
*  См. о сходстве образов Гретхен, Медузы и Геллы: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Гелла //  http://sagitfaizov.livejournal.com/37966.html (в тезаурусе Е.А. Яблокова отмечается сходство Гретхен и Геллы: Яблоков Е.А. Указ. соч. С. 343).


 
Пук, один из духов в пьесе «Сон в Вальпургиеву ночь».

В поэме:
Пук
Пук идёт, вертясь, крутясь,
В такт ногой ступая;
Духов рой за ним, смеясь,
Мчится, припевая.

В скрытом тексте романа образ Пука проецируется на персону Любови Орловой. Рой духов, следующих за ним, репродуцирован Булгаковым в Дуньках, двойниках героини Л. Орловой в фильме «Волга, Волга»*.
* См. о присутствии Пука в романе: Сагит Фаизов Любовь Орлова в подвале мастера. Экскурс первый //  http://sagitfaizov.livejournal.com/57613.html; http://www.proza.ru/2012/10/20/1164

Оркестр комаров, мух, лягушек и сверчков в пьесе «Сон в Вальпургиеву ночь».

В поэме:
Оркестр
Комарьи, мушьи хоботки
Со всей роднёй талантов,
В траве лягушки и сверчки, –
Вы – наш хор музыкантов.

Капельмейстер
В траве лягушки и сверчки –
Дрянные дилетанты!
Комарьи, мушьи хоботки!
Ведь вы же музыканты!

В романе состав оркестра сокращен: он состоит только из лягушек. Играет для Маргариты  после ее купания в Северском Донце*.
* См. о купании Маргариты: Сагит Фаизов Глава 21: полет и купание Маргариты // http://sagitfaizov.livejournal.com/2012/04/28/

Ксения, ироническое или ругательное двустишие древних греков, которым они встречали гостей на пороге дома, из пьесы «Сон в Вальпургиеву ночь».

В поэме:
Флюгер
Коль не раскроется сейчас
Земля, их поглощая,
Готов уйти от них как раз
Хоть в самый ад тогда я.

В романе о ксении-двустишии напоминает пронзительный крик профессора Кузьмина, обращенный к помощнице — Ксении Никитишне*.
* См. о ксениях: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Ксения Никитишна // http://sagitfaizov.livejournal.com/54553.html; http://www.proza.ru/2012/10/09/2480


Острые ножницы (указанные в переводе Холодковского как клещи) насекомых (указанные в переводе Холодковского как мухи), примчавшихся чествовать сатану, из пьесы «Сон в Вальпургиеву ночь».

В поэме:
Ксении (персонажи Гете)
Как мухи, к этой стороне
Примчались мы с клещами:
Хотим папаше Сатане
Принесть поклон мы сами.

В более точном переводе Пастернака:
Лязгом ножниц на ремне
Дайте насекомым
Туш исполнить сатане
И его знакомым.

В оригинале
Als Insekten sind wir da,
Mit kleinen scharfen Scheren,
Satan, unsern Herrn Papa,
Nach Wurden zu verehren*.
Двоеточие над "u" в слове "Wurden"отсутствует вследствие технического воспрепятствования программы сайта.

В романе мухи превратились в точильщика, а ножницы — в ножи во фразах мастера:
«Точильщик. Ну, кому нужен точильщик в нашем доме? Что точить? Какие ножи?» (Под точильщиком подразумевается Иосиф Сталин.)*.
*См. о ножницах и ножах: Сагит Фаизов Любовь Орлова в подвале мастера //  http://sagitfaizov.livejournal.com/57613.html; http://www.proza.ru/2012/10/20/1164


Падающая звезда, лежащая на траве, из пьесы «Сон в Вальпургиеву ночь».

В поэме:

Падающая звезда
Я с высоты упала, свет
Повсюду разливая, –
И вот, подняться силы нет*:
Лежу в траве одна я.
*В оригинале: «Wer hilft mir auf die Beine?» («Кто поможет мне подняться»?).

В скрытом тексте романа образ падучей звезды проецируется на Любовь Орлову*.
* См. о «падающей» звезде в романе: Сагит Фаизов Любовь Орлова в подвале мастера //  http://sagitfaizov.livejournal.com/57613.html; http://www.proza.ru/2012/10/20/1164

Маргарита, убившая своего ребенка.

