Сонет 21

Джеймс Гудвин -Волшебник
Другу и aнгелу Музе с пожеланиями любви


Я не пишу напыщенных стихов
Раскрашенным и ветреным "богиням";
Я не из тех, кто приравнять готов
Жеманство к целомудренным святыням.

Пусть сочетанья гордые творя,
Сравнят поэты красоту с луною,
Со звёздами, где нежится заря,
С апрельским утром юною весною.

В любви и в слове честность я храню:
Лишь для меня мечта моя прекрасна,
И никогда её я не сравню
С бездушным миром всуе и напрасно.

Без громких слов и хвастовства люблю,
Ведь я любовь свою не продаю.



So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.



www.sonetws.com
23.03.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Bruno Di Maio