Предисловие к переводу сказок Карела Чапека

Кенга
         Предисловие Галины Заходер
 
К пятидесятилетию выхода сказок и веселых историй Карела Чапека
       в переводе Бориса Заходера. (1957-2007)

Сказки эти написаны веселым и очень добрым человеком, замечательным чешским писателем Карелом Чапеком, а перевел их для вас замечательный и веселый писатель Борис Заходер ровно пятьдесят лет назад.
Случаются такие удачи в литературе, когда один писатель напишет хорошую  книгу, а другой писатель, в совершенно другой стране, вдруг прочитает ее, да и  расскажет  на своем языке, да так расскажет, что вы словно бы сами побываете в этих удивительных местах. Думается, что  произошло  именно такое чудо, когда Заходер нашел в сказках  Чапека много того, что свойственно ему самому и тогда слились воедино лукавые,  изящные и необыкновенно легкие  и тонкие  интонации Чапека и Заходера. 
Слышала (очень - очень давно) от Бориса Заходера рассказ о том, как  один человек из страны Карела Чапека,  спросил  его:
- Скажите, откуда вы так хорошо  знаете  Крконошский  край? Вы  что,  бывали  там?
Знаю, что Борис Владимирович не  бывал в Крконошах, но какой  ответ он дал на первый вопрос – не  помню. 
 Может быть, так ответил?
 - Надо хорошо  владеть  тайнами родного языка и с уважением относиться к  культуре и самобытности другой страны. И, прежде всего - к ее языку: через него многое можно узнать о стране!
Именно самобытность родного  края  вбирал в себя с раннего детства  Карел.  Она,  дала ему ключ к познанию различных ремесел,  способствовала развитию воображения, а любовь семьи сделала его сердце добрым и сострадательным.   
Карел Чапек родился в   одном из городков, хуторов или  селеньиц, разбросанных среди гор Крконоши,  имеющим  трудно произносимое  название Подкрконошье.
От бабушки Карел впитывал мир сказок и  научился отыскивать в повседневной  речи  простые сочные словечки, играть словами как жонглер мячиком. Любознательный малыш  убегал из дома, чтобы понаблюдать,  как кузнец раздувает мехами огонь, калит железо и как, рассыпая искры, мягкое железо поддается молоту. Бежал к колеснику посмотреть как натягивают шины на колеса.  Мог отнести  сапожнику   разбитые ботинки и сидеть рядом с ним, наблюдая за его работой.   Или подолгу стоять, перегнувшись у фонтана и смотреть, как рябит вода от удара его прутика.  Либо замирал у витрины с часами, ожидая появления кукушки, то  пытался подружиться с Тигром, огромным псом мясника…  Словом,  маленький Карел, всеобщий любимец,  мог оказываться в самых невероятных местах  (наверняка и на почте!) и  брат с сестрой отыскивали его, чтобы привести домой и передать  эту драгоценность маме…
Тогда нечего удивляться, что взрослый  Карел  написал сказку… про  почту. 
«Хотел бы я знать: если есть сказки обо всех на свете ремеслах и занятиях – о королях, принцах и разбойниках, о пастухах и рыцарях, о чернокнижниках, великанах, дровосеках и водяных, почему же не может быть хоть одной сказочки и о почтальоне? Ведь поглядите, что такое почта: это же, ей-богу, прямо какое-то заколдованное место. Кругом там всякие надписи вроде «Не курить!», и «Собак  водить воспрещается», и много других страшных слов. Уверяю вас, столько объявлений и заклятий не найдешь в конторе ни у одного чародея.
В общем, сразу видно, что почта – место таинственное и необыкновенное…»
Что ж,  дорогие ребята, убедитесь  в этом сами.