В поэме:
Маргарита
Палач, твоя теперь я, вся твоя!
Свою бы дочь я только накормила:
Всю ночь её в слезах ласкала я...
Её украли, чтобы я тужила,
А говорят, что я её убила.

В романе сюжет убийства Маргаритой собственного ребенка присутствует как рассказ о Фриде и ее платке, услышанный другой Маргаритой на балу*.
* См. о Фриде и Маргарите: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Фрида. http://sagitfaizov.livejournal.com/72522.html; http://www.proza.ru/2012/12/12/1324

Мефистофель как шут при дворе императора.

В поэме:
Император 
Довольно, шут, слова плести лукаво;
Твои загадки здесь некстати, право;
Загадки любы этим господам:
Им разгадай их; это будет нам
Приятней. Старый шут покинул сцену;
Пожалуй, стань сюда, ему на смену.

В скрытом тексте романа Воланд, новое воплощение сатаны, наиболее полно перевоплощается в шута в образе джокера; его фантомы-двойники Коровьев и Бегемот в течение всего романа «валяют дурака»*.
* См. о джокере и Воланде: Сагит Фаизов Семерка, туз и другие карты в романе //   http://sagitfaizov.livejournal.com/65125.html; http://www.proza.ru/2012/11/26/2002 (в тезаурусе Е.А. Яблокова шутовство Мефистофеля проецируется на Коровьева: Яблоков Е.А. Указ. соч. С. 343).


Мальчик-возница, он же поэт, наделяющий людей эфемерными сокровищами, в частности, на маскараде во дворце императора.

В поэме:
Мальчик-возница
Я – расточительность, поэзия, поэт,
Который совершенство довершает,
Когда свои богатства расточает.
Богат я также: наделён я всем
И не беднее Плутуса ничем.
Ему я пир и танцы оживляю, –
Чем беден Плутус, тем я наделяю.

Он же
Смотрите: щёлкну пальцами – и сразу
Сокровища вокруг предстанут глазу.

Герольд
Как всполошилась вкруг толпа густая,
Теснясь, толкаясь и дары хватая!
Сокровища он сыплет как сквозь сон –
И нет их: всё расхватано. Но он,
Как вижу, новый нам обман готовит.
Тот, кто дары его прилежно ловит,
В награду не имеет ничего.
Дар улетает быстро от него,
Лишь по-пустому он хлопочет!
Жемчужной нитки вдруг порвалась связь, –
Глядишь, в руках лишь горсть жуков щекочет;
Обманутый глупец их бросить хочет,
Они ж жужжат, вкруг головы кружась.
Другие ждут богатств несметных,
А ловят резвых мотыльков.

В романе осуществленное Гете метафорическое сопоставление поэтических (литературных) произведений с драгоценностями получило воплощение в эпизоде «театрального» представления, когда любовница Сергея Дунчиль (С. Есенина) вынесла на сцену подносик с пачкой валюты (рукописями стихов) и бриллиантовым колье (неблагонадежными мыслями)*. Раздача эфемерных драгоценностей мальчиком-возничим (и соблазнение толпы Плутусом, которому он служит) на маскараде в романе трансформировалась в раздачу одежд, обуви и парфюмерии в Варьете помощниками Воланда.
* См. о скрытых смыслах «действа» в театре из сна Босого: Сагит Фаизов Слова и буквы мастера: валюта.  // http://sagitfaizov.livejournal.com/77883.html; http://www.proza.ru/2012/12/23/207

Учреждение не обеспеченных золотом бумажных денег в империи, предпринятое по инициативе Мефистофеля.

В поэме:
Канцлер
Да знает каждый, кто желает знать об этом:
Бумаги лоскуток отныне ста монетам
Равняется в цене. Для тех бумаг в заклад
В имперских областях сокровища лежат
В земле – и тотчас же по извлеченьи злата
По обязательствам последует уплата.

Император
Что слышу? Наглость! Дерзостная ложь!
Кто смел подделать подпись нашу? Что ж,
Ужель никто ещё не наказал злодея?

Казначей
Ты подписал; на сотнях лоскутков
Ту подпись сняли сотни мастеров;
Чтоб счастье поскорей распространить на свете,
Мы отпечатали сейчас билеты эти:
По десять, тридцать есть, затем по пятьдесят...
Когда бы видел ты, как весь народ твой рад!

Император
И эти лоскутки как деньги захотят
Взять воинство мое и мой придворный штат?
Дивлюсь! Пусть будет так, коль это всё не ложно.

Шут
Ты сыплешь милости – так дай и мне, что можно!

Император
Ты ожил? Да ведь ты пропьешь всё неотложно.

Шут
Что за волшебные бумажные листы!

Император
Я знаю, что во вред употребишь их ты.

Шут
Вон сыплются ещё! Что делать мне – не знаю.

Император
Бери скорей, глупец: я их тебе бросаю.

В романе этот сюжет воспроизведен в эпизоде разбрасывания в Варьете не обеспеченных золотом советских червонцев; на непоследовательность (обман) государства в денежном вопросе граждане отвечают поддержкой незаконного выпуска Воландом червонцев 1922 г. - встречным обманом*.
* См. о скрытых смыслах разбрасывания червонцев в Варьете: Сагит Фаизов Червонцы, рубли и мандарины // http://sagitfaizov.livejournal.com/64233.html; http://www.proza.ru/2012/11/21/1877

«Знак подписи твоей — знак счастья» (о подписи императора на ассигнациях).

В поэме:
Казначей
Дополнил алфавит ты буквою нежданной:
Знак подписи твоей – знак счастья, всем желанный!

В оригинале:
Das Alphabet ist nun erst uberzahlig*,
In diesem Zeichen wird nun jeder selig.
* Двоеточия над "u" "а" в слове "uberzahlig"отсутствуют вследствие технического воспрепятствования программы сайта.

В романе лексема «selig» («счастливый», «покойный») вместе с лексемой «die Seele» («душа») стала основой для образования фамилии Зелькова (гражданки, которая судится с Парчевским по поводу алиментов)*. Загадочная сюжетная деталь о дополнении алфавита «нежданной буквой» получила отражение в обращении Булгакова к финикийскому и древнееврейскому алфавитам при осуществлении кодировки.
* См. о «die Seele» и Зельковой: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Зелькова и одна, как буря // http://sagitfaizov.livejournal.com/48696.html

Манера маркитантки Айлебойты прижиматься к проныре Габебальду.
В поэме:
Маркитантка
Я не зовусь его женой,
Но он — любовник лучший мой!
Для нас созрела жатва эта!
Зла грабить женщина и страх
Как беспощадна в грабежах.
К победе же — и нет ни в чем запрета!

В романе Маргарита ночью с пятницу на субботу прижимается к Коровьеву и Воланду, бросает кокетливый взгляд на Азазелло, Бегемот прижимается к ней сам; все они ее сексуальные партнеры*.
* См. о сексуальных партнерах Маргариты: Сагит Фаизов Вчера тряслась нагая: опыты шестой и седьмой // http://sagitfaizov.livejournal.com/81036.html; http://www.proza.ru/2012/12/28/1519 и другие опыты (с восьмого по десятый).

Мефистофель — пират.

В поэме:
Мефистофель:
Уж скоро три я их имел,
Потом четыре; там, забрав
Еще корабль, — пятью владел;
Имеешь силу, так и прав!
Лишь был бы наш карман набит.
Кто спросит, как наш груз добыт?

В романе пиратской биографией наделен Арчибальд Арчибальдович, заведовавший рестораном «Грибоедов»; пиратство Арчибальда Арчибальдовича, роднящее его с Мефистофелем, маркирует дьявольскую природу личности Берии, скрывающейся за персонажем романа*.

* См. об Арчибальде Арчибальдовиче — Берии: Сагит Фаизов Мастер и Margarein. Из заметок на оборотках.   http://sagitfaizov.livejournal.com/34803.html; Он же Персонажи и персоны мастера: Арчибальд Арчибальдович.   http://sagitfaizov.livejournal.com/40623.html




Сожжение Мефистофелем и его слугами Филимона и Бавкиды, их дома и лип.

В поэме:
Бавкида
Тише, тише, странник милый!
Тише: муж мой дремлет тут!
Подкрепляет старец хилый
Долгим сном короткий труд.

Фауст
Вновь сердце мучится во мне.
Я поспешил... Но пусть золою
И пеплом станут липы те, —
Я скоро башню там построю,
Чтоб вдаль смотреть на высоте.


В романе о сожжении дома Филимона и Бавкиды, их гибели и гибели лип напоминает гибель мастера и Маргариты в субботу и сожжение их дома (ими же, но уже не по своей воле перешедшими в иной мир), во дворе дома росла липа, убийство мастера и Маргариты осуществлено слугой Воланда.